第23篇 單獨使者

Paper 23 The Solitary Messengers
第23篇 單獨使者

23:0.1 (256.1) SOLITARY Messengers are the personal and universal corps of the Conjoint Creator; they are the first and senior order of the Higher Personalities of the Infinite Spirit. They represent the initial creative action of the Infinite Spirit in solitary function for the purpose of bringing into existence solitary personality spirits. Neither the Father nor the Son directly participated in this stupendous spiritualization.

23:0.1 (256.1) 單獨使者是聯合創造者的個人及宇宙團隊,他們是無限之靈所屬的高等人格中第一個及最資深的類別。他們代表了無限之靈在單獨職能上的最初創造行動,其目的是在於創生一批單獨的人格之靈。無論是上父還是上子都未直接參與這令人讚嘆的靈性化。

23:0.2 (256.2) These spirit messengers were personalized in a single creative episode, and their number is stationary. Although I have one of these extraordinary beings associated with me on this present mission, I do not know how many such personalities exist in the universe of universes. I only know, from time to time, how many are of registry-record as functioning for the time being within the jurisdiction of our superuniverse. From the last Uversa report I observe that there were almost 7,690 trillion Solitary Messengers then operating within the boundaries of Orvonton; and I conjecture that this is considerably less than one seventh of their total number.

23:0.2 (256.2) 這些靈性使者在一次單一的創造事件中被人格化,並且他們的數目是固定的。雖然在這當前的使命中,有一位非凡的存有與我共事但我不知道,在由眾宇宙組成的宇宙中,總共存在有多少位這樣的人格我只是不時地得知,有多少登記在冊,暫時在我們超級宇宙的管轄範圍內運作。根據最近一次的尤沃薩報告,我觀察到當時大約有幾乎7,690萬億個單獨使者在奧溫頓的範圍內運作;而我推測,這遠遠少於他們總數的七分之一。

1. Nature and Origin of Solitary Messengers
1. 單獨使者的本質與起源

23:1.1 (256.3) Immediately following the creation of the Seven Spirits of the Havona Circuits the Infinite Spirit brought into being the vast corps of Solitary Messengers. There is no part of the universal creation which is pre-existent to the Solitary Messengers except Paradise and the Havona circuits; they have functioned throughout the grand universe from near eternity. They are fundamental to the divine technique of the Infinite Spirit for self-revelation to, and personal contact with, the far-flung creations of time and space.

23:1.1 (256.3) 緊接著哈沃納迴路七靈的創造之後,無限之靈變創生了龐大的單獨使者團隊。除了天堂及哈沃納迴路之外,宇宙造物中沒有任何部分是先於單獨使者而存在的;他們幾近永恆以來,便已在整個大宇宙中運作。他們是無限之靈向時間和空間之廣褒造物進行自我啟示,並與其進行親身接觸之神聖技術的根基。

23:1.2 (256.4) Notwithstanding that these messengers are existent from the near times of eternity, they are all aware of a beginning of selfhood. They are conscious of time, being the first of the creation of the Infinite Spirit to possess such a time consciousness. They are the first-born creatures of the Infinite Spirit to be personalized in time and spiritualized in space.

23:1.2 (256.4) 儘管這些使者從幾近永恆之時即已存在,但他們都意識到自我的開端。他們對時間是有意識的,是無限之靈的造物中最早擁有此種時間意識的。他們是無限之靈那在時間中被人格化,在空間中被靈性化的首生受造物。

23:1.3 (256.5) These solitary spirits came forth in the dawn of time as full-fledged and perfectly endowed spirit beings. They are all equal, and there are no classes or subdivisions founded on personal variation. Their classifications are based wholly on the type of work to which they are assigned from time to time.

23:1.3 (256.5) 這些單獨之靈在時間之破曉時分便已出現,作為發展成熟且具完美秉賦的靈性存有。他們全都平等,沒有基於個人差異的階級分支。他們的分類完全基於不時被指派的工作類型。

23:1.4 (256.6) Mortals start out as well-nigh material beings on the worlds of space and ascend inward towards the Great Centers; these solitary spirits start out at the center of all things and crave assignment to the remote creations, even to the individual worlds of the outermost local universes and even on beyond.

23:1.4 (256.6) 凡人作為幾近物質性的存有,從空間世界啟程,向內朝向眾偉大中心揚升;這些單獨之靈則從萬物之中心出發,渴被指派到遙遠的造物,甚至到最外圍地方宇宙的個別世界,乃至更遠之外。

23:1.5 (256.7) Though denominated Solitary Messengers, they are not lonesome spirits, for they truly like to work alone. They are the only beings in all creation who can and do enjoy a solitary existence, albeit they equally enjoy association with the very few orders of universe intelligence with whom they can fraternize.

23:1.5 (256.7) 雖然被稱為單獨使者,但他們並不是孤寂之靈,因為他們確實喜歡單獨工作。他們是所有造物中,唯一能夠且確實享受單獨存在的存有,儘管他們同樣樂於與極少數幾類他們能親密往來的宇宙智能相交

23:1.6 (257.1) Solitary Messengers are not isolated in their service; they are constantly in touch with the wealth of the intellect of all creation as they are capable of “listening in” on all the broadcasts of the realms of their sojourn. They can also intercommunicate with members of their own immediate corps, those beings doing the same kind of work in the same superuniverse. They could communicate with others of their number, but they have been directed by the council of the Seven Master Spirits not to do so, and they are a loyal group; they do not disobey or default. There is no record that a Solitary Messenger ever stumbled into darkness.

23:1.6 (257.1) 單獨使者在服務中並孤立;他們不斷地與所有造物中智性的豐盛保持接觸,因為他們能「聽」他們旅居領域的所有廣播。他們還可以與自己直屬團隊的成員——那些在同一個超級宇宙中從事同類工作的存有——互相聯繫。他們也可以與他們同類其他成員交流,但七主靈的委員會指示他們不要這樣做,而他們是一個忠誠的體,他們不違抗或失職。沒有任何記錄顯示單獨使者曾墜入黑暗

23:1.7 (257.2) The Solitary Messengers, like the Universe Power Directors, are among the very few types of beings operating throughout the realms who are exempt from apprehension or detention by the tribunals of time and space. They could be cited to appear before no one except the Seven Master Spirits, but not in all the annals of the master universe has this Paradise council ever been called upon to adjudicate the case of a Solitary Messenger.

23:1.7 (257.2) 單獨使者,就像宇宙力量主管者一樣,是極少數在整個領域中運作,且免於時空審判庭拘捕或羈押的存有類型之一。除了七主靈以外,他們不會被傳喚到任何人面前,但在主宇宙的所有歷史記載中,這個天堂議會從未被要求去裁決關於單獨使者的案件

23:1.8 (257.3) These messengers of solitary assignment are a dependable, self-reliant, versatile, thoroughly spiritual, and broadly sympathetic group of created beings derived from the Third Source and Center; they operate by the authority of the Infinite Spirit resident on the central Isle of Paradise and as personalized on the headquarters spheres of the local universes. They are constant partakers of the direct circuit emanating from the Infinite Spirit, even when they function in the local creations under the immediate influence of the local universe Mother Spirits.

23:1.8 (257.3) 這些肩負單獨任務的使者,是一群源自第三本源與中心的可靠、自立、多才多藝、完全靈性,且富有廣泛同情心的受造存有;他們依循那居住於中央天堂島,並人格化於地方宇宙總部天體上的無限之靈的授權行事。他們是那自無限之靈所發出的直接迴路之持續參與者,即使當他們在地方宇宙母靈的直接影響下在地方造物中運作時,也是如此。

23:1.9 (257.4) There is a technical reason why these Solitary Messengers must travel and work alone. For short periods and when stationary, they can collaborate in a group, but when thus ensembled, they are altogether cut off from the sustenance and direction of their Paradise circuit; they are wholly isolated. When in transit, or when operating in the circuits of space and the currents of time, if two or more of this order are in close proximity, both or all are thrown out of liaison with the higher circulating forces. They are “short circuited” as you might describe it in illustrative symbols. Therefore they have inherent within them a power of automatic alarm, a warning signal, which unerringly operates to apprise them of approaching conflicts and unfailingly keeps them sufficiently separated as not to interfere with their proper and effective functioning. They also possess inherent and automatic powers which detect and indicate the proximity of both the Inspired Trinity Spirits and the divine Thought Adjusters.

23:1.9 (257.4) 為什麼這些單獨使者必須獨自旅行和工作,存在著一個技術上的原因。在短時間內,且當靜止不動時,他們可以在一個群體中合作,但以此方式聚集時,他們全然地被切斷了其天堂迴路的支撐與指導,他們完全被隔離。當在穿行時,或在空間迴路及時間環流中運作時,假如這個類別中的兩個或多個彼此非常接近,那麽這兩個或全部都會被拋出與更高等環流力的聯繫。他們「短路」了,如同你們或許會比喻的說法來形容的那樣。因此,他們內在有一種自動警報的力量,一種警告信號,能準確無誤地運作,以告知他們正在接近中的衝突,並可靠地使他們保持足夠分離,以免干擾他們恰當而有效地運作。他們也擁有固有且自動的力量,這些力量能偵測並指出受啟發三位一體之靈和神性的思想調整者的接近

23:1.10 (257.5) These messengers possess no power of personality extension or reproduction, but there is practically no work of the universes in which they cannot engage, and to which they cannot contribute something essential and helpful. Especially are they the great timesavers for those who are concerned in the administration of universe affairs; and they assist us all, from the highest to the lowest.

23:1.10 (257.5) 這些使者不具有人格擴展或繁殖的能力,但實際上,幾乎沒有他們不能參與或不能貢獻某些必要且有益之事的宇宙工作。對那些關切宇宙事務之管理的存有們而言,他們尤其是偉大的時間節省者;並且他們協助我們所有一切從最高等至最低等。

2. Assignments of Solitary Messengers
2. 單獨使者的委派

23:2.1 (257.6) Solitary Messengers are not permanently attached to any individual or group of celestial personalities. They are on duty, always by assignment, and during such service they work under the immediate supervision of those who direct the realms of their attachment. Among themselves they have neither organization nor government of any kind; they are Solitary Messengers.

23:2.1 (257.6) 單獨使者並永遠附屬於任何天界人格之個體或體。他們總是因委派而值勤並且此類服務期間,他們在那些主管隸屬領域的直接監督下工作。他們自己之間沒有任何種類的組織或管理機構;他們是單獨使者。

23:2.2 (258.1) Solitary Messengers are assigned by the Infinite Spirit to the following seven divisions of service:

23:2.2 (258.1) 單獨使者由無限之靈分到以下七個服務部門

23:2.3 (258.2) 1. Messengers of the Paradise Trinity.

23:2.3 (258.2) 1. 天堂三位一體之使者。

23:2.4 (258.3) 2. Messengers of the Havona Circuits.

23:2.4 (258.3) 2. 哈沃納迴路之使者。

23:2.5 (258.4) 3. Messengers of the Superuniverses.

23:2.5 (258.4) 3. 超級宇宙之使者。

23:2.6 (258.5) 4. Messengers of the Local Universes.

23:2.6 (258.5) 4. 地方宇宙之使者。

23:2.7 (258.6) 5. Explorers of Undirected Assignment.

23:2.7 (258.6) 5. 無定向派之探索者。(Explorers of Undirected Assignment.

23:2.8 (258.7) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment.

23:2.8 (258.7) 6. 特殊委派之大使及特使。(Ambassadors and Emissaries of Special Assignment.)

23:2.9 (258.8) 7. Revelators of Truth.

23:2.9 (258.8) 7. 真理之啟示者。(Revelators of Truth.

23:2.10 (258.9) These spirit messengers are in every sense interchangeable from one type of service to another; such transfers are constantly taking place. There are no separate orders of Solitary Messengers; they are spiritually alike and in every sense equal. While they are generally designated by number, they are known to the Infinite Spirit by personal names. They are known to the rest of us by the name or number designative of their current assignment.

23:2.10 (258.9) 這些靈性使者,在每一種意義上,都可從一種服務的類型互換到另一種;這種轉換正不斷地發生著。單獨使者並沒有不同的類別;他們在靈性上是相似的,且在每一種意義上是等的。雖然他們通常以編號來指稱,但無限之靈知道他們個人的名字。我們其餘的存有則是透過他們目前任務的指定名或編號來知曉他們。

23:2.11 (258.10) 1. Messengers of the Paradise Trinity. I am not permitted to reveal much of the work of the group of messengers assigned to the Trinity. They are the trusted and secret servants of the Deities, and when intrusted with special messages which involve the unrevealed policies and future conduct of the Gods, they have never been known to divulge a secret or betray the confidence reposed in their order. And all this is related in this connection, not to appear boastful of their perfection, but rather to point out that the Deities can and do create perfect beings.

23:2.11 (258.10) 1. 天堂三位一體之使者。我未獲允許揭示太多委派給三位一體之使者群體的工作。他們是神靈信賴的秘密僕人,當被委以涉及眾神未揭示的策略未來行為的特殊訊息時,他們從未曾洩露過秘密,或背叛過寄託於他們類別的信任。而在此提及這一切,不是為了誇耀他們的完美,而是為了指出神靈能夠並且確實創造出完美的存有

23:2.12 (258.11) The confusion and turmoil of Urantia do not signify that the Paradise Rulers lack either interest or ability to manage affairs differently. The Creators are possessed of full power to make Urantia a veritable paradise, but such an Eden would not contribute to the development of those strong, noble, and experienced characters which the Gods are so surely forging out on your world between the anvils of necessity and the hammers of anguish. Your anxieties and sorrows, your trials and disappointments, are just as much a part of the divine plan on your sphere as are the exquisite perfection and infinite adaptation of all things to their supreme purpose on the worlds of the central and perfect universe.

23:2.12 (258.11) 在玉苒廈所發生的混亂和動盪,並不意味著天堂統治者們缺乏興趣或能力以不同方式管理事務。造物主擁有充分的力量使玉苒廈成為名其實的天堂但這樣的一個伊甸園無助於發展出那些堅強、高尚和經驗豐富的品格那些品格正是眾神在你們的世界上,於必然砧與苦痛之錘間,如此篤定鍛造出來的在你們的星球之上,你們的焦慮和悲傷、你們的試煉和失望同樣屬於神性計畫的一部分正如在中央完美宇宙世界上,萬物對其至高目的所具有的精妙完美與無限適應性一樣

23:2.13 (258.12) 2. Messengers of the Havona Circuits. Throughout the ascendant career you will be vaguely, but increasingly, able to detect the presence of the Solitary Messengers, but not until you reach Havona will you recognize them unmistakably. The first of the messengers you will see face to face will be those of the Havona circuits.

23:2.13 (258.12) 2. 哈沃納迴路之使者。在整個揚升生涯中,你們將能模糊地,但日益清晰地,察覺到單獨使者的臨在,不過直到你們抵達哈沃納,你們才無誤地認出他們。你們面對面看到的第一批使者,將是哈沃納迴路之使者。

23:2.14 (258.13) Solitary Messengers enjoy special relations with the natives of the Havona worlds. These messengers, who are so functionally handicapped when associating with one another, can and do have a very close and personal communion with the Havona natives. But it is quite impossible to convey to human minds the supreme satisfactions consequent upon the contact of the minds of these divinely perfect beings with the spirits of such near-transcendent personalities.

23:2.14 (258.13) 單獨使者與哈沃納世界的原住民,享受著特殊的關係。這些在彼此往來時職能上如此受到限制的使者,能夠並確實與哈沃納原住民有著非常密切且個人的交流。但是,想要把這些神性上完美存有之心智與如此近乎超越人格之靈接觸所產生的至高滿足,傳達給人類心智,是完全不可能的。

23:2.15 (259.1) 3. Messengers of the Superuniverses. The Ancients of Days, those personalities of Trinity origin who preside over the destinies of the seven superuniverses, those trios of divine power and administrative wisdom, are bountifully supplied with Solitary Messengers. It is only through this order of messengers that the triune rulers of one superuniverse can directly and personally communicate with the rulers of another. Solitary Messengers are the only available type of spirit intelligence—aside, possibly, from the Inspired Trinity Spirits—that can be dispatched from the headquarters of one superuniverse directly to the headquarters of another. All other personalities must make such excursions by way of Havona and the executive worlds of the Master Spirits.

23:2.15 (259.1) 3. 超級宇宙之使者。亙古常在者——那些主掌七個超級宇宙天命的具三位一體起源人格,那些具神性權能和管理智慧之三組(trios)——都被豐沛地供應有單獨使者。只有過這一類型的使者,一個超級宇宙的三合一統治者們,才能直接親自與另一個超級宇宙的統治者們進行交流。單獨使者是唯一可用的靈性智能類型——或許,除了啟發三位一體之靈以——能夠從一個超級宇宙總部被直接派遣至另一個超級宇宙總部。所有其他人格,都必須藉由哈沃納及各主靈的執行世界進行這樣的旅程。

23:2.16 (259.2) There are some kinds of information which cannot be obtained either by Gravity Messengers, reflectivity, or broadcast. And when the Ancients of Days would certainly know these things, they must dispatch a Solitary Messenger to the source of knowledge. Long before the presence of life on Urantia the messenger now associated with me was assigned on a mission out of Uversa to the central universe—was absent from the roll calls of Orvonton for almost a million years but returned in due time with the desired information.

23:2.16 (259.2) 有些種類的信息無法透過引力使者、反射性或廣播獲得。而當亙古常在者想要確切知道這些事情時,他們必須派遣一名單獨使者前往知識的源頭。早在玉苒廈上出現生命之前,那位現在與我為伍的單獨使者,曾被指派一項自尤沃薩出發前往中心宇宙的使命——他從奧溫頓的名冊中缺席了將近一百萬年,但已在適當時間攜帶所需信息返回。

23:2.17 (259.3) There is no limitation upon the service of Solitary Messengers in the superuniverses; they may function as executioners of the high tribunals or as intelligence gatherers for the good of the realm. Of all the supercreations they most delight to serve in Orvonton because here the need is greatest and the opportunities for heroic effort are greatly multiplied. In the more needy realms we all enjoy the satisfaction of a more replete function.

23:2.17 (259.3) 單獨使者在超級宇宙中的服務沒有任何限制的;他們既可以作為高等審判庭之執行者,或作為情報蒐集者以服務領域的福祉在所有超級造物中,他們最樂於在奧溫頓中服務,因為這裡的需求最大,英勇努力的機會也大大增加。在更有需求的領域中,我們都享受著更充實運作所帶來的滿足感。

23:2.18 (259.4) 4. Messengers of the Local Universes. In the services of a local universe there is no limit upon the functioning of the Solitary Messengers. They are the faithful revealers of the motives and intent of the local universe Mother Spirit, although they are under the full jurisdiction of the reigning Master Son. And this is true of all messengers operating in a local universe, whether they are traveling out directly from universe headquarters, or whether they are acting temporarily in liaison with Constellation Fathers, System Sovereigns, or Planetary Princes. Before the concentration of all power in the hands of a Creator Son at the time of his elevation as sovereign ruler of his universe, these messengers of the local universes function under the general direction of the Ancients of Days and are immediately responsible to their resident representative, the Union of Days.

23:2.18 (259.4) 4. 地方宇宙之使者一個地方宇宙的服務中,單獨使者的運作沒有限制。他們是地方宇宙母靈之動機和意圖的忠啟示者,儘管他們處於那統治的主位之子的全權管轄之下。而這對於所有在一個地方宇宙運作的使者都是如此,無論他們是直接從宇宙總部出發,還是暫時地與星座之父、系統君主或行星王子聯繫行動造物聖子被升為宇宙的主權統治,所有權能集中到他的手中之前,這些地方宇宙的使者在亙古常在者的總體指導下運作,並直接對他們的常駐代表——聯合常在者——負責。

23:2.19 (259.5) 5. Explorers of Undirected Assignment. When the reserve corps of the Solitary Messengers is overrecruited, there issues from one of the Seven Supreme Power Directors a call for exploration volunteers; and there is never a lack of volunteers, for they delight to be dispatched as free and untrammeled explorers, to experience the thrill of finding the organizing nucleuses of new worlds and universes.

23:2.19 (259.5) 5. 無定向委派之探索者。當單獨使者之後備團隊的超額招募,七至高力量主管者Seven Supreme Power Directors之一,便會發出徵求探勘志願者的召喚;而從未缺乏志願者,因為他們樂於被派遣為自由且不受束縛的探索者,以體驗那種尋找新世界和宇宙之正在組織中核心的興奮感。

23:2.20 (259.6) They go forth to investigate the clues furnished by the space contemplators of the realms. Undoubtedly the Paradise Deities know of the existence of these undiscovered energy systems of space, but they never divulge such information. If the Solitary Messengers did not explore and chart these newly organizing energy centers, such phenomena would long remain unnoticed even by the intelligences of adjacent realms. Solitary Messengers, as a class, are highly sensitive to gravity; accordingly they can sometimes detect the probable presence of very small dark planets, the very worlds which are best adapted to life experiments.

23:2.20 (259.6) 他們前往調查各領域的空間沉思者(space contemplators)所提供的線索。毫無疑問,天堂神靈知道這些未被發現的空間能量系統的存在,但他們從洩露此類信息。如果單獨使者沒有探索和標誌這些新的組織中能量中心,這樣的現象將會長不被察覺,即使是對鄰近領域的智能存有們而言。單獨使者,作為一類別,對引力高度敏感;因此,他們有時能偵測到非常微小暗行星的可能存在,這些正是最適合生命實驗的世界。

23:2.21 (260.1) These messenger-explorers of undirected assignment patrol the master universe. They are constantly out on exploring expeditions to the uncharted regions of all outer space. Very much of the information which we possess of transactions in the realms of outer space, we owe to the explorations of the Solitary Messengers as they often work and study with the celestial astronomers.

23:2.21 (260.1) 這些無定向委派之使者探索者,巡行於主宇宙中。他們不斷地外出到所有外部空間的未標繪區域進行探索遠征,我們所擁有關於外部空間領域中事物的許多信息,我們都歸功於單獨使者的探索,因為他們經常與天界的天文學家一起工作和研究。

23:2.22 (260.2) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment. Local universes situated within the same superuniverse customarily exchange ambassadors selected from their native orders of sonship. But to avoid delay, Solitary Messengers are frequently asked to go as ambassadors from one local creation to another, to represent and interpret one realm to another. For example: When a newly inhabited realm is discovered, it may prove to be so remote in space that a long time will pass before an enseraphimed ambassador can reach this far-distant universe. An enseraphimed being cannot possibly exceed the velocity of 558,840 Urantia miles in one second of your time. Massive stars, crosscurrents, and detours, as well as attraction tangents, will all tend to retard such speed so that on a long journey the velocity will average about 550,000 miles per second.

23:2.22 (260.2) 6. 特殊委派之大使及使位於同一個超級宇宙的地方宇宙,通常會互相交換從其本地聖子身份類別中所選出來的大使。但為了避免延誤,單獨使者經常被要求作為大使,從一個地方造物前往另一個,來代表和詮釋一個領域給另一個領域。例如:當發現一個新的有居住者領域時,它可能被證實在空間中是如此遙遠,以至於在一位由熾天使所裹挾的大使能抵達這遙遠的宇宙之前,將會經過一段漫長時間。由熾天使所裹挾的存有,在你們時間的一秒內,不可能超過899,366玉苒廈公里的速度。巨大恆星、逆流和繞行,以及引力切線,傾向於減緩速度,因此在長途旅程中,速度將平均約為每秒885,139公里。

23:2.23 (260.3) When it develops that it will require hundreds of years for a native ambassador to reach a far-distant local universe, a Solitary Messenger is often asked to proceed there immediately to act as ambassador ad interim. Solitary Messengers can go in very short order, not independently of time and space as do the Gravity Messengers, but nearly so. They also serve in other circumstances as emissaries of special assignment.

23:2.23 (260.3) 當情況表明,一個本地大使需要數百年才能抵達一個遙遠的地方宇宙時,一個單獨使者經常被要求立即前往那裡,擔任臨時大使。單獨使者能夠在極短的時間內前往,雖然不像引力使者那樣獨立於時間與空間,但幾乎如此。他們也在其它情況下,作為特殊委派的特使服務。

23:2.24 (260.4) 7. Revelators of Truth. The Solitary Messengers regard the assignment to reveal truth as the highest trust of their order. And they function ever and anon in this capacity, from the superuniverses to the individual planets of space. They are frequently attached to commissions which are sent to enlarge the revelation of truth to the worlds and systems.

23:2.24 (260.4) 7. 真理之啟示者。單獨使者將那啟示真理之委派,視為對其類別的最高託付。從超級宇宙到空間中的個別行星,他們不時地以這種身份運作。他們經常隸屬於那些被派遣去向各世界和系統擴展真理啟示的委員會

3. Time and Space Services of Solitary Messengers
3. 單獨使者的時間與空間服務

23:3.1 (260.5) The Solitary Messengers are the highest type of perfect and confidential personality available in all realms for the quick transmission of important and urgent messages when it is inexpedient to utilize either the broadcast service or the reflectivity mechanism. They serve in an endless variety of assignments, helping out the spiritual and material beings of the realms, particularly where the element of time is involved. Of all orders assigned to the services of the superuniverse domains, they are the highest and most versatile personalized beings who can come so near to defying time and space.

23:3.1 (260.5) 當使用廣播服務或反射性機制是不適當時,單獨使者是在所有領域中,可用於重要且緊急訊息之傳輸的最高等類型完美且機密人格。他們在無盡多樣的委派中服務,幫助領域中的靈性和物質性存有,特別是在涉及時間要素的領域。在所有受派前往超級宇宙領域服務的類別中,他們是能如此近乎無視於時間與空間的最高等且最多才多藝的人格化存有

23:3.2 (260.6) The universe is well supplied with spirits who utilize gravity for purposes of transit; they can go anywhere any time—instanter—but they are not persons. Certain other gravity traversers are personal beings, such as Gravity Messengers and Transcendental Recorders, but they are not available to the super- and the local universe administrators. The worlds teem with angels and men and other highly personal beings, but they are handicapped by time and space: The limit velocity for most nonenseraphimed beings is 186,280 miles of your world per second of your time; the midway creatures and certain others can, often do, attain double velocity—372,560 miles per second—while the seraphim and others can traverse space at triple velocity, about 558,840 miles per second. There are, however, no transit or messenger personalities who function between the instantaneous velocities of the gravity traversers and of the comparatively slow speeds of the seraphim, except the Solitary Messengers.

23:3.2 (260.6) 宇宙中充滿了利用引力進行穿行的靈;他們可以隨時——瞬間——到達任何地點但他們並非人格體。某些其他引力穿梭者是人格存有,如引力使者和超驗記錄者(Transcendental Recorders),但他們無法為超級宇宙和地方宇宙的管理者所用眾世界充滿了天使、人和其他高度人格存有,但他們都受到時間和空間的限制:按照你們世界的距離和時間單位計算,大多數非熾天使裹挾的nonenseraphimed存有,的極限速度是(你們時間的)每秒299,790你們世界的)公里;中道受造物和某些其他受造物可以而且經常確實達到雙倍速度——每秒599,580公里——而熾天使和其他存有,能夠以三倍的速度穿梭空間,即大約每秒899,370公里。然而,除了單獨使者外,並沒有任何傳輸或使者人格,能夠在介於引力穿梭者的瞬間速度與熾天使相對緩慢速度之間而運行。

23:3.3 (261.1) Solitary Messengers are, therefore, generally used for dispatch and service in those situations where personality is essential to the achievement of the assignment, and where it is desired to avoid the loss of time which would be occasioned by the sending of any other readily available type of personal messenger. They are the only definitely personalized beings who can synchronize with the combined universal currents of the grand universe. Their velocity in traversing space is variable, depending on a great variety of interfering influences, but the record shows that on the journey to fulfill this mission my associate messenger proceeded at the rate of 841,621,642,000 of your miles per second of your time.

23:3.3 (261.1) 因此,那些人格對於任務之達成至關重要的情況,以及希望避免因派遣其他任何現成可用的人格使者而將引起時間損失的情況下,單獨使者通常被用於派遣與服務。他們是唯一能夠與大宇宙的綜合宇宙流(combined universal currents)同步的明確人格化存有。他們穿梭空間的速度是可變的,取決於極多種干擾影響,但記錄顯示,在前往履行這一使命的旅程中,我的同伴使者是以(你們時間的)每秒1,354,458,739,823你們公里的速度進。

23:3.4 (261.2) It is wholly beyond my ability to explain to the material type of mind how a spirit can be a real person and at the same time traverse space at such tremendous velocities. But these very Solitary Messengers actually come to, and go from, Urantia at these incomprehensible speeds; indeed, the whole economy of universal administration would be largely deprived of its personal element were this not a fact.

23:3.4 (261.2) 向物質型的心智解釋一個靈如何能是一個真的人格體,同時又能以如此驚人的速度穿空間,這全然超越我的能力所及。但是,這些單獨使者確實以這不可思議的速度往來於玉苒廈;的確,如果這不是一個事實,宇宙行政的整個體制將在很大程度上被剝奪其人格的要素。

23:3.5 (261.3) The Solitary Messengers are able to function as emergency lines of communication throughout remote space regions, realms not embraced within the established circuits of the grand universe. It develops that one messenger, when so functioning, can transmit a message or send an impulse through space to a fellow messenger about one hundred light-years away as Urantia astronomers estimate stellar distances.

23:3.5 (261.3) 單獨使者能夠在那些沒有包含在大宇宙既定迴路內的整個遙遠空間區域中,發揮緊急通訊線路的作用。結果顯示,當一位使者如此運作時,可以穿過空間,向一個約在一百光年之外(按照玉苒廈天文學家估算恆星距離的方式)的同伴使者傳輸信息或發送脈衝。

23:3.6 (261.4) Of the myriads of beings who co-operate with us in the conduct of the affairs of the superuniverse, none are more important in practical helpfulness and timesaving assistance. In the universes of space we must reckon with the handicaps of time; hence the great service of the Solitary Messengers, who, by means of their personal prerogatives of communication, are somewhat independent of space and, by virtue of their tremendous transit velocities, are so nearly independent of time.

23:3.6 (261.4) 與我們合作處理超級宇宙事務的無數存有中,沒有任何存有在實際助益和節省時間方面比他們更為重要。在空間宇宙中,我們必須應付時間的限制;因此,才有了單獨使者的偉服務,他們藉由通訊之人格特權,在某種程度上獨立於空間並憑藉其極穿行速度,也近乎獨立於時間。

23:3.7 (261.5) I am at a loss to explain to Urantia mortals how the Solitary Messengers can be without form and yet possess real and definite personalities. Although they are without that form which would naturally be associated with personality, they do possess a spirit presence which is discernible by all higher types of spirit beings. The Solitary Messengers are the only class of beings who seem to be possessed of well-nigh all the advantages of a formless spirit coupled with all the prerogatives of a full-fledged personality. They are true persons, yet endowed with nearly all of the attributes of impersonal spirit manifestation.

23:3.7 (261.5) 我不知該如何向玉苒廈的凡人們解釋,單獨使者何以能夠不具形體,卻擁有真實而明確的人格。雖然他們並沒有那種會自然地與人格相關聯的形體,但他們確實具有一種靈性的臨在,是所有高等靈性存有所能辨識的。單獨使者是唯一一類存有,似乎擁有無形的靈之幾近所有優勢,又結合了全然成熟人格之所有特權。他們是真正的人格體,然而卻被賦予了幾乎人格靈顯現的幾乎所有屬性。

23:3.8 (261.6) In the seven superuniverses, ordinarily—but not always—everything which tends to increase any creature’s liberation from the handicaps of time and space proportionately diminishes personality prerogatives. Solitary Messengers are an exception to this general law. They are in their activities all but unrestricted in the utilization of any and all of the limitless avenues of spiritual expression, divine service, personal ministry, and cosmic communication. If you could view these extraordinary beings in the light of my experience in universe administration, you would comprehend how difficult it would be to co-ordinate superuniverse affairs were it not for their versatile co-operation.

23:3.8 (261.6) 在七個超級宇宙中,通常——但並非總是如此——傾向於增進任何受造物從時間與空間之限制中解脫出來的一切事物,都會相稱地削弱其人格特權。而單獨使者就是這一普遍法則的例外。他們在其活動中,於靈性表達、神性服務、人格侍奉和宇宙交流任何與所有界限途徑運用上,幾乎不受限制。如果你們能以我在宇宙行政中的經歷來看待這些非凡存有,你們便會理解,如果沒有他們多攻能的合作,要協調超級宇宙的事務將會是多麼困難。

23:3.9 (262.1) No matter how much the universe may enlarge, no more Solitary Messengers will probably ever be created. As the universes grow, the expanded work of administration must be increasingly borne by other types of spirit ministers and by those beings who take origin in these new creations, such as the creatures of the Sovereign Sons and the local universe Mother Spirits.

23:3.9 (262.1) 無論宇宙會擴大到什麼程度,可能永遠不會再創造出更多的單獨使者。隨著眾宇宙的發展,擴的行政工作必須日益地由其他類型的靈性侍奉者,以及那些源自於這些新造物的存有們來承擔,例如主權聖子和地方宇宙母靈的受造物。

4. Special Ministry of Solitary Messengers
4. 單獨使者的特殊侍奉

23:4.1 (262.2) The Solitary Messengers seem to be personality co-ordinators for all types of spirit beings. Their ministry helps to make all the personalities of the far-flung spiritual world akin. They contribute much to the development, in all spirit beings, of a consciousness of group identity. Every type of spirit being is served by special groups of Solitary Messengers who foster the ability of such beings to understand and fraternize with all other types and orders, however dissimilar.

23:4.1 (262.2) 單獨使者似乎是所有類型靈性存有的人格協調者。他們的侍奉有助於使廣袤靈性世界的所有人格彼此相親。他們對於在所有靈性存有中群體認同意識之發展,大有貢獻。每種類型的靈性存有,都由特殊群體的單獨使者所服務,單獨使者培養這些存有理解並相互親善所有其他類型和類別存有的能力,無論彼此多麼不同。

23:4.2 (262.3) The Solitary Messengers demonstrate such an amazing ability to co-ordinate all types and orders of finite personality—even to make contact with the absonite regime of the master universe overcontrollers—that some of us postulate that the creation of these messengers by the Infinite Spirit is in some manner related to the Conjoint Actor’s bestowal of Supreme-Ultimate Mind.

23:4.2 (262.3) 單獨使者展現出如此驚人的能力,協調所有類型和類別的有限人格——甚至與主宇宙總控制者的絕限體系(absonite regime)接觸——以至於我們當中有些人推測,無限之靈對這些使者的創造以某種方式,與聯合行動者至高者終極者心智的賦予有關。

23:4.3 (262.4) When a finaliter and a Paradise Citizen co-operate in the trinitization of a “child of time and eternity”—a transaction involving the unrevealed mind potentials of the Supreme-Ultimate—and when such an unclassified personality is dispatched to Vicegerington, a Solitary Messenger (a conjectured personality repercussion of the bestowal of such deity mind) is always assigned as guardian-companion to such a creature-trinitized son. This messenger accompanies the new son of destiny to the world of his assignment and nevermore leaves Vicegerington. When thus attached to the destinies of a child of time and eternity, a Solitary Messenger is forever transferred to the sole supervision of the Architects of the Master Universe. What the future of such an extraordinary association may be, we do not know. For ages these partnerships of unique personalities have continued to forgather on Vicegerington, but not even a single pair has ever gone forth therefrom.

23:4.3 (262.4) 當一個終局者與一個天堂公民「時間和永恆之子女」三位一體化中——涉及至高者終極者之未揭示心智潛能的運作——合作時,並且當這樣一個未分類的人格被派至代理者之都時,一位單獨使者(被推測為這種神靈心智賦予所產生的人格反響總是會被指派為這個受造物三位一體化之子的守護者友伴。這位使者伴隨著新天命之子到他被委派的世界,並永不再離開代理者之都。當如此隸屬於一位時間與永恆之子女的命運時,單獨使者便永遠被轉到主宇宙設計者的唯一監管之下。這樣一種非凡組合的未來可能是什麼,我們並不知道。長久以來,這些獨特人格的夥伴關係一直持續在代理者之都聚集,甚至沒有任何一對曾經從那裡出去過

23:4.4 (262.5) Solitary Messengers are of stationary numbers, but the trinitization of the sons of destiny is apparently an unlimited technique. Since each trinitized son of destiny has assigned to him a Solitary Messenger, it appears to us that at some time in the remote future the supply of messengers will become exhausted. Who will take up their work in the grand universe? Will their service be assumed by some new development among the Inspired Trinity Spirits? Is the grand universe at some remote period going to be more nearly administered by Trinity-origin beings while the single- and dual-origin creatures move on into the realms of outer space? If the messengers return to their former service, will these sons of destiny accompany them? Will the trinitizations between finaliters and Paradise-Havoners cease when the supply of Solitary Messengers has been absorbed as guardian-companions of these sons of destiny? Are all our efficient Solitary Messengers going to be concentrated on Vicegerington? Are these extraordinary spirit personalities going to be eternally associated with these trinitized sons of unrevealed destiny? What significance should we attach to the fact that these couples forgathering on Vicegerington are under the exclusive direction of those mighty mystery beings, the Architects of the Master Universe? These and many similar questions we ask ourselves, and ask numerous other orders of celestial beings, but we do not know the answers.

23:4.4 (262.5) 單獨使者的數是固定的,但天命之子三位一體化顯然是一種無限制的技術。由於每個三位一體化天命之子都有一位單獨使者指派給他,在我們看來,在遙遠未來的某個時刻,單獨使者的供應將會耗盡。誰將接管他們在大宇宙中的工作?他們的服務會由受啟發三位一體之靈中的某種新發展來承擔嗎?在某個遙遠的時期單一起源和雙重起源的受造物則進入外部空間各領域時,大宇宙是否將更接近由三位一體起源的存有所管理?如果使者回到他們先前的服務,這些天命之子會伴隨他們嗎?當單獨使者的供應已被吸收作為這些天命之子的守護者友伴後,終局者與天堂哈沃納之間的三位一體化會終止嗎?我們所有高效率的單獨使者,都將集中在代理者之都嗎?這些非凡的靈性人格,將永恆地與這些未揭示天命的三位一體化之子相關聯嗎?這些聚集在代理者之都的配對,都在那些強大神秘存有——主宇宙設計者——的專門專屬指導之下,我們應對這一事實賦予何種意義?這些以及許多類似的問題,我們問我們自己,也問許多其他類別的天界存有,但我們不知道答案。

23:4.5 (263.1) This transaction, together with many similar occurrences in universe administration, unmistakably indicates that the personnel of the grand universe, even that of Havona and Paradise, is undergoing a definite and certain reorganization in co-ordination with, and with reference to, the vast energy evolutions now taking place throughout the realms of outer space.

23:4.5 (263.1) 這一事務,連同宇宙管理中的許多類似事件,準確無誤表明,大宇宙的屬員,甚至哈沃納和天堂的屬員,正在經歷一場明確且確定的重組,以配合現在正發生於整個外部空間領域的巨大能量演化相互協調,並以其為參照

23:4.6 (263.2) We incline to the belief that the eternal future will witness phenomena of universe evolution which will far transcend all that the eternal past has experienced. And we anticipate such tremendous adventures, even as you should, with keen relish and ever-heightening expectation.

23:4.6 (263.2) 我們傾向於相信,永恆的未來將見證宇宙演化的現象,這些現象將遠遠超越永恆的過去所經歷的一切。並且我們懷著熱切的喜悅和日益高漲的期待,預期著如此巨大的探險,一如你們也應當如此。

23:4.7 (263.3) [Presented by a Divine Counselor from Uversa.]

23:4.7 (263.3) [由來自尤沃薩的一位神性參議者所呈獻。]

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x