28:0.1 (306.1) AS THE supernaphim are the angelic hosts of the central universe and the seraphim of the local universes, so are the seconaphim the ministering spirits of the superuniverses. In degree of divinity and in potential of supremacy, however, these children of the Reflective Spirits are much more like supernaphim than seraphim. They serve not alone in the supercreations, and both numerous and intriguing are the transactions sponsored by their unrevealed associates.
28:0.1 (306.1) 正如超級天使是中央宇宙的天使大軍,而熾天使是地方宇宙的天使大軍一樣,二級天使是超級宇宙的侍奉靈。然而,在神性程度和至高性潛能上,這些反射之靈的子女更像超級天使而非熾天使。他們在超級造物中並非獨自服務,且由他們未揭示的同伴所發起的事務,既為數眾多又引人入勝。
28:0.2 (306.2) As presented in these narratives, the ministering spirits of the superuniverses embrace the following three orders:
28:0.2 (306.2) 正如這些敘述中呈現的,超級宇宙的侍奉靈包括以下三個級別:
28:0.3 (306.3) 1. The Seconaphim.
28:0.3 (306.3) 1. 二級天使。
28:0.4 (306.4) 2. The Tertiaphim.
28:0.4 (306.4) 2. 三級天使。
28:0.5 (306.5) 3. The Omniaphim.
28:0.5 (306.5) 3. 全天使。
28:0.6 (306.6) Since the latter two orders are not so directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression, they will be briefly discussed prior to the more extended consideration of seconaphim. Technically, neither tertiaphim nor omniaphim are ministering spirits of the superuniverses, though both serve as spirit ministers in these domains.
28:0.6 (306.6) 由於後兩個級別的天使與凡人進展之揚升計畫並非如此直接相關,所以在對二級天使進行更廣泛的探討之前,將簡要地討論他們。嚴格而言,三級天使和全天使並非超級宇宙的侍奉靈,雖然兩者都在這些領域擔任靈性侍奉者。
28:1.1 (306.7) These high angels are of record on the superuniverse headquarters, and despite service in the local creations, technically they are residents of these superuniverse capitals inasmuch as they are not native to the local universes. Tertiaphim are children of the Infinite Spirit and are personalized on Paradise in groups of one thousand. These supernal beings of divine originality and near-supreme versatility are the gift of the Infinite Spirit to the Creator Sons of God.
28:1.1 (306.7) 這些高等天使在超級宇宙總部上都有記載,並且,儘管在各地方造物服務,但嚴格而言,他們是這些超級宇宙首府的居民,因為他們並非原生於地方宇宙。三級天使是無限之靈的子女,在天堂上以一千名為一組的方式被人格化。這些具有神聖獨創性與幾近至高多能性的超凡存有,是無限之靈給予神之造物聖子的禮物。
28:1.2 (306.8) When a Michael Son is detached from the parental regime of Paradise and is made ready to go forth on the universe adventure of space, the Infinite Spirit is delivered of a group of one thousand of these companion spirits. And these majestic tertiaphim accompany this Creator Son when he embarks upon the adventure of universe organization.
28:1.2 (306.8) 當邁克爾聖子與天堂的親代體制分開,並準備好前往進行空間的宇宙冒險時,無限之靈便產生出一組一千名的這些同伴靈。當這位造物聖子踏上宇宙組建的冒險時,這些莊嚴的三級天使便陪伴著他。
28:1.3 (306.9) Throughout the early times of universe building, these one thousand tertiaphim are the only personal staff of a Creator Son. They acquire a mighty experience as Son assistants during these stirring ages of universe assembling and other astronomical manipulations. They serve by the side of the Creator Son until the day of the personalization of the Bright and Morning Star, the first-born of a local universe. Thereupon the formal resignations of the tertiaphim are tendered and accepted. And with the appearance of the initial orders of native angelic life, they retire from active service in the local universe and become the liaison ministers between the Creator Son of former attachment and the Ancients of Days of the superuniverse concerned.
28:1.3 (306.9) 在宇宙建設的整個早期,這一千名三級天使是造物聖子唯有的個人幕僚。在這些宇宙聚合與其它天文操作的激盪時代裡,作為聖子助手,他們獲得了強大的經驗。他們在造物聖子的身邊服務,直到明亮晨星——地方宇宙的首生者——被人格化的那一天。隨即,三級天使提交正式辭呈並被接受。隨著最初級別的本地天使生命的出現,他們從地方宇宙的現行服務中退役,並成為先前依附的造物聖子與相關超級宇宙之亙古常在者間的聯絡侍奉者。
28:2.1 (307.1) Omniaphim are created by the Infinite Spirit in liaison with the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants and messengers of these same Supreme Executives. Omniaphim are of grand universe assignment, and in Orvonton their corps maintains headquarters in the northerly parts of Uversa, where they reside as a special courtesy colony. They are not of registry on Uversa, nor are they attached to our administration. Neither are they directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression.
28:2.1 (307.1) 全天使由無限之靈與七至高執行者協作創造,並且他們是這些同一批至高執行者專屬的僕役與信使。全天使屬於大宇宙指派,而在奧溫頓,他們的團隊將總部設在尤沃薩的北部地區,他們以一個受特殊禮遇的僑團居住在那裡。他們沒有在尤沃薩上註冊,也不屬於我們的行政當局。他們也與凡人進展的揚升計畫沒有直接關係。
28:2.2 (307.2) The omniaphim are wholly occupied with the oversight of the superuniverses in the interests of administrative co-ordination from the viewpoint of the Seven Supreme Executives. Our colony of omniaphim on Uversa receives instructions from, and makes reports to, only the Supreme Executive of Orvonton, situated on conjoint executive sphere number seven in the outer ring of Paradise satellites.
28:2.2 (307.2) 全天使完全專注於超級宇宙的總覽監察工作,以維護基於七至高執行者觀點的行政協調利益。我們在尤沃薩上的全天使僑團,只接受奧溫頓至高執行者的指示,並只向其彙報,該至高執行者位於天堂衛星外環的第七號聯合執行天體上。
28:3.1 (307.3) The secoraphic hosts are produced by the seven Reflective Spirits assigned to the headquarters of each superuniverse. There is a definite Paradise-responsive technique associated with the creation of these angels in groups of seven. In each seven there are always one primary, three secondary, and three tertiary seconaphim; they always personalize in this exact proportion. When seven such seconaphim are created, one, the primary, becomes attached to the service of the Ancients of Days. The three secondary angels are associated with three groups of Paradise-origin administrators in the supergovernments: the Divine Counselors, the Perfectors of Wisdom, and the Universal Censors. The three tertiary angels are attached to the ascendant trinitized associates of the superuniverse rulers: the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number.
28:3.1(307.3) 二級天使大軍是由被指派到每個超級宇宙總部的七個反射之靈所創造的。有一個明確的天堂–回應(Paradise-responsive)技術與這些天使以七個一組之創造相關聯。每七個當中,總有一位首階、三位二階,以及三位三階的二級天使;他們總是以此精確的比例人格化。當七位這樣的二級天使被創造出來時,其中一位,即首階的,隸屬於亙古常在者的服務。三位二階的天使與超級管理機構中三組天堂起源的管理者相關聯:即神性參議者,智慧完美者和萬有監察者。那三位三階天使則隸屬於超級宇宙支配者的揚升三位一體化夥伴:強大使者、高等權威者以及無名無號者。
28:3.2 (307.4) These seconaphim of the superuniverses are the offspring of the Reflective Spirits, and therefore reflectivity is inherent in their nature. They are reflectively responsive to all of each phase of every creature of origin in the Third Source and Center and the Paradise Creator Sons, but they are not directly reflective of the beings and entities, personal or otherwise, of sole origin in the First Source and Center. We possess many evidences of the actuality of the universal intelligence circuits of the Infinite Spirit, but even if we had no other proof, the reflective performances of the seconaphim would be quite sufficient to demonstrate the reality of the universal presence of the infinite mind of the Conjoint Actor.
28:3.2 (307.4) 這些超級宇宙的二級天使是反射之靈的後代,因此反射性是固有於他們本質之中。他們對起源於第三本源與中心和天堂造物聖子的每個受造物之每一階段的一切,皆能做出反射回應,但對於單一起源於第一本源與中心的存有與實體,無論其為人格化與否,他們皆無法直接反射。我們擁有許多關於無限之靈遍在智能迴路之實際性的證據,但即使沒有其它證據,二級天使的反射表現也足以展示聯合行動者之無限心智的普遍臨在之實相。
28:4.1 (307.5) The primary seconaphim, of assignment to the Ancients of Days, are living mirrors in the service of these triune rulers. Think what it means in the economy of a superuniverse to be able to turn, as it were, to a living mirror and therein to see and therewith to hear the certain responses of another being a thousand or a hundred thousand light-years distant and to do all this instantly and unerringly. Records are essential to the conduct of the universes, broadcasts are serviceable, the work of the Solitary and other messengers is very helpful, but the Ancients of Days from their position midway between the inhabited worlds and Paradise—between man and God—can instantly look both ways, hear both ways, and know both ways.
28:4.1 (307.5) 委派給亙古常在者的首階二級天使,是這些三合一統治者之服務中的一面鮮活鏡子。想想看,在一個超級宇宙的運作機制中,能夠彷彿轉向一面活生生的鏡子,並在其中看見及藉此聽見遠在一千或十萬光年之外的另一個存有的確切回應,而且能立即且無誤地完成所有這一切,這意味著什麼。記錄對於宇宙的運作是必不可少的,廣播是可資運用的,單獨使者和其他使者們的工作是非常有幫助的,但亙古常在者從他們位於有居住者的世界與天堂之間——人與神之間——可以立即向兩方觀看,向兩方聽聞,並對兩方知悉。
28:4.2 (308.1) This ability—to hear and see, as it were, all things—can be perfectly realized in the superuniverses only by the Ancients of Days and only on their respective headquarters worlds. Even there limits are encountered: From Uversa, such communication is limited to the worlds and universes of Orvonton, and while inoperative between the superuniverses, this same reflective technique keeps each one of them in close touch with the central universe and with Paradise. The seven supergovernments, though individually segregated, are thus perfectly reflective of the authority above and are wholly sympathetic, as well as perfectly conversant, with the needs below.
28:4.2 (308.1) 這種能力——彷彿能聽見並看見所有事物——在超宇宙中只能由亙古常者並且只能在其各自的總部世界上完美地實現。即使在那裡也會遭遇限制:從尤沃薩,這類通訊僅限於奧溫頓的各世界和宇宙,而儘管在超級宇宙之間無法運作,但這同樣的反射技術使他們每一個都與中央宇宙和天堂保持著密切聯繫。七個超級管理機構,雖然個別地分隔,但因此完美地反射了其上的權威,並且完全同情且熟悉其下的需求。
28:4.3 (308.2) The primary seconaphim are found to incline by inherent nature towards seven types of service, and it is befitting that the first serials of this order should be so endowed as inherently to interpret the mind of the Spirit to the Ancients of Days:
28:4.4 (308.3) 1. The Voice of the Conjoint Actor. In each superuniverse the first primary seconaphim and every seventh one of that order subsequently created exhibit a high order of adaptability for understanding and interpreting the mind of the Infinite Spirit to the Ancients of Days and their associates in the supergovernments. This is of great value on the headquarters of the superuniverses, for, unlike the local creations with their Divine Ministers, the seat of a supergovernment does not have a specialized personalization of the Infinite Spirit. Hence these secoraphic voices come the nearest to being the personal representatives of the Third Source and Center on such a capital sphere. True, the seven Reflective Spirits are there, but these mothers of the secoraphic hosts are less truly and automatically reflective of the Conjoint Actor than of the Seven Master Spirits.
28:4.4 (308.3) 1. 聯合行動者之聲。在每個超級宇宙中,第一個首階二級天使與隨後受造的該級別中的每第七個,在理解並向亙古常在者及其超級管理機構的夥伴詮釋無限之靈的心智方面,都表現出高度的適應性。這在超級宇宙總部上極具價值,因為,與擁有神性職司的地方造物不同,超級管理機構的所在地並沒有無限之靈的專門人格化。因此,這些二級天使的聲音最接近成為第三本源與中心在這樣一個首府天體上的人格代表。誠然,七個反射之靈在那裡,但這些二級天使大軍之母,對於聯合行動者的反射,不像對於七主靈的反射那樣真實和自動。
28:4.5 (308.4) 2. The Voice of the Seven Master Spirits. The second primary seconaphim and every seventh one thereafter created incline towards portraying the collective natures and reactions of the Seven Master Spirits. Though each Master Spirit is already represented on a superuniverse capital by some one of the seven Reflective Spirits of assignment, such representation is individual, not collective. Collectively, they are only reflectively present; therefore do the Master Spirits welcome the services of these highly personal angels, the second serials of the primary seconaphim, who are so competent to represent them before the Ancients of Days.
28:4.6 (308.5) 3. The Voice of the Creator Sons. The Infinite Spirit must have had something to do with the creation or training of the Paradise Sons of the order of Michael, for the third primary seconaphim and every seventh serial thereafter possess the remarkable gift of being reflective of the minds of these Creator Sons. If the Ancients of Days would like to know—really know—the attitude of Michael of Nebadon regarding some matter under consideration, they do not have to call him on the lines of space; they need only call for the Chief of Nebadon Voices, who, upon request, will present the Michael seconaphim of record; and right then and there the Ancients of Days will perceive the voice of the Master Son of Nebadon.
28:4.6 (308.5) 3. 造物聖子之聲。無限之靈必定與邁克爾級別的天堂聖子之創造或培訓有關,因為第三個首階二級天使,以及此後每第七個序列,都具有反射這些造物聖子之心智的非凡天賦。如果亙古常在者想瞭解——真正地瞭解——有關內巴頓的邁克爾對某個正在考慮事情的態度,他們無需在空間線路上呼叫他;他們只需召喚內巴頓之聲首席,他將應要求呈現記錄中的邁克爾二級天使;而就在當時當地,亙古常在者將感知內巴頓主位聖子的聲音。
28:4.7 (309.1) No other order of sonship is thus “reflectible,” and no other order of angel can thus function. We do not fully understand just how this is accomplished, and I doubt very much that the Creator Sons themselves fully understand it. But of a certainty we know it works, and that it unfailingly works acceptably we also know, for in all the history of Uversa the secoraphic voices have never erred in their presentations.
28:4.7 (309.1) 沒有其他級別的聖子身份是如此「可反射的」(”reflectible”),也沒有其他級別的天使能夠如此運作。我們並不完全理解這是如何完成的,而我對於造物聖子本身是否完全理解它也充滿疑慮。但我們確知它是可行的,而且我們也知道,他始終令人滿意地運作,因為在尤沃薩的整個歷史中,二級天使之聲在其呈示中從未出錯。
28:4.8 (309.2) You are here beginning to see something of the manner in which divinity encompasses the space of time and masters the time of space. You are here obtaining one of your first fleeting glimpses of the technique of the eternity cycle, divergent for the moment to assist the children of time in their tasks of mastering the difficult handicaps of space. And these phenomena are additional to the established universe technique of the Reflective Spirits.
28:4.8 (309.2) 你們在這裡開始看到神性涵蓋時間之空間並掌握空間之時間的一些方式。在這裡,你們獲得了對於永恆週期技術的初次短暫一瞥,該技術在此刻產生了分流,以便在時間之子女掌握空間之艱難障礙的任務上,協助他們。而這些是在既有的反射之靈宇宙技術以外的額外現象。
28:4.9 (309.3) Though apparently deprived of the personal presence of the Master Spirits above and of the Creator Sons below, the Ancients of Days have at their command living beings attuned to cosmic mechanisms of reflective perfection and ultimate precision whereby they may enjoy the reflective presence of all those exalted beings whose personal presence is denied them. By and through these means, and others unknown to you, God is potentially present on the headquarters of the superuniverses.
28:4.9 (309.3) 雖然表面上被剝奪了其上的主靈與其下的造物聖子之親身臨在,亙古常在者麾下仍擁有與反射完美及終極精確之宇宙機制相調和的鮮活存有,藉此,他們得以享有所有那些對他們來說其人格臨在不可得的崇高存有之反射式臨在。透過這些以及其它你們所未知的方式,神潛在地臨在於超級宇宙的總部。
28:4.10 (309.4) The Ancients of Days perfectly deduce the Father’s will by equating the Spirit voice-flash from above and the Michael voice-flashes from below. Thus may they be unerringly certain in calculating the Father’s will concerning the administrative affairs of the local universes. But to deduce the will of one of the Gods from a knowledge of the other two, the three Ancients of Days must act together; two would not be able to achieve the answer. And for this reason, even were there no others, the superuniverses are always presided over by three Ancients of Days, and not by one or even two.
28:4.10 (309.4) 亙古常在者藉由對等整合(equating)來自上方的上靈聲音–閃現(voice-flash),以及來自下方的邁克爾聖子諸多聲音–閃現,完美地推斷上父的旨意。藉此方式,他們在演算有關地方宇宙行政事務時,能準確無誤地確定上父的旨意。然而,要從對另外兩位神的了解中來推斷出其中一位神的旨意,三位亙古常在者必須一起行動;兩位是無法得出答案的。正因如此,即使沒有其它原因,超級宇宙總是由三位亙古常在者所掌管,而不是由一位或甚至兩位。
28:4.11 (309.5) 4. The Voice of the Angelic Hosts. The fourth primary seconaphim and every seventh serial prove to be angels peculiarly responsive to the sentiments of all orders of angels, including the supernaphim above and the seraphim below. Thus the attitude of any commanding or supervising angel is immediately available for consideration at any council of the Ancients of Days. Never a day passes on your world that the chief of seraphim on Urantia is not made conscious of the phenomenon of reflective transference, of being drawn upon from Uversa for some purpose; but unless forewarned by a Solitary Messenger, she remains wholly ignorant of what is sought and of how it is secured. These ministering spirits of time are constantly furnishing this sort of unconscious and certainly, therefore, unprejudiced testimony concerning the endless array of matters engaging the attention and counsel of the Ancients of Days and their associates.
28:4.11 (309.5) 4. 天使大軍之聲。第四個首階二級天使以及每第七個序列,被證明是對所有級別天使——包括其上的超級天使與其下的熾天使——的情感特別有回應的天使。因此,任何指揮或監管的天使之態度,都可以立即在亙古常在者的任一會議上被納入考慮。在你們的世界上,玉苒廈的熾天使長沒有一天不會意識到反射轉移的現象,即為了某種目的自尤沃薩而被調取;但除非受到單獨使者的預先告知,她對所探尋的是什麼以及如何獲得的,完全不知情。這些時間的侍奉靈,不斷地為那些引起亙古常在者及其夥伴關注和商議的無盡事務,提供這類無意識的、因此肯定是無偏見的證詞。
28:4.12 (309.6) 5. Broadcast Receivers. There is a special class of broadcast messages which are received only by these primary seconaphim. While they are not the regular broadcasters of Uversa, they work in liaison with the angels of the reflective voices for the purpose of synchronizing the reflective vision of the Ancients of Days with certain actual messages coming in over the established circuits of universe communication. Broadcast receivers are the fifth serials, the fifth primary seconaphim to be created and every seventh one thereafter.
28:4.12 (309.6) 5. 廣播接收者。有一類特殊的廣播訊息,僅由這些首階二級天使所接收。雖然他們不是尤沃薩的常規廣播者,但他們與反射之聲的天使聯絡協作,目的是使亙古常在者的反射性視野,與通過既定宇宙通訊迴路傳入的某些實際訊息同步。廣播接收者是第五序列,即第五位受造的首階二級天使以及之後的每第七位受造者。
28:4.13 (310.1) 6. Transport Personalities. These are the seconaphim who carry the pilgrims of time from the headquarters worlds of the superuniverses to the outer circle of Havona. They are the transport corps of the superuniverses, operating inward to Paradise and outward to the worlds of their respective sectors. This corps is composed of the sixth primary seconaphim and every seventh one subsequently created.
28:4.13 (310.1) 6. 運輸人格體。這些是將時間朝聖者從超級宇宙的總部世界運送到哈沃納最外圈的二級天使。他們是超級宇宙的運輸團隊,向內運行至天堂,並向外運行到其各自分區的世界。這團隊由第六位首階二級天使,以及隨後受造的每第七位所組成。
28:4.14 (310.2) 7. The Reserve Corps. A very large group of seconaphim, the seventh primary serials, are held in reserve for the unclassified duties and the emergency assignments of the realms. Not being highly specialized, they can function fairly well in any of the capacities of their diverse associates, but such specialized work is undertaken only in emergencies. Their usual tasks are the performance of those generalized duties of a superuniverse which do not fall within the scope of the angels of specific assignment.
28:4.14 (310.2) 7. 後備團隊。一個極其龐大的二級天使群體——第七首階序列——被保留下來,以用於各領域未分類的職責和緊急任務。由於並未被高度專業化,他們可以相當好地發揮其各類夥伴的任何能力,但這種專業工作僅在緊急情況下進行。他們通常的任務是執行超級宇宙中那些不屬於特定派任天使的職責範圍內的一般性職責。
28:5.1 (310.3) Seconaphim of the secondary order are no less reflective than their primary fellows. Being classed as primary, secondary, and tertiary does not indicate a differential of status or function in the case of seconaphim; it merely denotes orders of procedure. Identical qualities are exhibited by all three groups in their activities.
28:5.1 (310.3) 二階級別的二級天使在反射性上並不亞於他們的首階同伴。就二級天使而言,被歸類為首階、二階和三階,並不表示地位或職能有所差別;它僅表示程序的次第。所有三個群體在他們的活動中都展現出相同的品質。
28:5.2 (310.4) The seven reflective types of secondary seconaphim are assigned to the services of the co-ordinate Trinity-origin associates of the Ancients of Days as follows:
28:5.2 (310.4) 二階二級天使的七種反射類型,按以下方式分配到亙古常在者的對等三位一體–起源夥伴的服務中:
28:5.3 (310.5) To the Perfectors of Wisdom—the Voices of Wisdom, the Souls of Philosophy, and the Unions of Souls.
28:5.3 (310.5) 指派給智慧完美者——智慧之聲(Voices of Wisdom)、哲學之魂(Souls of Philosophy)以及靈魂之盟(Unions of Souls)。
28:5.4 (310.6) To the Divine Counselors—the Hearts of Counsel, the Joys of Existence, and the Satisfactions of Service.
28:5.4 (310.6) 指派給神性參議者——參議之心(Hearts of Counsel)、存在之喜(Joys of Existence)以及服務之愜(Satisfactions of Service)。
28:5.5 (310.7) To the Universal Censors—the Discerners of Spirits.
28:5.5 (310.7) 指派給萬有之監察者——諸靈之辨(Discerners of Spirits)。
28:5.6 (310.8) Like the primary order, this group is created serially; that is, the first-born was a Voice of Wisdom, and the seventh thereafter was similar, and so with the six other types of these reflective angels.
28:5.6 (310.8) 與首階級別一樣,這一群體也是依序受造的;也就是說,首生的是智慧之聲,而之後的第七個是類似的,並且其他六種類型的這些反射天使亦是如此。
28:5.7 (310.9) 1. The Voice of Wisdom. Certain of these seconaphim are in perpetual liaison with the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge belonging to the primary supernaphim. In specialized reflective service the Voices of Wisdom are living, current, replete, and thoroughly reliable concentrations and focalizations of the co-ordinated wisdom of the universe of universes. To the well-nigh infinite volume of information circulating on the master circuits of the superuniverses, these superb beings are so reflective and selective, so sensitive, as to be able to segregate and receive the essence of wisdom and unerringly to transmit these jewels of mentation to their superiors, the Perfectors of Wisdom. And they so function that the Perfectors of Wisdom not only hear the actual and original expressions of this wisdom but also reflectively see the very beings, of high or lowly origin, who gave voice to it.
28:5.7 (310.9) 1. 智慧之聲。這些二級天使中的某些與天堂的活文庫——屬於收階超級天使的知識保管者——保持著永久的聯繫。在專門的反射服務中,智慧之聲是由眾多宇宙所組成的宇宙中協調智慧之鮮活的、當前的、充沛的,並且完全可靠的匯集與聚焦。對於在超宇宙主迴路上流通的近乎無限的訊息量,這些卓越的存有是如此具有反射性及選擇性,是如此具有敏感性,以至於能夠分離並接收智慧的精髓,並準確無誤地將這些心智活動的瑰寶傳遞給他們的上級——智慧完美者。他們如此運作,以至於智慧完美者不僅能聽到這智慧的實際和原始表達,還能反射性地看到那些發出這聲音的存有本身,無論其起源高低。
28:5.8 (310.10) It is written, “If any man lack wisdom, let him ask.” On Uversa, when it becomes necessary to arrive at the decisions of wisdom in the perplexing situations of the complex affairs of the superuniverse government, when both the wisdom of perfection and of practicability must be forthcoming, then do the Perfectors of Wisdom summon a battery of the Voices of Wisdom and, by the consummate skill of their order, so attune and directionize these living receivers of the enminded and circulating wisdom of the universe of universes that presently, from these secoraphic voices, there ensues a stream of the wisdom of divinity from the universe above and a flood of the wisdom of practicality from the higher minds of the universes below.
28:5.8 (310.10) 經文記載著:「若有人缺少智慧,讓他祈求。」在尤沃薩,當必須在超級管理機構的複雜事務之令人費解情況下,做出智慧的決定時,當完美之智慧與實務之智慧必須隨時可得時,智慧完美者便會在那時刻召集一組智慧之聲,並憑藉其級別的精湛技巧,如此調諧與導向這些鮮活接收者——由眾多宇宙所組成的宇宙中那具備心智且流通的智慧,以至不久後,從這些二級天使之聲中,隨之湧現一股來自上方宇宙的神性智慧之流,以及來自下方諸宇宙之較高心智的實務智慧之洪。
28:5.9 (311.1) If confusion arises regarding the harmonization of these two versions of wisdom, immediate appeal is made to the Divine Counselors, who forthwith rule as to the proper combination of procedures. If there is any doubt as to the authenticity of something coming in from realms where rebellion has been rife, appeal is made to the Censors, who, with their Discerners of Spirits, are able to rule immediately as to “what manner of spirit” actuated the adviser. So are the wisdom of the ages and the intellect of the moment ever present with the Ancients of Days, like an open book before their beneficent gaze.
28:5.9 (311.1) 如果在協調這兩種智慧版本時產生困惑,便會立即向神性參議者提出訴請,他們會立即裁定適當的程序組合。如果對來自叛亂盛行區域的某些事物的真實性有任何懷疑,可以訴諸監察者,他們與諸靈之辨一起,能夠立即裁定「何種靈」激發了該建言者。如此,歷代的智慧與當下的智力,始終與亙古常在者同在,如同一本在他們仁慈凝視前敞開的書。
28:5.10 (311.2) You can just faintly comprehend what all this means to those who are responsible for the conduct of the superuniverse governments. The immensity and the comprehensiveness of these transactions are quite beyond finite conception. When you stand, as I repeatedly have, in the special receiving chambers of the temple of wisdom on Uversa and see all this in actual operation, you will be moved to adoration by the perfection of the complexity, and by the surety of the working, of the interplanetary communications of the universes. You will pay homage to the divine wisdom and goodness of the Gods, who plan and execute with such superb technique. And these things actually happen just as I have portrayed them.
28:5.10 (311.2) 你只能隱約地理解,這一切對那些負責超級宇宙管理機構行為的存有意味著什麼。這些事務的浩大與全面性遠遠超出了有限的概念。當你像我曾多次那樣,站在尤沃薩上的智慧聖殿之特殊接收室中,並看到實際運作中的這一切時,你將會被諸宇宙之行星間通訊之錯綜複雜之完美性與運行之確定性而心生敬仰。你將對眾神的神性智慧與善良表達敬意,他們以如此卓越的技術進行規劃和執行。而這些事情正如我所描繪的那樣實際發生著。
28:5.11 (311.3) 2. The Soul of Philosophy. These wonderful teachers are also attached to the Perfectors of Wisdom and, when not otherwise directionized, remain in focal synchrony with the masters of philosophy on Paradise. Think of stepping up to a huge living mirror, as it were, but instead of beholding the likeness of your finite and material self, of perceiving a reflection of the wisdom of divinity and the philosophy of Paradise. And if it becomes desirable to “incarnate” this philosophy of perfection, so to dilute it as to make it practical of application to, and assimilation by, the lowly peoples of the lower worlds, these living mirrors have only to turn their faces downward to reflect the standards and needs of another world or universe.
28:5.11 (311.3) 2. 哲學之魂。這些絕妙的導師也隸屬於智慧完美者,當未被另行導向時,他們與天堂上的哲學大師保持焦點同步。想像一下走向一面彷彿巨大的鮮活鏡子,但所看見的並非你有限且物質自我之形,而是感知到神性之智慧與天堂之哲學的映射。如果想要「具體化」這種完美之哲學,將其稀釋以使其為較低層世界之卑微民族實際應用和吸收,那麼這些鮮活的鏡子只需將其鏡面朝下翻轉,以反映出另一個世界或宇宙的標準與需求。
28:5.12 (311.4) By these very techniques do the Perfectors of Wisdom adapt decisions and recommendations to the real needs and actual status of the peoples and worlds under consideration, and always do they act in concert with the Divine Counselors and the Universal Censors. But the sublime repleteness of these transactions is beyond even my ability to comprehend.
28:5.12 (311.4) 智慧完美者正是憑藉這些技術,使決定與建議因應所考慮的民族與世界的真實需求和實際狀況,並始終與神性參議者和萬有監察者協同行動。但是,這些事務的崇高完備性甚至超出了我的理解能力。
28:5.13 (311.5) 3. The Union of Souls. Completing the triune staff of attachment to the Perfectors of Wisdom, are these reflectors of the ideals and status of ethical relationships. Of all the problems in the universe requiring an exercise of the consummate wisdom of experience and adaptability, none are more important than those arising out of the relationships and associations of intelligent beings. Whether in human associations of commerce and trade, friendship and marriage, or in the liaisons of the angelic hosts, there continue to arise petty frictions, minor misunderstandings too trivial even to engage the attention of conciliators but sufficiently irritating and disturbing to mar the smooth working of the universe if they were allowed to multiply and continue. Therefore do the Perfectors of Wisdom make available the wise experience of their order as the “oil of reconciliation” for an entire superuniverse. In all this work these wise men of the superuniverses are ably seconded by their reflective associates, the Unions of Souls, who make available current information regarding the status of the universe and concurrently portray the Paradise ideal of the best adjustment of these perplexing problems. When not specifically directionized elsewhere, these seconaphim remain in reflective liaison with the interpreters of ethics on Paradise.
28:5.13 (311.5) 3. 靈魂之盟。這些倫理關係之理想與狀態的反射者,使隸屬於智慧完美者的三合一屬員得以完整。在宇宙中所有需要運用經驗與適應性之極致智慧去解決所有問題中,沒有什麼比那些源自於智能存有之關係與交往的問題更為重要。無論在商務與貿易、友誼與婚姻之人類交往中,還是與天使大軍的聯絡協作中,總是會不斷產生瑣碎摩擦與輕微誤解,它們如此微不足道,甚至不足以引起調解者的注意,但如果允許它們增長並繼續,則足以令人惱怒與不安,進而損害宇宙的平穩運作。因此,智慧完美者將其級別之智慧經驗作為「調解之油」(oil of reconciliation),供整個超級宇宙使用。在這一切工作上,超級宇宙的智者得到他們反射夥伴——靈魂之盟——的有力協助,靈魂之盟提供有關宇宙現況的即時訊息,並同時描繪對於這些令人費解問題之最佳調整的天堂理想。當沒有特別導向至別處時,這些二級天使與天堂上的倫理闡釋者保持反射聯繫。
28:5.14 (312.1) These are the angels who foster and promote the teamwork of all Orvonton. One of the most important lessons to be learned during your mortal career is teamwork. The spheres of perfection are manned by those who have mastered this art of working with other beings. Few are the duties in the universe for the lone servant. The higher you ascend, the more lonely you become when temporarily without the association of your fellows.
28:5.14 (312.1) 這些是培育和促進整個奧溫頓之團隊合作的天使。在你們凡人生涯時期,要學習的最重要課程之一就是團隊合作。完美的天體是由那些已精通與其他存有共事這門藝術的人所職掌。在宇宙中鮮有職責是留給孤身服務者的。你們揚升得越高,當暫時失去與同伴的聯繫時,你們就變得越發孤單。
28:5.15 (312.2) 4. The Heart of Counsel. This is the first group of these reflective geniuses to be placed under the supervision of the Divine Counselors. Seconaphim of this type are in possession of the facts of space, being selective for such data in the circuits of time. Especially are they reflective of the superaphic intelligence co-ordinators, but they are also selectively reflective of the counsel of all beings, whether of high or low estate. Whenever the Divine Counselors are called upon for important advice or decisions, they immediately requisition an ensemble of the Hearts of Counsel, and presently there is handed down a ruling which actually incorporates the co-ordinated wisdom and advice of the most competent minds of the entire superuniverse, all of which has been censored and revised in the light of the counsel of the high minds of Havona and even of Paradise.
28:5.15 (312.2) 4. 參議之心。這是這些反射性天才中,第一批被置於神性參議者監管之下的群體。這類型的二級天使掌握空間之事實,在時間迴路中對此類數據加以篩選。他們特別能反射超級天使的情報協調者,但他們也能選擇性地反射所有存有——無論是高階或是低階——的參議。每當神性參議者被請求提供重要建議或決定時,他們會立即徵調一組參議之心,並隨即傳達一個裁決,該裁決實際上匯集了整個超級宇宙中最具能力心智之協調智慧與建議,所有這些都已根據哈沃納,甚至天堂之高層心智的參議光照下,經過審查和修訂。
28:5.16 (312.3) 5. The Joy of Existence. By nature these beings are reflectively attuned to the superaphic harmony supervisors above and to certain of the seraphim below, but it is difficult to explain just what the members of this interesting group really do. Their principal activities are directed toward promoting reactions of joy among the various orders of the angelic hosts and the lower will creatures. The Divine Counselors, to whom they are attached, seldom use them for specific joy finding. In a more general manner and in collaboration with the reversion directors, they function as joy clearinghouses, seeking to upstep the pleasure reactions of the realms while trying to improve the humor taste, to develop a superhumor among mortals and angels. They endeavor to demonstrate that there is inherent joy in freewill existence, independent of all extraneous influences; and they are right, although they meet with great difficulty in inculcating this truth in the minds of primitive men. The higher spirit personalities and the angels are more quickly responsive to these educational efforts.
28:5.16 (312.3) 5. 存在之喜。就本質而言,這些存有在反射性上與其上的超級天使和諧監督者以及其下的某些熾天使相調諧,但是很難解釋這一有趣群體的成員真正做些什麼。他們的主要活動旨在促進各種級別的天使大軍與較低意志受造物中的喜悅反應。他們所隸屬的神性參議者,甚少為了發掘特定喜悅而動用他們。以一種更為普遍的方式,並與復歸指導者合作,他們作為喜悅交流中心(joy clearinghouses)運作,尋求提升各領域內的愉悅反應,同時試圖改善幽默品味,以在凡人與天使之中發展一種超幽默(superhumor)。他們力圖證明在自由意志的存在(freewill existence)之中,蘊含著內在的喜悅,獨立於任何外在影響;而且他們是對的,儘管將這一真理灌輸到原始人的心智中時,會面臨極大困難。越高等的靈性人格體和天使們,對這些教育努力的回應更為迅速。
28:5.17 (312.4) 6. The Satisfaction of Service. These angels are highly reflective of the attitude of the directors of conduct on Paradise, and functioning much as do the Joys of Existence, they strive to enhance the value of service and to augment the satisfactions to be derived therefrom. They have done much to illuminate the deferred rewards inherent in unselfish service, service for the extension of the kingdom of truth.
28:5.17 (312.4) 6. 服務之愜。這些天使高度反射了天堂行為指導者的態度,其運作方式與存在之喜相似,他們努力提升服務的價值,並增加從中獲得的滿足感。他們做了很多工作來闡明無私服務——為擴展真理之國度的服務——所固有的延遲回報。
28:5.18 (312.5) The Divine Counselors, to whom this order is attached, utilize them to reflect from one world to another the benefits to be derived from spiritual service. And by using the performances of the best to inspire and encourage the mediocre, these seconaphim contribute immensely to the quality of devoted service in the superuniverses. Effective use is made of the fraternal competitive spirit by circulating to any one world information about what the others, particularly the best, are doing. A refreshing and wholesome rivalry is promoted even among the seraphic hosts.
28:5.18 (312.5) 此一級別隸屬於神性參議者,而神性參議者利用他們將靈性服務所衍生的益處,從一個世界反射到另一個世界。這些二級天使,通過利用最佳者的表現來激勵和鼓舞平庸者,從而對超級宇宙的忠誠服務品質做出巨大的貢獻。透過向任何一個世界傳播關於其它世界,特別是最優秀世界正在做什麼的訊息,有效地利用了那種手足般的競爭精神。即使在熾天使大軍中,也在促進了一種清新且有益的競爭。
28:5.19 (313.1) 7. The Discerner of Spirits. A special liaison exists between the counselors and advisers of the second Havona circle and these reflective angels. They are the only seconaphim attached to the Universal Censors but are probably the most uniquely specialized of all their fellows. Regardless of the source or channel of information, no matter how meager the evidence at hand, when it is subjected to their reflective scrutiny, these discerners will forthwith inform us as to the true motive, the actual purpose, and the real nature of its origin. I marvel at the superb functioning of these angels, who so unerringly reflect the actual moral and spiritual character of any individual concerned in a focal exposure.
28:5.19 (313.1) 7. 諸靈之辨。第二哈沃納圈的參議者和顧問與這些反射天使之間,存在一種特殊的聯繫。他們是唯一隸屬於萬有監察者的二級天使,但或許是所有同伴中最具獨特專業化的。無論訊息的來源或管道為何,無論手上證據多麼不足,只要它被置於他們的反射性審查之下,這些辨識者會立即通知我們關於其起源的真正動機、實際目的和真實本質。我對這些天使的超凡運作驚歎不已,他們如此無誤地反射出在聚焦曝露(focal exposure)下所涉及的任何個體的實際道德和靈性品格。
28:5.20 (313.2) The Discerners of Spirits carry on these intricate services by virtue of inherent “spiritual insight,” if I may use such words in an endeavor to convey to the human mind the thought that these reflective angels thus function intuitively, inherently, and unerringly. When the Universal Censors behold these presentations, they are face to face with the naked soul of the reflected individual; and this very certainty and perfection of portraiture in part explains why the Censors can always function so justly as righteous judges. The discerners always accompany the Censors on any mission away from Uversa, and they are just as effective out in the universes as at their Uversa headquarters.
28:5.20 (313.2) 諸靈之辨憑藉固有的「靈性洞察力」來實施這些錯綜複雜的服務,如果我能用這樣的詞彙來嘗試向人類心智傳達這一思想的話,即這些反射天使是如此直覺地、固有地、準確無誤地運作著。當萬有監察者目睹這些呈現時,他們面對的是那被反射個體的赤裸靈魂;這種寫照的確定性和完美性,在某種程度上解釋了為何監察者總能作為正義的法官而如此公正地運作。辨識者總是伴隨著監察者執行尤沃薩以外的任何使命,而且他們在各個宇宙中時,就如同他們在尤沃薩總部一樣高效。
28:5.21 (313.3) I assure you that all these transactions of the spirit world are real, that they take place in accordance with established usages and in harmony with the immutable laws of the universal domains. The beings of every newly created order, immediately upon receiving the breath of life, are instantly reflected on high; a living portrayal of the creature nature and potential is flashed to the superuniverse headquarters. Thus, by means of the discerners, are the Censors made fully cognizant of exactly “what manner of spirit” has been born on the worlds of space.
28:5.21 (313.3) 我向你們保證,靈性世界的所有這些事務都是真實的,它們的發生是依循既定慣例,並與宇宙各領域的不變法則相協調。每一個新受造類別的存有, 一接受到生命氣息,便立即被反射到高處;對該受造物本質和潛能的鮮活描繪,立即閃現到超級宇宙總部。由此,憑藉著辨識者,監察者便得以充分知悉在空間世界上誕生了「何種靈」。
28:5.22 (313.4) So it is with mortal man: The Mother Spirit of Salvington knows you fully, for the Holy Spirit on your world “searches all things,” and whatsoever the divine Spirit knows of you is immediately available whenever the secoraphic discerners reflect with the Spirit concerning the Spirit’s knowledge of you. It should, however, be mentioned that the knowledge and plans of the Father fragments are not reflectible. The discerners can and do reflect the presence of the Adjusters (and the Censors pronounce them divine), but they cannot decipher the content of the mindedness of the Mystery Monitors.
28:5.22 (313.4) 對凡人來說也是如此:薩爾文頓的母靈完全瞭解你們,因為在你們世界的聖靈「參透萬事」,並且每當二級天使的辨識者就有關聖靈對你的瞭解進行反射時,聖靈對你所知的一切便能立即獲得。然而,應該提及的是,上父片段的知識與計畫是不可反射的。這些辨識者能夠且確實反射調整者的臨在(而且監察者也宣告他們為神聖的),但他們無法破譯神秘告誡者之心智內涵。
28:6.1 (313.5) In the same manner as their fellows, these angels are created serially and in seven reflective types, but these types are not assigned individually to the separate services of the superuniverse administrators. All tertiary seconaphim are collectively assigned to the Trinitized Sons of Attainment, and these ascendant sons use them interchangeably; that is, the Mighty Messengers can and do utilize any of the tertiary types, and so do their co-ordinates, Those High in Authority and Those without Name and Number. These seven types of tertiary seconaphim are:
28:6.1 (313.5) 與其同伴一樣,這些天使是依序列受造,並分為七種反射性類型,但這些類型非個別委派到超級宇宙管理者的各項服務。所有三階二級天使都被集體委派給三位一體化達成聖子,而這些揚升之子則交替地使用他們;也就是說,強大使者確實可以而且確實使用任何三階類別,他們的對等者——高等權威者和無名無號者——也是如此。三階二級天使的七種類型是:
28:6.2 (314.1) 1. The Significance of Origins. The ascendant Trinitized Sons of a superuniverse government are charged with the responsibility of dealing with all issues growing out of the origin of any individual, race, or world; and the significance of origin is the paramount question in all our plans for the cosmic advancement of the living creatures of the realm. All relationships and the application of ethics grow out of the fundamental facts of origin. Origin is the basis of the relational reaction of the Gods. Always does the Conjoint Actor “take note of the man, in what manner he was born.”
28:6.2 (314.1) 1. 起源之義(The Significance of Origins)。一個超級宇宙管理機構的揚升三位一體化聖子,被委以處理源自於任何個體、種族或世界之起源的所有問題;而在我們為該領域鮮活受造物之宇宙進展所做的一切計畫中,起源之意義是首要的課題。所有的關係和倫理之應用,皆來自於起源之基本事實。起源是眾神之關係性反應的基礎。聯合行動者總是「留意此人,他是以何種方式誕生的。」
28:6.3 (314.2) With the higher descendant beings, origin is simply a fact to be ascertained; but with the ascending beings, including the lower orders of angels, the nature and circumstances of origin are not always so clear, though of equally vital importance at almost every turn of universe affairs—hence the value of having at our disposal a series of reflective seconaphim who can instantly portray anything required respecting the genesis of any being in either the central universe or throughout the entire realm of a superuniverse.
28:6.3 (314.2) 對於高等沉降存有而言,起源僅是一件有待釐清的事實;但是對於揚升存有而言,包括低級別的天使,起源之本質與經過並不總是那麼清晰,然而它們在宇宙事務的幾乎每個轉折點上都同樣至關重要——因此,有一系列的反射性二級天使供我們調遣是極具價值的,他們能夠立即描繪出關於在中央宇宙或遍及整個超級宇宙領域中任何存有之起源所需的任何事物。
28:6.4 (314.3) The Significances of Origins are the living ready-reference genealogies of the vast hosts of beings—men, angels, and others—who inhabit the seven superuniverses. They are always ready to supply their superiors with an up-to-date, replete, and trustworthy estimate of the ancestral factors and the current actual status of any individual on any world of their respective superuniverses; and their computation of possessed facts is always up to the minute.
28:6.4 (314.3) 起源之義是居住在七個超級宇宙中的廣大存有群——人、天使和其他存有——之鮮活的備查(ready-reference)譜系。他們隨時準備好為其上級提供關於其各自超級宇宙任何世界上的任何個體之祖先因素和當前實際狀態的最新、完備且可信的評估;而他們對於所掌握事實的運算方法總是即時更新的。
28:6.5 (314.4) 2. The Memory of Mercy. These are the actual, full and replete, living records of the mercy which has been extended to individuals and races by the tender ministrations of the instrumentalities of the Infinite Spirit in the mission of adapting the justice of righteousness to the status of the realms, as disclosed by the portrayals of the Significance of Origins. The Memory of Mercy discloses the moral debt of the children of mercy—their spiritual liabilities—to be set down against their assets of the savingprovision established by the Sons of God. In revealing the Father’s pre-existent mercy, the Sons of God establish the necessary credit to insure the survival of all. And then, in accordance with the findings of the Significance of Origins, a mercy credit is established for the survival of each rational creature, a credit of lavish proportions and one of sufficient grace to insure the survival of every soul who really desires divine citizenship.
28:6.5 (314.4) 2. 恩慈之載(The Memory of Mercy)。這些是恩慈之實際、完整且詳盡的鮮活記錄,記載著透過無限之靈的媒介溫柔侍奉,在那調整正義之公正使其適應各領域狀態——正如同起源之義的描繪所揭露的那樣——的使命中,將恩慈延伸至個體和種族。恩慈之載揭露了恩慈之子女的道德債務——他們的靈性負債——將與神之聖子為其建立的拯救供給的資產相對列。通過揭示上父的先存仁慈,神之聖子設立了必要的信貸,以確保萬有的續存。然後,依照起源之義的發現,為每一個理性受造物的續存設立一份恩慈的信貸,一份慷慨比例的信貸而且是具充足恩典的一筆,足以確保每個真正渴望神性公民身份的靈魂得以續存。
28:6.6 (314.5) The Memory of Mercy is a living trial balance, a current statement of your account with the supernatural forces of the realms. These are the living records of mercy ministration which are read into the testimony of the courts of Uversa when each individual’s right to unending life comes up for adjudication, when “thrones are cast up and the Ancients of Days are seated. The broadcasts of Uversa issue and come forth from before them; thousands upon thousands minister to them, and ten thousand times ten thousand stand before them. The judgment is set, and the books are opened.” And the books which are opened on such a momentous occasion are the living records of the tertiary seconaphim of the superuniverses. The formal records are on file to corroborate the testimony of the Memories of Mercy if they are required.
28:6.7 (314.6) The Memory of Mercy must show that the saving credit established by the Sons of God has been fully and faithfully paid out in the loving ministry of the patient personalities of the Third Source and Center. But when mercy is exhausted, when the “memory” thereof testifies to its depletion, then does justice prevail and righteousness decree. For mercy is not to be thrust upon those who despise it; mercy is not a gift to be trampled under foot by the persistent rebels of time. Nevertheless, though mercy is thus precious and dearly bestowed, your individual drawing credits are always far in excess of your ability to exhaust the reserve if you are sincere of purpose and honest of heart.
28:6.7 (314.6) 恩慈之載必須展示由神之聖子們所設的拯救信貸,已經在第三本源與中心之眾耐心人格體的愛心侍奉中被完全且忠實地償付。但當恩慈被耗盡,當其「記載」證明它的枯竭時,公正便得以伸張,正義會做出裁定。因為恩慈不應強加給那些蔑視它的人;恩慈不是一件被時間之頑固悖逆者踐踏的禮物。然而,儘管恩慈是如此珍貴且得之不易的贈予,但只要你們有意圖真誠且內心誠實,你們個人的支取額度總是遠超過你們耗盡該儲備的能力。
28:6.8 (315.1) The mercy reflectors, with their tertiary associates, engage in numerous superuniverse ministries, including the teaching of the ascending creatures. Among many other things the Significances of Origins teach these ascenders how to apply spirit ethics, and following such training, the Memories of Mercy teach them how to be truly merciful. While the spirit techniques of mercy ministry are beyond your concept, you should even now understand that mercy is a quality of growth. You should realize that there is a great reward of personal satisfaction in being first just, next fair, then patient, then kind. And then, on that foundation, if you choose and have it in your heart, you can take the next step and really show mercy; but you cannot exhibit mercy in and of itself. These steps must be traversed; otherwise there can be no genuine mercy. There may be patronage, condescension, or charity—even pity—but not mercy. True mercy comes only as the beautiful climax to these preceding adjuncts to group understanding, mutual appreciation, fraternal fellowship, spiritual communion, and divine harmony.
28:6.8 (315.1) 恩慈反射者與其三階夥伴們一起,從事許多超級宇宙的侍奉工作,包括對揚升受造物的教導。起源之義教導這些揚升者許多事情,其中之一是如何應用靈性倫理,而在這樣的培訓後,恩慈之載教導他們如何真正地恩慈。雖然恩慈侍奉之靈性技巧超出你們的概念,但你們現在就應明白,恩慈是一種成長的品質。你們應該體認到,首先保持公正,其次公平,繼而耐心,然後和善,這樣做會在個人滿足感上帶來巨大的回報。而後,在那基礎之上,如果您選擇且心有其意,你就可以邁出下一步並真正去展現恩慈;但你不可能單獨展現恩慈本身。必須要經歷這些步驟,否則不可能有真正的恩慈。或許會有施惠,有屈尊,有慈善——甚至可憐之情——但沒有恩慈。真正的恩慈,僅在作為群體理解、相互欣賞、手足情誼、靈性共融以及神性和諧的這些前述伴隨要素,達到美麗巔峰時才會到來。
28:6.9 (315.2) 3. The Import of Time. Time is the one universal endowment of all will creatures; it is the “one talent” intrusted to all intelligent beings. You all have time in which to insure your survival; and time is fatally squandered only when it is buried in neglect, when you fail so to utilize it as to make certain the survival of your soul. Failure to improve one’s time to the fullest extent possible does not impose fatal penalties; it merely retards the pilgrim of time in his journey of ascent. If survival is gained, all other losses can be retrieved.
28:6.9 (315.2) 3. 時間之要(The Import of Time)。時間是所有意志受造物的一種普遍贈與;它是託付給所有智能存有的「一種天賦」。你們都擁有時間來確保自己的續存;而時間唯有當其被埋沒於忽視之中,當你們未能如此利用它以確保你們靈魂的續存時,才會被致命地浪費。未能盡最大可能地善用一己的時間,並不會遭受致命的懲罰;它只會使時間朝聖者在其揚升之旅中遲滯。如果獲得了續存,所有其它損失皆可挽回。
28:6.10 (315.3) In the assignment of trusts the counsel of the Imports of Time is invaluable. Time is a vital factor in everything this side of Havona and Paradise. In the final judgment before the Ancients of Days, time is an element of evidence. The Imports of Time must always afford testimony to show that every defendant has had ample time for making decisions, achieving choice.
28:6.10 (315.3) 在託付的指派(assignment of trusts)上,時間之要的參議是極為寶貴的。時間在哈沃納與天堂這一側的所有事務中是一個重要的因素。在亙古常在者面前的最終審判中,時間是證據的一項要素。時間之要必須總是提供證詞,以顯示每位受審者都有充裕的時間做出決定、達成選擇。
28:6.11 (315.4) These time evaluators are also the secret of prophecy; they portray the element of time which will be required in the completion of any undertaking, and they are just as dependable as indicators as are the frandalanks and chronoldeks of other living orders. The Gods foresee, hence foreknow; but the ascendant authorities of the universes of time must consult the Imports of Time to be able to forecast events of the future.
28:6.11 (315.4) 這些時間評估者,也是預言之秘密;他們描述完成任何工作所需的時間要素,作為指示者,他們就如同其他鮮活類別的弗蘭達朗克(frandalanks)和克羅諾德克(chronoldeks)一樣可靠。眾神預見,因而預知;但時間宇宙的揚升當局,必須要向時間之要諮詢,方能預測未來的事件。
28:6.12 (315.5) You will first encounter these beings on the mansion worlds, and they will there instruct you in the advantageous use of that which you call “time,” both in its positive employment, work, and in its negative utilization, rest. Both uses of time are important.
28:6.12 (315.5) 你們將在宅廈世界首次遇到這些存有,而他們會在那裡指導你們如何有利地運用那你們稱之為「時間」的東西,包括其積極運用——工作,也包括其消極運用——休息。時間的兩種使用都很重要。
28:6.13 (315.6) 4. The Solemnity of Trust. Trust is the crucial test of will creatures. Trustworthiness is the true measure of self-mastery, character. These seconaphim accomplish a double purpose in the economy of the superuniverses: They portray to all will creatures the sense of the obligation, sacredness, and solemnity of trust. At the same time they unerringly reflect to the governing authorities the exact trustworthiness of any candidate for confidence or trust.
28:6.14 (316.1) On Urantia, you grotesquely essay to read character and to estimate specific abilities, but on Uversa we actually do these things in perfection. These seconaphim weigh trustworthiness in the living scales of unerring character appraisal, and when they have looked at you, we have only to look at them to know the limitations of your ability to discharge responsibility, execute trust, and fulfill missions. Your assets of trustworthiness are clearly set forth alongside your liabilities of possible default or betrayal.
28:6.15 (316.2) It is the plan of your superiors to advance you by augmented trusts just as fast as your character is sufficiently developed to gracefully bear these added responsibilities, but to overload the individual only courts disaster and insures disappointment. And the mistake of placing responsibility prematurely upon either man or angel may be avoided by utilizing the ministry of these infallible estimators of the trust capacity of the individuals of time and space. These seconaphim ever accompany Those High in Authority, and never do these executives make assignments until their candidates have been weighed in the secoraphic balances and pronounced “not wanting.”
28:6.15 (316.2) 你們上級的計畫是,隨著你們的品格發展到足以優雅地承擔這些額外責任,以同樣的速度透過增加託付來提升你們,但是讓個體負荷過重只會招致災難並確保失望。過早將責任置於人或天使身上的錯誤,可藉由利用這些評估時間和空間個體受託能力之可靠評估者的侍奉而避免。這些二級天使永遠伴隨著高等權威者,而這些執行者在其候選者們被置於這些二級天使天平中衡量並宣告「無所虧欠」之前,絕不進行任何指派。
28:6.16 (316.3) 5. The Sanctity of Service. The privilege of service immediately follows the discovery of trustworthiness. Nothing can stand between you and opportunity for increased service except your own untrustworthiness, your lack of capacity for appreciationof the solemnity of trust.
28:6.16 (316.3) 5. 服務之聖(The Sanctity of Service)。服務的特權緊隨在可信賴性被發現之後。除了你自身的不可信賴性、你缺乏對信任之莊嚴性的領悟能力外,再沒有任何事物能阻擋你獲得增加服務的機會。
28:6.17 (316.4) Service—purposeful service, not slavery—is productive of the highest satisfaction and is expressive of the divinest dignity. Service—more service, increased service, difficult service, adventurous service, and at last divine and perfect service—is the goal of time and the destination of space. But ever will the play cycles of time alternate with the service cycles of progress. And after the service of time there follows the superservice of eternity. During the play of time you should envision the work of eternity, even as you will, during the service of eternity, reminisce the play of time.
28:6.17 (316.4) 服務——有目的的服務,而不是奴役——產生最高的滿足,並表達最神聖的尊嚴。服務——更多的服務、增加的服務、艱難的服務、冒險的服務,以及最終神性且完美的服務——是時間的目標與空間的目的地。然而,時間之遊憩週期將永遠與進展之服務週期交替進行。而在時間的服務之後,隨之而來的是永恆的超級服務。在時間的遊憩期間,你們應展望永恆的工作,正如你們將在永恆的服務期間,追憶時間的消遣一樣。
28:6.18 (316.5) The universal economy is based on intake and output; throughout the eternal career you will never encounter monotony of inaction or stagnation of personality. Progress is made possible by inherent motion, advancement grows out of the divine capacity for action, and achievement is the child of imaginative adventure. But inherent in this capacity for achievement is the responsibility of ethics, the necessity for recognizing that the world and the universe are filled with a multitude of differing types of beings. All of this magnificent creation, including yourself, was not made just for you. This is not an egocentric universe.The Gods have decreed, “It is more blessed to give than to receive,” and said your Master Son, “He who would be greatest among you let him be server of all.”
28:6.18 (316.5) 宇宙體系是基於攝取與給出;在整個永恆生涯中,你永遠不會遇到無所作為的單調或人格的停滯,進步因內在運動而成為可能,進展源於神性的行動能力,而成就是富有想像力的冒險之產物。但蘊含在這種成就能力中的是倫理的責任,即有必要認識到世界和宇宙中充滿了眾多不同類型存有。所有這些宏偉的造物,包括你們自身,並非僅僅為你而造。這不是一個以自我為中心的宇宙。眾神已頒令:「施比受更有福」,而你們的主位聖子曾說過:「你們當中凡想成為最偉大的人,就讓他做眾人的服事者。」
28:6.19 (316.6) The real nature of any service, be it rendered by man or angel, is fully revealed in the faces of these secoraphic service indicators, the Sanctities of Service. The full analysis of the true and of the hidden motives is clearly shown. These angels are indeed the mind readers, heart searchers, and soul revealers of the universe. Mortals may employ words to conceal their thoughts, but these high seconaphim lay bare the deep motives of the human heart and of the angelic mind.
28:6.19 (316.6) 任何服務的真正本質,無論是由人還是天使所提供,都在這些二級天使服務指示者——服務之聖——的面容中完全揭示。對於真實與隱藏動機的全面分析都清楚地顯示出來。這些天使確實是宇宙的心智解讀者,心靈探索者,以及靈魂揭示者。凡人或可用言詞來隱藏其思想,但這些高等二級天使卻能揭露出人類心靈和天使心智的深層動機。
28:6.20 (317.1) 6 and 7. The Secret of Greatness and the Soul of Goodness. The ascending pilgrims having awakened to the import of time, the way is prepared for the realization of the solemnity of trust and for the appreciation of the sanctity of service. While these are the moral elements of greatness, there are also secrets of greatness. When the spiritual tests of greatness are applied, the moral elements are not disregarded, but the quality of unselfishness revealed in disinterested labor for the welfare of one’s earthly fellows, particularly worthy beings in need and in distress, that is the real measure of planetary greatness. And the manifestation of greatness on a world like Urantia is the exhibition of self-control. The great man is not he who “takes a city” or “overthrows a nation,” but rather “he who subdues his own tongue.”
28:6.20 (317.1) 6、7. 偉大之秘和良善之魂(The Secret of Greatness and the Soul of Goodness)。揚升朝聖者既已意識到時間的重大意涵,通往體認信任之莊嚴以及領悟服務之神聖的道路,便已準備就緒。雖然這些是偉大之道德要素,但偉大亦有其秘密。當實施偉大之靈性考驗時,道德要素並未被忽視,但那為了塵世同胞——特別是那些有需要及在困苦中的配得之人——的福祉而進行不求私利之勞動所揭示出的無私品質,才是行星偉大之真正衡量標準。而在像玉苒廈這樣的世界上,偉大之顯現就是自我控制的展現。偉大之人,不是那種「攻取城池」或是「傾覆國家」的人,而是「能制伏自己舌頭的人。」
28:6.21 (317.2) Greatness is synonymous with divinity. God is supremely great and good. Greatness and goodness simply cannot be divorced. They are forever made one in God. This truth is literally and strikingly illustrated by the reflective interdependence of the Secret of Greatness and the Soul of Goodness, for neither can function without the other. In reflecting other qualities of divinity, the superuniverse seconaphim can and do act alone, but the reflective estimates of greatness and of goodness appear to be inseparable. Hence, on any world, in any universe, must these reflectors of greatness and of goodness work together, always showing a dual and mutually dependent report of every being upon whom they focalize. Greatness cannot be estimated without knowing the content of goodness, while goodness cannot be portrayed without exhibiting its inherent and divine greatness.
28:6.21 (317.2) 偉大與神性的同義的。神是至高地偉大與良善的。偉大與良善決不可能被分離。它們在神之中永遠合為一體。這一真理由偉大之秘和良善之魂的反射性相互依存中,得到如實且顯著地闡明,因為沒有了另一方,兩者都無法運作。在反射神性的其它品質上,超級宇宙的二級天使可以且確實單獨行動,但對於偉大與良善之反射評估,似乎是密不可分的。因此,在任何世界上,在任何宇宙中,這些偉大的反射者和良善的反射者必須一起工作,對於他們所聚焦的每個存有,總是顯示出一份雙重且相互依存的報告。偉大無法被評估,除非了解良善的內涵,而良善無法被描繪,除非展示其固有且神性的偉大。
28:6.22 (317.3) The estimate of greatness varies from sphere to sphere. To be great is to be Godlike. And since the quality of greatness is wholly determined by the content of goodness, it follows that, even in your present human estate, if you can through grace become good, you are thereby becoming great. The more steadfastly you behold, and the more persistently you pursue, the concepts of divine goodness, the more certainly will you grow in greatness, in true magnitude of genuine survival character.
28:6.22 (317.3) 對於偉大的評估,隨著不同領域而有所不同。成為偉大的,即是成為像神的。而由於偉大之品質完全取決於良善之內涵,由此可知,即使在你們目前的人類境況中,如果你們能藉由恩典而成為良善的,你們便因此而正在變得偉大。你們越是堅定地凝視、並越堅持不懈地追求神性良善之概念,你們就將越確定地會在偉大中成長,在真的續存品格之真實宏偉中成長。
28:7.1 (317.4) The seconaphim have their origin and headquarters on the capitals of the superuniverses, but with their liaison fellows they range from the shores of Paradise to the evolutionary worlds of space. They serve as valued assistants to the members of the deliberative assemblies of the supergovernments and are of great help to the courtesy colonies of Uversa: the star students, millennial tourists, celestial observers, and a host of others, including the ascendant beings in waiting for Havona transport. The Ancients of Days take pleasure in assigning certain of the primary seconaphim to assist the ascending creatures domiciled on the four hundred ninety study worlds surrounding Uversa, and here also do many of the secondary and tertiary orders serve as teachers. These Uversa satellites are the finishing schools of the universes of time, presenting the preparatory course for the seven-circuited university of Havona.
28:7.1 (317.4) 二級天使的起源與總部都在超級宇宙的首府,但他們與其聯絡夥伴們一起,活動範圍從天堂的邊界到空間的演化世界。他們是超級宇宙管理機構審議會成員的得力助手,並及有助益於尤沃薩的禮遇僑團:星體研究者、千禧旅遊者、天界觀察者,以及眾多的其他群體,包括等待著哈沃納運送的揚升存有。亙古常在者樂於指派某些首階二級天使去協助居住在環繞著尤沃薩的四百九十個學習世界上的揚升受造物,而許多二階和三階級別的二級天使也在此擔任教師。這些尤沃薩的衛星是時間之眾宇宙的終修學校,為哈沃納七個–迴路的大學提供預備課程。
28:7.2 (317.5) Of the three orders of seconaphim, the tertiary group, attached to the ascendant authorities, minister most extensively to the ascending creatures of time. You will on occasion meet them soon after your departure from Urantia, though you will not freely make use of their services until you reach the tarrying worlds of Orvonton. You will enjoy their companionship when you become fully acquainted with them during your sojourn on the Uversa school worlds.
28:7.2 (317.5) 在三個級別的二級天使中,隸屬於揚升當局的三階群體,最為廣泛地侍奉時間的揚升受造物。在你們離開玉苒廈後不久,你們將偶爾遇見他們,儘管直到你們抵達奧溫頓的停留世界時,才能自由地使用他們的服務。當你們在尤沃薩教育世界上旅居期間與他們充分熟識時,你們將享受他們的陪伴。
28:7.3 (318.1) These tertiary seconaphim are the timesavers, space abridgers, error detectors, faithful teachers, and everlasting guideposts—living signs of divine surety—in mercy placed at the crossroads of time, there to guide the feet of anxious pilgrims in moments of great perplexity and spiritual uncertainty. Long before attaining the portals of perfection, you will begin to gain access to the tools of divinity and to make contact with the techniques of Deity. Increasingly, from the time you arrive on the initial mansion world until you close your eyes in the Havona sleep preparatory to your Paradise transit, you will avail yourself of the emergency help of these marvelous beings, who are so fully and freely reflective of the sure knowledge and certain wisdom of those safe and dependable pilgrims who have preceded you on the long journey to the portals of perfection.
28:7.3 (318.1) 這些三階二級天使是時間節省者、空間縮減者、錯誤偵測者、忠誠教導者,以及永恆的路標——神性確證的鮮活標記——出於仁慈而被設置於時間的交會處,於極度困惑與靈性不確定的時刻,在那裡引導著焦慮朝聖者的腳步。早在達到完美之門戶之前,你們就將開始得以運用神性的工具,並與神靈之技術建立聯繫。從你們抵達最初的宅廈世界起,直到你們在為天堂過渡做準備的哈沃納沉睡中閉上雙眼之時,你們將越來越常利用這些非凡存有的緊急幫助,他們如此充分且自由地反射那些穩健可靠朝聖者所擁有的確切知識與確定智慧,這些朝聖者已在你之前,踏上通往完美之門戶的漫長旅程。
28:7.4 (318.2) We are denied the full privilege of using these angels of the reflective order on Urantia. They are frequent visitors on your world, accompanying assigned personalities, but here they cannot freely function. This sphere is still under partial spiritual quarantine, and some of the circuits essential to their services are not here at present. When your world is once more restored to the reflective circuits concerned, much of the work of interplanetary and interuniverse communication will be greatly simplified and expedited. Celestial workers on Urantia encounter many difficulties because of this functional curtailment of their reflective associates. But we go on joyfully conducting our affairs with the instrumentalities at hand, notwithstanding our local deprivation of many of the services of these marvelous beings, the living mirrors of space and the presence projectors of time.
28:7.4 (318.2) 我們未獲允許在玉苒廈上充分使用這些反射性級別的天使。他們是你們世界的常客,伴隨著受指派的人格體而來,但在這裡他們無法自由地運作。這個天體仍處於部分靈性隔離之下,某些對於其服務至關重要的迴路目前尚不在此。一旦你們的世界再次恢復到相關的反射迴路上,許多星際間和宇宙間的通訊工作將會大為簡化和加速。玉苒廈上的天界工作者們,因其反射夥伴的這種職能削減而遇到許多困難。但是我們仍然以手邊的工具愉快地進行著我們的事務,儘管我們在本地被剝奪了這些奇妙存有——空間之鮮活鏡子和時間之臨在投射者——的許多服務。
28:7.5 (318.3) [ 由尤沃薩的一位强大使者所保薦。]