63:0.1 (711.1) URANTIA was registered as an inhabited world when the first two human beings—the twins—were eleven years old, and before they had become the parents of the first-born of the second generation of actual human beings. And the archangel message from Salvington, on this occasion of formal planetary recognition, closed with these words:
63:0.1 (711.1) 當最初的兩個人類——那對雙胞胎——年僅十一歲時,且在他們尚未成爲第二代真正人類頭生子的父母之前,玉苒廈便已被登記為有人居住的世界。值此正式獲得行星認可之際,來自薩爾文頓的大天使訊息以如下話語作結:
63:0.2 (711.2) “Man-mind has appeared on 606 of Satania, and these parents of the new race shall be called Andon and Fonta. And all archangels pray that these creatures may speedily be endowed with the personal indwelling of the gift of the spirit of the Universal Father.”
63:0.2 (711.2) 「人類心智已出現在撒旦尼亞的606號行星,而這個新種族的父母將被稱為安東和芳達。所有大天使都在祈禱,願這些受造物能盡快獲得萬有之父靈性贈予的親身內住。」
63:0.3 (711.3) Andon is the Nebadon name which signifies “the first Fatherlike creature to exhibit human perfection hunger.” Fonta signifies “the first Sonlike creature to exhibit human perfection hunger.” Andon and Fonta never knew these names until they were bestowed upon them at the time of fusion with their Thought Adjusters. Throughout their mortal sojourn on Urantia they called each other Sonta-an and Sonta-en, Sonta-an meaning “loved by mother,” Sonta-en signifying “loved by father.” They gave themselves these names, and the meanings are significant of their mutual regard and affection.
63:0.3 (711.3) 安東是內巴頓名字,意為「第一個展現出人類對完美渴求的、如上父般的受造物」。芳達則意為「第一個展現出人類對完美渴求的、如上子般的受造物」。安東和芳達對這些名字一無所知,直到他們與思想調整者融合之際被賜予了這些名字。在玉苒廈的整個凡世逗留期間,他們彼此稱呼為「桑塔-安」和「桑塔-恩」,其中「桑塔-安」意為「母親所鍾愛的」,「桑塔-恩」則意為「父親所鍾愛的」。他們給自己取了 這些名字,其含義正體現了他們彼此間的敬重與深情。
63:1.1 (711.4) In many respects, Andon and Fonta were the most remarkable pair of human beings that have ever lived on the face of the earth. This wonderful pair, the actual parents of all mankind, were in every way superior to many of their immediate descendants, and they were radically different from all of their ancestors, both immediate and remote.
63:1.1 (711.4) 從很多方面來看,安東和芳達都堪稱地球上曾生活過的最傑出的一對人類。這對非凡的伴侶,作為全人類真正的始祖,在各方面都優於他們的許多直系後代,而且與他們所有或遠或近的祖先都截然不同。
63:1.2 (711.5) The parents of this first human couple were apparently little different from the average of their tribe, though they were among its more intelligent members, that group which first learned to throw stones and to use clubs in fighting. They also made use of sharp spicules of stone, flint, and bone.
63:1.2 (711.5) 這對最早人類夫婦的父母,看起來與他們部落中的普通成員相差無幾,儘管他們屬於該部落中較為聰明的成員,即那個最先學會投擲石塊並在戰鬥中使用棍棒的群體。他們還會使用尖銳的石片、燧石片和骨片。
63:1.3 (711.6) While still living with his parents, Andon had fastened a sharp piece of flint on the end of a club, using animal tendons for this purpose, and on no less than a dozen occasions he made good use of such a weapon in saving both his own life and that of his equally adventurous and inquisitive sister, who unfailingly accompanied him on all of his tours of exploration.
63:1.3 (711.6) 安東還與父母同住時,便曾用動物筋腱將一塊鋒利的燧石固定在棍棒的末端,並在至少十多次的場合中成功使用這件武器,救下了自己和妹妹的性命,他那同樣熱愛冒險、充滿好奇心的妹妹,總是在他所有的探險之旅中不離不棄地陪伴他。
63:1.4 (711.7) The decision of Andon and Fonta to flee from the Primates tribes implies a quality of mind far above the baser intelligence which characterized so many of their later descendants who stooped to mate with their retarded cousins of the simian tribes. But their vague feeling of being something more than mere animals was due to the possession of personality and was augmented by the indwelling presence of the Thought Adjusters.
63:1.4 (711.7) 安東和芳達決定逃離靈長類族群,這顯示出他們的心智品質遠遠高於其許多後代所展現的低等智力,那些後代竟自甘墮落到與猿猴族群中智力遲鈍的表親交配。但他們那種「自己不僅僅是動物」的模糊感覺,源於他們具備人格,並因思想調整者的內駐而得以加強。
63:2.1 (712.1) After Andon and Fonta had decided to flee northward, they succumbed to their fears for a time, especially the fear of displeasing their father and immediate family. They envisaged being set upon by hostile relatives and thus recognized the possibility of meeting death at the hands of their already jealous tribesmen. As youngsters, the twins had spent most of their time in each other’s company and for this reason had never been overly popular with their animal cousins of the Primates tribe. Nor had they improved their standing in the tribe by building a separate, and a very superior, tree home.
63:2.1 (712.1) 安東和芳達決定向北逃亡後,有一段時間他們被恐懼所籠罩,尤其是害怕惹父親和直系親屬生氣。他們預料會遭到敵對親屬的襲擊,也因此意識到自己有可能死在那些本就心懷嫉妒的族人手中。小時候,這對雙胞胎大部分時間都形影不離,正因如此,他們在靈長類族群的動物表親中從來都不太受歡迎。他們雖然建造了一座獨立且十分考究的樹屋,卻也未能藉此提升自己在部落中的地位。
63:2.2 (712.2) And it was in this new home among the treetops, one night after they had been awakened by a violent storm, and as they held each other in fearful and fond embrace, that they finally and fully made up their minds to flee from the tribal habitat and the home treetops.
63:2.2 (712.2) 正是在這個樹梢上的新家,在一個被猛烈風暴驚醒的夜晚,當他們驚恐而又深情地緊緊相擁時,他們終於徹底下定決心,要逃離部落的棲息地,以及這片家園樹梢。
63:2.3 (712.3) They had already prepared a crude treetop retreat some half-day’s journey to the north. This was their secret and safe hiding place for the first day away from the home forests. Notwithstanding that the twins shared the Primates’ deathly fear of being on the ground at nighttime, they sallied forth shortly before nightfall on their northern trek. While it required unusual courage for them to undertake this night journey, even with a full moon, they correctly concluded that they were less likely to be missed and pursued by their tribesmen and relatives. And they safely made their previously prepared rendezvous shortly after midnight.
63:2.3 (712.3) 他們早已在往北約半日路程處,搭建了一個簡陋的樹頂避難所。這是為他們離開家園森林的第一天所準備的秘密且安全的藏身之處。儘管這對雙胞胎和靈長類動物一樣,對夜間待在地面上懷有極度的恐懼,但他們仍在日落前不久便毅然出發,踏上了北行的旅程。雖然踏上這趟夜行之旅需要非凡的勇氣,即便是在滿月之夜,但他們正確地判斷出,這樣一來,他們被部族同胞和親屬發現並追趕的可能性就會降低。午夜過後不久,他們便安全抵達了事先準備好的地方。
63:2.4 (712.4) On their northward journey they discovered an exposed flint deposit and, finding many stones suitably shaped for various uses, gathered up a supply for the future. In attempting to chip these flints so that they would be better adapted for certain purposes, Andon discovered their sparking quality and conceived the idea of building fire. But the notion did not take firm hold of him at the time as the climate was still salubrious and there was little need of fire.
63:2.4 (712.4) 在向北行進的途中,他們發現了一處裸露的燧石礦層,並發現了許多形狀適合各種用途的石頭,於是收集了一批以備日後之需。在嘗試敲削這些燧石,使其更適合特定用途時,安東發現了燧石會迸發火花的特性,因而萌生了生火的念頭。但當時這個念頭並未在他心中扎根,因為那時的氣候依然宜人,幾乎不需要火。
63:2.5 (712.5) But the autumn sun was getting lower in the sky, and as they journeyed northward, the nights grew cooler and cooler. Already they had been forced to make use of animal skins for warmth. Before they had been away from home one moon, Andon signified to his mate that he thought he could make fire with the flint. They tried for two months to utilize the flint spark for kindling a fire but only met with failure. Each day this couple would strike the flints and endeavor to ignite the wood. Finally, one evening about the time of the setting of the sun, the secret of the technique was unraveled when it occurred to Fonta to climb a near-by tree to secure an abandoned bird’s nest. The nest was dry and highly inflammable and consequently flared right up into a full blaze the moment the spark fell upon it. They were so surprised and startled at their success that they almost lost the fire, but they saved it by the addition of suitable fuel, and then began the first search for firewood by the parents of all mankind.
63:2.5 (712.5) 但秋日的太陽在空中日漸低斜,隨著他們向北行進,夜晚也變得越來越涼。他們已經不得不使用動物皮毛來保暖了。他們離家還不到一個月,安東便向他的 伴侶表示,他認為自己能用燧石生火。整整兩個月,他們試圖利用燧石的火花來生火,卻始終未能成功。這對夫婦每天都會敲擊燧石,試圖點燃木頭。終於,在某個傍晚的日落時分,當方達突發奇想爬上一棵附近的樹,想把一個被遺棄的鳥巢取下來時,這項技巧的祕密便揭曉了。鳥巢乾燥且極易燃,因此火花一落上去,便立刻燃起熊熊大火。他們對自己的成功感到既驚喜又慌亂,以至於差點讓火熄滅了,但他們透過添加適當的燃料把火救了回來,隨後,全人類的始祖便開始首次尋找柴火。
63:2.6 (712.6) This was one of the most joyous moments in their short but eventful lives. All night long they sat up watching their fire burn, vaguely realizing that they had made a discovery which would make it possible for them to defy climate and thus forever to be independent of their animal relatives of the southern lands. After three days’ rest and enjoyment of the fire, they journeyed on.
63:2.6 (712.6) 這是他們短暫卻充滿波瀾的一生中,最歡欣的時刻之一。他們整夜都坐在那兒,看著篝火燃燒,隱約意識到自己所發現的這項成果,將使他們能夠抵禦嚴酷的氣候,從而永遠擺脫對南方土地上那些動物親屬的依賴。休息了三天,並享受了篝火的溫暖後,他們繼續前行。
63:2.7 (712.7) The Primates ancestors of Andon had often replenished fire which had been kindled by lightning, but never before had the creatures of earth possessed a method of starting fire at will. But it was a long time before the twins learned that dry moss and other materials would kindle fire just as well as birds’ nests.
63:2.7 (712.7) 安東的靈長類祖先雖然經常為閃電引燃的火添柴,但地球上的生物此前從未掌握過隨心所欲生火的方法。但直到很久以後,這對雙胞胎才發現,乾燥的苔蘚和其他材料,其實和鳥巢一樣能夠點火。
63:3.1 (713.1) It was almost two years from the night of the twins’ departure from home before their first child was born. They named him Sontad; and Sontad was the first creature to be born on Urantia who was wrapped in protective coverings at the time of birth. The human race had begun, and with this new evolution there appeared the instinct properly to care for the increasingly enfeebled infants which would characterize the progressive development of mind of the intellectual order as contrasted with the more purely animal type.
63:3.1 (713.1) 從這對雙胞胎離開家的那個夜晚起,過了將近兩年,他們的第一個孩子才出生。他們給他取名為桑塔德;桑塔德是玉苒廈上第一個在出生時就裹在襁褓中的生物。人類種族已然開啟,隨著這一新的進化,一種妥善照料日益孱弱嬰兒的本能隨之出現;而這種本能,正是智性類別的心智逐步發展的特徵,這與純粹動物型的心智形成了對比。
63:3.2 (713.2) Andon and Fonta had nineteen children in all, and they lived to enjoy the association of almost half a hundred grandchildren and half a dozen great-grandchildren. The family was domiciled in four adjoining rock shelters, or semicaves, three of which were interconnected by hallways which had been excavated in the soft limestone with flint tools devised by Andon’s children.
63:3.2 (713.2) 安東和芳達共育有十九個孩子,他們在有生之年,曾與近五十個孫輩及六個曾孫輩共度天倫之樂。這一家人居住在四個相鄰的岩石庇護所或半洞穴中,其中三個由用燧石工具在軟石灰岩中挖掘出的通道相連,而這些燧石工具正是安東的孩子們發明的。
63:3.3 (713.3) These early Andonites evinced a very marked clannish spirit; they hunted in groups and never strayed very far from the homesite. They seemed to realize that they were an isolated and unique group of living beings and should therefore avoid becoming separated. This feeling of intimate kinship was undoubtedly due to the enhanced mind ministry of the adjutant spirits.
63:3.3 (713.3) 這些早期的安東族人展現出極為鮮明的族群意識;他們成群結隊地狩獵,從不離家太遠。他們似乎意識到,自己是一群孤立且獨特的生物,因此應當避免彼此分離。這種親密的歸屬感,無疑歸因於輔助心智之靈增強的心智侍奉。
63:3.4 (713.4) Andon and Fonta labored incessantly for the nurture and uplift of the clan. They lived to the age of forty-two, when both were killed at the time of an earthquake by the falling of an overhanging rock. Five of their children and eleven grandchildren perished with them, and almost a score of their descendants suffered serious injuries.
63:3.4 (713.4) 安東和芳達為了氏族的培育和提升,辛勤耕耘,從未停歇。他們活到了四十二歲,當時在一次地震中,一塊懸垂的岩石墜落,導致兩人雙雙喪生。他們的五個孩子和十一個孫輩與他們一同遇難,另有近二十個後代受了重傷。
63:3.5 (713.5) Upon the death of his parents, Sontad, despite a seriously injured foot, immediately assumed the leadership of the clan and was ably assisted by his wife, his eldest sister. Their first task was to roll up stones to effectively entomb their dead parents, brothers, sisters, and children. Undue significance should not attach to this act of burial. Their ideas of survival after death were very vague and indefinite, being largely derived from their fantastic and variegated dream life.
63:3.5 (713.5) 父母過世後,儘管腳部受了重傷,桑塔德仍立即接手了氏族領導權,並得到他的妻子,也就是他最年長妹妹的得力輔佐。他們的首要任務是搬運堆壘起石頭,將逝去的父母、兄弟姊妹和孩子們妥善安葬。對於這次埋葬行為本身,其實不必賦予過多的深意。他們對死後續存的概念還很模糊且不確定,這些概念主要源自他們奇幻且光怪陸離的夢境生活。
63:3.6 (713.6) This family of Andon and Fonta held together until the twentieth generation, when combined food competition and social friction brought about the beginning of dispersion.
63:3.6 (713.6) 安東和芳達這個家族一直相守到第二十代,那時食物競爭與社會摩擦交織,導致家族開始分崩離析。
63:4.1 (713.7) Primitive man—the Andonites—had black eyes and a swarthy complexion, something of a cross between yellow and red. Melanin is a coloring substance which is found in the skins of all human beings. It is the original Andonic skin pigment. In general appearance and skin color these early Andonites more nearly resembled the present-day Eskimo than any other type of living human beings. They were the first creatures to use the skins of animals as a protection against cold; they had little more hair on their bodies than present-day humans.
63:4.1 (713.7) 原始人類——安東族人——擁有黑色的眼睛和黝黑的膚色,即某種介於黃色與紅色之間的膚色。黑色素是一種存在於所有人類皮膚中的色素。這是原始的安東族皮膚色素。就整體外貌與膚色而言,這些早期的安東族人比任何其他現存的人類族群,都更接近現今的愛斯基摩人。他們是首批利用動物皮毛禦寒的生物;他們身上的體毛極少,幾乎和現代人類一樣。
63:4.2 (713.8) The tribal life of the animal ancestors of these early men had foreshadowed the beginnings of numerous social conventions, and with the expanding emotions and augmented brain powers of these beings, there was an immediate development in social organization and a new division of clan labor. They were exceedingly imitative, but the play instinct was only slightly developed, and the sense of humor was almost entirely absent. Primitive man smiled occasionally, but he never indulged in hearty laughter. Humor was the legacy of the later Adamic race. These early human beings were not so sensitive to pain nor so reactive to unpleasant situations as were many of the later evolving mortals. Childbirth was not a painful or distressing ordeal to Fonta and her immediate progeny.
63:4.2 (713.8) 這些早期人類的動物祖先所過著的部落生活,已預示了眾多社會習俗的萌芽;隨著這些存有的情感日趨豐富、腦力不斷增強,社會組織隨即得以發展,並形成了新的氏族勞動分工。他們極具模仿天賦,但遊戲本能卻僅略有發展,而幽默感則幾乎完全缺失。原始人偶爾會微笑,但從未開懷大笑。幽默是後亞當族留下的遺產。這些早期人類對疼痛的敏感度,以及面對不愉快處境時的反應,都不如許多後期進化凡人那樣強烈。對芳達及其直系後代而言,分娩並非一場痛苦或令人煎熬的磨難。
63:4.3 (714.1) They were a wonderful tribe. The males would fight heroically for the safety of their mates and their offspring; the females were affectionately devoted to their children. But their patriotism was wholly limited to the immediate clan. They were very loyal to their families; they would die without question in defense of their children, but they were not able to grasp the idea of trying to make the world a better place for their grandchildren. Altruism was as yet unborn in the human heart, notwithstanding that all of the emotions essential to the birth of religion were already present in these Urantia aborigines.
63:4.3 (714.1) 他們是一個了不起的部落。男人們為守護伴侶和子女的安全英勇奮戰;女人們則對他們的孩子充滿深情與關愛。但他們那種原始的「愛國心」,完全僅限於自己的氏族。他們對家人極為忠誠;為了保護孩子,他們會毫不猶豫地獻出生命,但他們卻無法理解「為了孫輩而努力讓世界變得更美好」這個概念。儘管這些玉苒廈原住民心中已具備了宗教誕生所需的一切基本情感,但利他主義在人類心中尚未萌芽。
63:4.4 (714.2) These early men possessed a touching affection for their comrades and certainly had a real, although crude, idea of friendship. It was a common sight in later times, during their constantly recurring battles with the inferior tribes, to see one of these primitive men valiantly fighting with one hand while he struggled on, trying to protect and save an injured fellow warrior. Many of the most noble and highly human traits of subsequent evolutionary development were touchingly foreshadowed in these primitive peoples.
63:4.4 (714.2) 這些早期的人類對同伴懷有感人的深情,而且無疑對友誼有著真實的理解,儘管這種理解還很粗淺。在後來的時代,當這些原始人與低等部落發生連綿不斷的戰鬥時,常常可以見到這樣的景象:這些原始人中,總有人一邊英勇地單手奮戰,一邊竭力掙扎,試圖保護並救助受傷的戰友。後續進化發展中所展現的許多最崇高且極具人性的特質,在這些原始民族身上已令人動容地初現端倪。
63:4.5 (714.3) The original Andonic clan maintained an unbroken line of leadership until the twenty-seventh generation, when, no male offspring appearing among Sontad’s direct descendants, two rival would-be rulers of the clan fell to fighting for supremacy.
63:4.5 (714.3) 最初的安東氏族一直維持著一脈相承的領導體系,直至第二十七代。當時,由於桑塔德的直系後裔中沒有出現男性繼承人,氏族內兩名相互對立的潛在統治者遂為爭奪霸權而陷入爭鬥。
63:4.6 (714.4) Before the extensive dispersion of the Andonic clans a well-developed language had evolved from their early efforts to intercommunicate. This language continued to grow, and almost daily additions were made to it because of the new inventions and adaptations to environment which were developed by these active, restless, and curious people. And this language became the word of Urantia, the tongue of the early human family, until the later appearance of the colored races.
63:4.6 (714.4) 在安東氏族大規模分散之前,他們為了相互溝通所做的早期努力,已演化出一種相當成熟的語言。這種語言持續發展,幾乎每天都有新詞彙加入,因為這群活躍、不知疲倦且充滿好奇心的人,發明出各種新事物,並不斷地適應環境。而這種語言便成了玉苒廈的話語,即早期人類家族的語種,直到後來有色種族出現為止。
63:4.7 (714.5) As time passed, the Andonic clans grew in number, and the contact of the expanding families developed friction and misunderstandings. Only two things came to occupy the minds of these peoples: hunting to obtain food and fighting to avenge themselves against some real or supposed injustice or insult at the hands of the neighboring tribes.
63:4.7 (714.5) 隨著時間的推移,安東氏族的人數日益增多,而隨著家族規模的擴大,彼此之間的接觸也逐漸產生了摩擦與誤解。這些人的腦子裡只裝著兩件事:為了獲取食物而狩獵,以及為了報復鄰近部落對他們造成的某些真實或臆想的不公或侮辱而戰鬥。
63:4.8 (714.6) Family feuds increased, tribal wars broke out, and serious losses were sustained among the very best elements of the more able and advanced groups. Some of these losses were irreparable; some of the most valuable strains of ability and intelligence were forever lost to the world. This early race and its primitive civilization were threatened with extinction by this incessant warfare of the clans.
63:4.8 (714.6) 家族紛爭加劇,部落戰爭爆發,而那些能力更強、更先進的群體中,最優秀的成員遭受了嚴重損失。其中一些損失是無法彌補的;一些最具價值的才智血統,就此永遠從世界上消失了。這種無休止的氏族爭鬥,讓這個早期種族及其原始文明面臨滅絕的威脅。
63:4.9 (714.7) It is impossible to induce such primitive beings long to live together in peace. Man is the descendant of fighting animals, and when closely associated, uncultured people irritate and offend each other. The Life Carriers know this tendency among evolutionary creatures and accordingly make provision for the eventual separation of developing human beings into at least three, and more often six, distinct and separate races.
63:4.9 (714.7) 要讓這類原始存有長期和平共處,根本是不可能的。人類是好鬥動物的後代,當未開化的人們緊密相處時,他們便會相互激怒與冒犯。生命載運者深知進化生物中存在這種傾向,因此已預作安排,使正在發展中的人類最終分化為至少三個、通常則是六個截然不同的種族。
63:5.1 (715.1) The early Andon races did not penetrate very far into Asia, and they did not at first enter Africa. The geography of those times pointed them north, and farther and farther north these people journeyed until they were hindered by the slowly advancing ice of the third glacier.
63:5.1 (715.1) 早期的安東族並未深入亞洲腹地,起初也未進入非洲。當時的地形引導他們向北行進,這群人便一路向北,越走越遠,直到第三次冰川緩緩推進的冰層將他們阻擋。
63:5.2 (715.2) Before this extensive ice sheet reached France and the British Isles, the descendants of Andon and Fonta had pushed on westward over Europe and had established more than one thousand separate settlements along the great rivers leading to the then warm waters of the North Sea.
63:5.2 (715.2) 在這片廣袤的冰蓋蔓延至法國和不列顛群島之前,安東與芳達的後裔已一路向西挺進,穿越歐洲,並沿著通往當時北海溫暖水域的大河,建立了超過一千個獨立的定居點。
63:5.3 (715.3) These Andonic tribes were the early river dwellers of France; they lived along the river Somme for tens of thousands of years. The Somme is the one river unchanged by the glaciers, running down to the sea in those days much as it does today. And that explains why so much evidence of the Andonic descendants is found along the course of this river valley.
63:5.3 (715.3) 這些安東族部落是法國早期的河居者;他們在索姆河沿岸生活了數萬年。索姆河是唯一未受冰川影響的河流,當時它奔流入海的樣貌,與今日幾乎無異。這也解釋了為何在這條河谷沿線發現了如此多的安東族後裔的遺跡。
63:5.4 (715.4) These aborigines of Urantia were not tree dwellers, though in emergencies they still betook themselves to the treetops. They regularly dwelt under the shelter of overhanging cliffs along the rivers and in hillside grottoes which afforded a good view of the approaches and sheltered them from the elements. They could thus enjoy the comfort of their fires without being too much inconvenienced by the smoke. They were not really cave dwellers either, though in subsequent times the later ice sheets came farther south and drove their descendants to the caves. They preferred to camp near the edge of a forest and beside a stream.
63:5.4 (715.4) 這些玉苒廈的原住民並非樹居者,儘管在緊急情況下,他們仍會逃往樹梢。他們經常棲身於河岸旁懸崖的庇護之下,以及山坡上的岩洞中;這些地方不僅能清楚眺望通往該處的路徑,還能為他們遮風擋雨。如此一來,他們便能享受篝火帶來的溫暖,同時不會因煙霧而感到過於不便。他們也不是真正的穴居者,儘管在隨後的時代裡,後來的冰蓋向南擴張,迫使他們的後代躲進洞穴。他們更喜歡在森林邊緣、溪流旁紮營。
63:5.5 (715.5) They very early became remarkably clever in disguising their partially sheltered abodes and showed great skill in constructing stone sleeping chambers, dome-shaped stone huts, into which they crawled at night. The entrance to such a hut was closed by rolling a stone in front of it, a large stone which had been placed inside for this purpose before the roof stones were finally put in place.
63:5.5 (715.5) 他們很早就非常善於巧妙地偽裝自己半隱蔽的居所,並在建造用於夜間休息的石製臥室——即圓頂狀的石屋——方面展現出高超的技藝。這類小屋的入口是通過在門前滾一塊石頭來封閉的,這塊大石頭是在屋頂石塊最終就位之前,專為此目的而預先放置在屋內的。
63:5.6 (715.6) The Andonites were fearless and successful hunters and, with the exception of wild berries and certain fruits of the trees, lived exclusively on flesh. As Andon had invented the stone ax, so his descendants early discovered and made effective use of the throwing stick and the harpoon. At last a tool-creating mind was functioning in conjunction with an implement-using hand, and these early humans became highly skillful in the fashioning of flint tools. They traveled far and wide in search of flint, much as present-day humans journey to the ends of the earth in quest of gold, platinum, and diamonds.
63:5.6 (715.6) 安東族人是無所畏懼且技藝高超的獵人,除了野莓和某些樹上的果實外,他們完全以肉類為生。就像安東發明了石斧一樣,他的後代也很早就發現並有效運用了投擲棒和魚叉。最後,擅長創造工具的頭腦與善於使用工具的雙手協同運作,這些早期人類在製作燧石工具方面變得極為嫻熟。他們四處奔波尋找燧石,就像當今人類為了尋找黃金、鉑金和鑽石而遠赴天涯海角一樣。
63:5.7 (715.7) And in many other ways these Andon tribes manifested a degree of intelligence which their retrogressing descendants did not attain in half a million years, though they did again and again rediscover various methods of kindling fire.
63:5.7 (715.7) 此外,安東部落在許多其他方面展現出某種程度的智慧,而他們日漸退化的後代,儘管一再重新發現各種生火的方法,卻在五十萬年內仍未能企及。
63:6.1 (715.8) As the Andonic dispersion extended, the cultural and spiritual status of the clans retrogressed for nearly ten thousand years until the days of Onagar, who assumed the leadership of these tribes, brought peace among them, and for the first time, led all of them in the worship of the “Breath Giver to men and animals.”
63:6.1 (715.8) 隨著安東族人的遷徙範圍擴大,各氏族的文化與靈性狀態持續倒退了近一萬年,直至奧納嘎時代。奧納嘎接掌了這些部落的領導權,為部落間帶來了和平,並首次帶領所有部落共同崇拜「人類與動物的氣息授予者」。
63:6.2 (716.1) Andon’s philosophy had been most confused; he had barely escaped becoming a fire worshiper because of the great comfort derived from his accidental discovery of fire. Reason, however, directed him from his own discovery to the sun as a superior and more awe-inspiring source of heat and light, but it was too remote, and so he failed to become a sun worshiper.
63:6.2 (716.1) 安東的世界觀極為混亂;只因他偶然發現火所帶來的巨大慰藉,他甚至差點就成了火崇拜者。然而,理智引導他從自己的發現轉向太陽——那是一個更為卓越且更令人敬畏的熱與光之源;但太陽實在太過遙遠,因此他並未成為太陽崇拜者。
63:6.3 (716.2) The Andonites early developed a fear of the elements—thunder, lightning, rain, snow, hail, and ice. But hunger was the constantly recurring urge of these early days, and since they largely subsisted on animals, they eventually evolved a form of animal worship. To Andon, the larger food animals were symbols of creative might and sustaining power. From time to time it became the custom to designate various of these larger animals as objects of worship. During the vogue of a particular animal, crude outlines of it would be drawn on the walls of the caves, and later on, as continued progress was made in the arts, such an animal god was engraved on various ornaments.
63:6.3 (716.2) 安東族人很早就對各種自然現象產生了恐懼——比如打雷、閃電、下雨、降雪、冰雹和冰雪。然而,飢餓是那些早期歲月中不斷重現的強烈渴望,由於他們主要以動物為生,最終便演化出一種崇拜動物的形式。對安東而言,體型較大的食用動物是創造之力與維繫之能的象徵。不時地,人們開始習慣把各種體型較大的動物指定為崇拜對象。當某種動物風行一時之際,人們便會將其粗略的輪廓繪製在洞穴牆壁上;後來,隨著藝術的持續發展,人們又把這種動物神鐫刻在各種裝飾品上。
63:6.4 (716.3) Very early the Andonic peoples formed the habit of refraining from eating the flesh of the animal of tribal veneration. Presently, in order more suitably to impress the minds of their youths, they evolved a ceremony of reverence which was carried out about the body of one of these venerated animals; and still later on, this primitive performance developed into the more elaborate sacrificial ceremonies of their descendants. And this is the origin of sacrifices as a part of worship. This idea was elaborated by Moses in the Hebrew ritual and was preserved, in principle, by the Apostle Paul as the doctrine of atonement for sin by “the shedding of blood.”
63:6.4 (716.3) 安東族人很早就養成了不食用部落所崇拜動物之肉的習慣。當時,為了更有效地在年輕人心目中留下深刻印象,他們演化出一種圍繞著其中一隻受人尊崇的動物之遺體進行的敬拜儀式;再後來,這種原始的操演發展成了其後代所進行的更為繁複的祭祀儀式。這就是作為敬拜一部分的祭祀之起源。摩西在希伯來禮儀中詳盡闡述了這個觀念,而使徒保羅則在原則上將其保存下來,作為通過「流血」贖罪的教義。
63:6.5 (716.4) That food was the all-important thing in the lives of these primitive human beings is shown by the prayer taught these simple folks by Onagar, their great teacher. And this prayer was:
63:6.5 (716.4) 食物在這些原始人類的生活中至關重要,這一點從他們的偉大導師奧納嘎教導這些樸實族人的那段禱文中可見一斑。那段禱文是這樣的:
63:6.6 (716.5) “O Breath of Life, give us this day our daily food, deliver us from the curse of the ice, save us from our forest enemies, and with mercy receive us into the Great Beyond.”
63:6.6 (716.5) 「啊,生命之氣息,求祢今日賜予我們日用的食糧,求祢讓我們免於冰霜的詛咒,救我們脫離森林中的敵人,並以慈悲接納我們進入那偉大的彼岸。」
63:6.7 (716.6) Onagar maintained headquarters on the northern shores of the ancient Mediterranean in the region of the present Caspian Sea at a settlement called Oban, the tarrying place on the westward turning of the travel trail leading up northward from the Mesopotamian southland. From Oban he sent out teachers to the remote settlements to spread his new doctrines of one Deity and his concept of the hereafter, which he called the Great Beyond. These emissaries of Onagar were the world’s first missionaries; they were also the first human beings to cook meat, the first regularly to use fire in the preparation of food. They cooked flesh on the ends of sticks and also on hot stones; later on they roasted large pieces in the fire, but their descendants almost entirely reverted to the use of raw flesh.
63:6.7 (716.6) 奧納嘎的總部設在古地中海北岸、現今里海地區的一個名為奧本的定居點,該處位於從美索不達米亞南部通往北方的古道旁,在轉向西行時的一個停留點。他從奧本派遣導師前往偏遠的定居點,傳播他關於唯一神的新教義,以及他對來世的觀念,他稱之為「偉大的彼岸」。這些奧納嘎的使者是世界上最早的傳教士;他們也是首批烤肉的人類,更是首批經常使用火來準備食物的人類。他們將肉串在木棍的一端或放在熱石上烤熟;後來他們改在火中烘烤大塊的肉,但他們的後代幾乎完全回歸到食用生肉。
63:6.8 (716.7) Onagar was born 983,323 years ago (from a.d. 1934), and he lived to be sixty-nine years of age. The record of the achievements of this master mind and spiritual leader of the pre-Planetary Prince days is a thrilling recital of the organization of these primitive peoples into a real society. He instituted an efficient tribal government, the like of which was not attained by succeeding generations in many millenniums. Never again, until the arrival of the Planetary Prince, was there such a high spiritual civilization on earth. These simple people had a real though primitive religion, but it was subsequently lost to their deteriorating descendants.
63:6.8 (716.7) 奧納嘎出生於983,323年前(從公元1934年算起),並活到了六十九歲。這位前行星君王時代的卓越智者和靈性領袖的成就紀錄,生動地敘述了這些原始民族如何被組織成一個真正的社會。他建立了一個高效的部落政府,此等成就,後世數千年來再未有人能企及。直到行星君王到來,地球上再也沒有出現過如此高度的靈性文明。這些樸實的人曾擁有一種原始卻真實的宗教信仰,但隨著後代日漸墮落,這種信仰最終便丟失了。
63:6.9 (717.1) Although both Andon and Fonta had received Thought Adjusters, as had many of their descendants, it was not until the days of Onagar that the Adjusters and guardian seraphim came in great numbers to Urantia. This was, indeed, the golden age of primitive man.
63:6.9 (717.1) 雖然安東和芳達都已接受了思想調整者,他們的許多後代亦是如此,但直到奧納嘎時代,調整者與守護類熾天使才大量來到玉苒廈。這無疑是原始人類的黃金時代。
63:7.1 (717.2) Andon and Fonta, the splendid founders of the human race, received recognition at the time of the adjudication of Urantia upon the arrival of the Planetary Prince, and in due time they emerged from the regime of the mansion worlds with citizenship status on Jerusem. Although they have never been permitted to return to Urantia, they are cognizant of the history of the race they founded. They grieved over the Caligastia betrayal, sorrowed because of the Adamic failure, but rejoiced exceedingly when announcement was received that Michael had selected their world as the theater for his final bestowal.
63:7.1 (717.2) 安東與芳達,這對人類種族的偉大始祖,在行星君王抵達之際、對玉苒廈的審判中獲得了認可,並在適當的時候,他們走出了宅邸世界的管理體系,並在耶路瑟姆獲得了居民身份。儘管他們從未獲准返回玉苒廈,但他們仍深知自己所創立種族的歷史。他們為卡里迦夏的背叛而悲痛,因亞當的違約而憂傷,但當得知邁克爾已選定他們的世界作為他最後一次贈與的舞台時,他們便極為歡喜。
63:7.2 (717.3) On Jerusem both Andon and Fonta were fused with their Thought Adjusters, as also were several of their children, including Sontad, but the majority of even their immediate descendants only achieved Spirit fusion.
63:7.2 (717.3) 在耶路瑟姆,安東和芳達都與他們的思想調整者融合了,他們的幾個孩子也是如此,其中包括桑塔德;但即使是他們的直系後代,大多數也只達到了與上靈的融合。
63:7.3 (717.4) Andon and Fonta, shortly after their arrival on Jerusem, received permission from the System Sovereign to return to the first mansion world to serve with the morontia personalities who welcome the pilgrims of time from Urantia to the heavenly spheres. And they have been assigned indefinitely to this service. They sought to send greetings to Urantia in connection with these revelations, but this request was wisely denied them.
63:7.3 (717.4) 安東與芳達抵達耶路瑟姆不久,便獲得了系統君主的許可,得以返回第一宅廈世界,與那些負責迎接來自玉苒廈的「時間朝聖者」進入天界的靈質性人格一同服務。而且他們已被無限期地指派到這項服務中。他們曾試圖藉此啟示之機向玉苒廈傳達問候,但這項請求被明智地拒絕了。
63:7.4 (717.5) And this is the recital of the most heroic and fascinating chapter in all the history of Urantia, the story of the evolution, life struggles, death, and eternal survival of the unique parents of all mankind.
63:7.4 (717.5) 這篇敘述是關於玉苒廈整個歷史中最英勇、最扣人心弦的一章,講述了全人類獨一無二的始祖在進化、生存掙扎、死亡與永恆續存中的故事。
63:7.5 (717.6) [Presented by a Life Carrier resident on Urantia.]
63:7.5 (717.6) [由一位常駐玉苒廈的生命載運者所呈獻。]