第64篇 進化類有色種族

Paper 64 The Evolutionary Races of Color
第64篇 進化類有色種族

64:0.1 (718.1) THIS is the story of the evolutionary races of Urantia from the days of Andon and Fonta, almost one million years ago, down through the times of the Planetary Prince to the end of the ice age.

64:0.1 (718.1) 這篇是玉苒廈各進化種族的故事,從近一百萬年前的安東與芳達時代開始,歷經行星君王時代,直到冰河時代結束。

64:0.2 (718.2) The human race is almost one million years old, and the first half of its story roughly corresponds to the pre-Planetary Prince days of Urantia. The latter half of the history of mankind begins at the time of the arrival of the Planetary Prince and the appearance of the six colored races and roughly corresponds to the period commonly regarded as the Old Stone Age.

64:0.2 (718.2) 人類種族已有近一百萬年的歷史,其前半段大致對應於玉苒廈的前行星親君王時代。人類歷史的後半段始於行星君王的到來及六個有色人種的出現,大致對應於通常所稱的舊石器時代。

1. The Andonic Aborigines
1. 安東族的原住民

64:1.1 (718.3) Primitive man made his evolutionary appearance on earth a little less than one million years ago, and he had a vigorous experience. He instinctively sought to escape the danger of mingling with the inferior simian tribes. But he could not migrate eastward because of the arid Tibetan land elevations, 30,000 feet above sea level; neither could he go south nor west because of the expanded Mediterranean Sea, which then extended eastward to the Indian Ocean; and as he went north, he encountered the advancing ice. But even when further migration was blocked by the ice, and though the dispersing tribes became increasingly hostile, the more intelligent groups never entertained the idea of going southward to live among their hairy tree-dwelling cousins of inferior intellect.

64:1.1 (718.3) 原始人在大約一百萬年前通過進化出現在地球上,並經歷了一段艱苦卓絕的歲月。他本能地試圖避開與那些低等類人猿部族混雜的危險。但他無法向東遷徙,因為乾旱的西藏高原海拔高達9000多米;他也無法向南或向西行進,因為地中海當時範圍擴張,向東延伸至印度洋;而當他向北行進時,卻遭遇了不斷推進的冰川。然而,即使後續的遷徙因冰層阻隔而受阻,尽管四散的部落變得日益敵對,那些較為聰明的群體也從未萌生南下、與那些智力低下的毛茸茸樹棲類表親同住的念頭。

64:1.2 (718.4) Many of man’s earliest religious emotions grew out of his feeling of helplessness in the shut-in environment of this geographic situation—mountains to the right, water to the left, and ice in front. But these progressive Andonites would not turn back to their inferior tree-dwelling relatives in the south.

64:1.2 (718.4) 人類許多最早期的宗教情感,源於他們身處在這種地理形勢所形成的封閉環境中產生的無助感——右邊是山,左邊是水,前方則是冰。但這些不斷進取的安東族人,絕不願回到南方那些樹棲類低等親族身邊。

64:1.3 (718.5) These Andonites avoided the forests in contrast with the habits of their nonhuman relatives. In the forests man has always deteriorated; human evolution has made progress only in the open and in the higher latitudes. The cold and hunger of the open lands stimulate action, invention, and resourcefulness. While these Andonic tribes were developing the pioneers of the present human race amidst the hardships and privations of these rugged northern climes, their backward cousins were luxuriating in the southern tropical forests of the land of their early common origin.

64:1.3 (718.5) 與其非人類親屬的習性不同,這些安東族人避開了森林。在森林中,人類始終都在退化;人類的演化只有在旷野及較高緯度地區才有所進展。旷野的嚴寒與飢餓能激發人的行動力、創造力與應變能力。當這些安東族部落在這些嚴酷北方氣候的艱辛與困苦中,孕育出當今人類的先驅之際,他們的落後表親卻正沉溺於他們早期共同起源地的南方熱帶雨林中。

64:1.4 (718.6) These events occurred during the times of the third glacier, the first according to the reckoning of geologists. The first two glaciers were not extensive in northern Europe.

64:1.4 (718.6) 這些事件發生在第三次冰川時期,根據地質學家的推算,這是第一次冰期。前兩次冰川在北歐的覆蓋範圍並不大。

64:1.5 (718.7) During most of the ice age England was connected by land with France, while later on Africa was joined to Europe by the Sicilian land bridge. At the time of the Andonic migrations there was a continuous land path from England in the west on through Europe and Asia to Java in the east; but Australia was again isolated, which further accentuated the development of its own peculiar fauna.

64:1.5 (718.7) 在冰河時期的大部分時間裡,英格蘭通過陸地與法國相連;而後來,非洲則通過西西里陸橋與歐洲相連。在安東族遷徙的時期,有一條連續的陸路從西方的英格蘭,經由歐洲和亞洲一直延伸至東方的爪哇;但澳洲再次與世隔絕,這進一步加劇了其特有動物群的演化。

64:1.6 (719.1) 950,000 years ago the descendants of Andon and Fonta had migrated far to the east and to the west. To the west they passed over Europe to France and England. In later times they penetrated eastward as far as Java, where their bones were so recently found—the so-called Java man—and then journeyed on to Tasmania.

64:1.6 (719.1) 95萬年前,安東與芳達的後代已向東、向西遷徙得很遠了。向西,他們穿越歐洲,抵達法國和英國。後來,他們向東推進,遠達爪哇島——那裡最近才發現了他們的骨骸,即所謂的「爪哇人」——隨後又繼續前往塔斯馬尼亞。

64:1.7 (719.2) The groups going west became less contaminated with the backward stocks of mutual ancestral origin than those going east, who mingled so freely with their retarded animal cousins. These unprogressive individuals drifted southward and presently mated with the inferior tribes. Later on, increasing numbers of their mongrel descendants returned to the north to mate with the rapidly expanding Andonic peoples, and such unfortunate unions unfailingly deteriorated the superior stock. Fewer and fewer of the primitive settlements maintained the worship of the Breath Giver. This early dawn civilization was threatened with extinction.

64:1.7 (719.2) 向西遷徙的族群,其血統受到那些同源但較為落後族群的影響較少;相較之下,向東遷徙的族群則與那些發展遲滯的動物表親過於自由地混雜。這些不願進步的人們向南遷徙,不久便與那些低等部落通婚。後來,越來越多的混血後代返回北方,與迅速擴張的安東族人交配,而這類不幸的結合無可避免地導致了優良血統的退化。維持對「賦予呼吸者」崇拜的原始定居點越來越少。這個早期發端文明已岌岌可危。

64:1.8 (719.3) And thus it has ever been on Urantia. Civilizations of great promise have successively deteriorated and have finally been extinguished by the folly of allowing the superior freely to procreate with the inferior.

64:1.8 (719.3) 在玉苒廈,情況向來如此。許多前途無量的文明,都因犯下允許優等者與劣等者自由繁衍後代的愚蠢錯誤,而接連衰敗,最終走向滅亡。

2. The Foxhall Peoples
2. 福克斯豪人

64:2.1 (719.4) 900,000 years ago the arts of Andon and Fonta and the culture of Onagar were vanishing from the face of the earth; culture, religion, and even flintworking were at their lowest ebb.

64:2.1 (719.4) 90萬年前,安東與芳達的技藝以及奧納嘎的教化正從地球上逐漸消失;文化、宗教,甚至打製石器的技術都已跌至谷底。

64:2.2 (719.5) These were the times when large numbers of inferior mongrel groups were arriving in England from southern France. These tribes were so largely mixed with the forest apelike creatures that they were scarcely human. They had no religion but were crude flintworkers and possessed sufficient intelligence to kindle fire.

64:2.2 (719.5) 那時,大批低劣的混血族群正從法國南部湧入英格蘭。這些部落與森林中的類人猿生物混血程度極深,以至於他們幾乎不是人類了。他們沒有宗教信仰,但會製作粗糙的燧石工具,且具備足夠的智慧來生火。

64:2.3 (719.6) They were followed in Europe by a somewhat superior and prolific people, whose descendants soon spread over the entire continent from the ice in the north to the Alps and Mediterranean in the south. These tribes are the so-called Heidelberg race.

64:2.3 (719.6) 隨後,在歐洲出現了一個稍顯優越且繁衍旺盛的族群,其後代很快便從北方的冰原一直向南擴散至阿爾卑斯山和地中海沿岸,遍布了整個大陸。這些部落便是所謂的海德堡人種。

64:2.4 (719.7) During this long period of cultural decadence the Foxhall peoples of England and the Badonan tribes northwest of India continued to hold on to some of the traditions of Andon and certain remnants of the culture of Onagar.

64:2.4 (719.7) 在這段漫長的文化衰落時期,英格蘭的福克斯豪人與印度西北部的巴德南部落,仍持續保留著安東的部分傳統,以及奧納嘎教化的某些遺存。

64:2.5 (719.8) The Foxhall peoples were farthest west and succeeded in retaining much of the Andonic culture; they also preserved their knowledge of flintworking, which they transmitted to their descendants, the ancient ancestors of the Eskimos.

64:2.5 (719.8) 福克斯豪人居住在最西端,並成功地保留了安東族的許多文化;他們也保存了打製燧石的技藝,並將其傳承給了他們的後代——也就是愛斯基摩人的遠古祖先。

64:2.6 (719.9) Though the remains of the Foxhall peoples were the last to be discovered in England, these Andonites were really the first human beings to live in those regions. At that time the land bridge still connected France with England; and since most of the early settlements of the Andon descendants were located along the rivers and seashores of that early day, they are now under the waters of the English Channel and the North Sea, but some three or four are still above water on the English coast.

64:2.6 (719.9) 雖然福克斯豪人的遺跡是在英格蘭最晚被發現的,但這些安東族人其實才是最早定居於該地區的人類。當時陸橋仍舊連接著法國與英格蘭;由於安東後裔的早期定居點大多位於當時的河流沿岸和海邊,這些地方如今已沉沒於英吉利海峽與北海的水下,但在英格蘭海岸,仍有三、四處在水面之上。

64:2.7 (720.1) Many of the more intelligent and spiritual of the Foxhall peoples maintained their racial superiority and perpetuated their primitive religious customs. And these people, as they were later admixed with subsequent stocks, journeyed on west from England after a later ice visitation and have survived as the present-day Eskimos.

64:2.7 (720.1) 福克斯豪族中許多較為聰明且富有靈性的人,堅守著自身的種族優越性,並延續了他們原始的宗教習俗。這些人後來與後續遷入的族群發生了混血,在一次冰川消退後,他們從英格蘭向西遷徙,最終倖存下來,成為當今的愛斯基摩人。

3. The Badonan Tribes
3. 巴德南部族

64:3.1 (720.2) Besides the Foxhall peoples in the west, another struggling center of culture persisted in the east. This group was located in the foothills of the northwestern Indian highlands among the tribes of Badonan, a great-great-grandson of Andon. These people were the only descendants of Andon who never practiced human sacrifice.

64:3.1 (720.2) 除了西方的福克斯豪人之外,東方也存在著另一個艱難求存的文化中心。 這群人生活在印度西北部高地山麓,棲身於巴德南部落之中;巴德南是安東的玄孫。這些人是安東的後裔中,唯一從未施行人祭的一支。

64:3.2 (720.3) These highland Badonites occupied an extensive plateau surrounded by forests, traversed by streams, and abounding in game. Like some of their cousins in Tibet, they lived in crude stone huts, hillside grottoes, and semiunderground passages.

64:3.2 (720.3) 這些高地巴德南人佔據著一片廣袤的高原,這裡森林環繞,溪流穿梭,獵物豐饒。就像他們在西藏的某些親族一樣,他們住在簡陋的石屋、山坡上的岩洞以及半地下的通道裡。

64:3.3 (720.4) While the tribes of the north grew more and more to fear the ice, those living near the homeland of their origin became exceedingly fearful of the water. They observed the Mesopotamian peninsula gradually sinking into the ocean, and though it emerged several times, the traditions of these primitive races grew up around the dangers of the sea and the fear of periodic engulfment. And this fear, together with their experience with river floods, explains why they sought out the highlands as a safe place in which to live.

64:3.3 (720.4) 當北方的部落對冰的恐懼與日俱增之際,那些居住在發源地附近的部落,則對水產生了極度的恐懼。他們目睹美索不達米亞半島逐漸沉入海洋,儘管它曾數次浮出水面,但這些原始民族的傳說,卻都是圍繞著海洋的威脅以及對週期性淹沒的恐懼而形成的。這種恐懼,加上他們對河水泛濫的親身經歷,解釋了為何他們會尋覓高地作為安全的棲身之所。

64:3.4 (720.5) To the east of the Badonan peoples, in the Siwalik Hills of northern India, may be found fossils that approach nearer to transition types between man and the various prehuman groups than any others on earth.

64:3.4 (720.5) 在巴德南族群以東、印度北部的西瓦利克山脈,可以發現一些化石,這些化石可能比地球上任何其他化石都更接近人類與各種前人類群體之間的過渡類型。

64:3.5 (720.6) 850,000 years ago the superior Badonan tribes began a warfare of extermination directed against their inferior and animalistic neighbors. In less than one thousand years most of the borderland animal groups of these regions had been either destroyed or driven back to the southern forests. This campaign for the extermination of inferiors brought about a slight improvement in the hill tribes of that age. And the mixed descendants of this improved Badonite stock appeared on the stage of action as an apparently new people—the Neanderthal race.

64:3.5 (720.6) 85萬年前,高等的巴德南人部落對其低等且獸性的鄰居發動了滅絕戰爭。不到一千年的時間裡,這些地區大部分邊緣地帶的動物群體,不是被消滅了,就是被驅趕回了南方的森林。這場旨在消滅劣等族群的行動,使當時的山地部落狀況略有改善。而這支改良後的巴德南人血統的混血後代,便作為一個看似嶄新的族群,出現在歷史舞台上——那就是尼安德特人種。

4. The Neanderthal Races
4. 尼安德特人種

64:4.1 (720.7) The Neanderthalers were excellent fighters, and they traveled extensively. They gradually spread from the highland centers in northwest India to France on the west, China on the east, and even down into northern Africa. They dominated the world for almost half a million years until the times of the migration of the evolutionary races of color.

64:4.1 (720.7) 尼安德特人是出色的戰士,且足跡遍及各地。他們逐漸從印度西北部的高地中心出發,向西挺進至法國,向東擴張至中國,甚至南下至北非。他們主宰世界近五十萬年,直至進化而來的有色種族開始遷徙之時。

64:4.2 (720.8) 800,000 years ago game was abundant; many species of deer, as well as elephants and hippopotamuses, roamed over Europe. Cattle were plentiful; horses and wolves were everywhere. The Neanderthalers were great hunters, and the tribes in France were the first to adopt the practice of giving the most successful hunters the choice of women for wives.

64:4.2 (720.8) 80萬年前,獵物極為豐富;許多鹿類,還有大象和河馬在歐洲各地漫步。牛群數量眾多;馬和狼隨處可見。尼安德特人是出色的獵手,而法國的部落率先開創了一項習俗,即給予最成功的獵人優先挑選妻子的權利。

64:4.3 (721.1) The reindeer was highly useful to these Neanderthal peoples, serving as food, clothing, and for tools, since they made various uses of the horns and bones. They had little culture, but they greatly improved the work in flint until it almost reached the levels of the days of Andon. Large flints attached to wooden handles came back into use and served as axes and picks.

64:4.3 (721.1) 馴鹿對這些尼安德特人極為有用,既可作為食物、衣物,又可用於製作工具,因為他們會將馴鹿的角和骨頭加以各種利用。他們的文化水平雖不高,卻極大地改進了燧石加工技術,使其幾乎達到了安東時代的水準。綁在木柄上的大型燧石重新投入使用,充當了斧頭和鑿子。

64:4.4 (721.2) 750,000 years ago the fourth ice sheet was well on its way south. With their improved implements the Neanderthalers made holes in the ice covering the northern rivers and thus were able to spear the fish which came up to these vents. Ever these tribes retreated before the advancing ice, which at this time made its most extensive invasion of Europe.

64:4.4 (721.2) 75萬年前,第四次冰蓋正大舉向南推進。尼安德特人利用改良後的工具,在覆蓋北方河流的冰層上鑿出孔洞,從而能夠刺捕游至這些孔洞附近的魚。這些部落在冰川的推進下不斷後撤,而當時的冰川正對歐洲進行其史上最廣泛的侵襲。

64:4.5 (721.3) In these times the Siberian glacier was making its southernmost march, compelling early man to move southward, back toward the lands of his origin. But the human species had so differentiated that the danger of further mingling with its nonprogressive simian relatives was greatly lessened.

64:4.5 (721.3) 那時,西伯利亞冰川正向南推進至最南端,迫使早期人類向南遷徙,重返其發源之地。但人類物種已高度分化,因此與那些停滯不前的猿類近親進一步混血的危險已大大降低。

64:4.6 (721.4) 700,000 years ago the fourth glacier, the greatest of all in Europe, was in recession; men and animals were returning north. The climate was cool and moist, and primitive man again thrived in Europe and western Asia. Gradually the forests spread north over land which had been so recently covered by the glacier.

64:4.6 (721.4) 70萬年前,第四次冰川,即歐洲史上規模最大的一次,正逐漸消退;人類與動物逐漸返回北方。當時氣候涼爽潮濕,原始人類在歐洲與西亞再度繁衍生息。森林逐漸向北擴展,遍及不久前還被冰川覆蓋的土地。

64:4.7 (721.5) Mammalian life had been little changed by the great glacier. These animals persisted in that narrow belt of land lying between the ice and the Alps and, upon the retreat of the glacier, again rapidly spread out over all Europe. There arrived from Africa, over the Sicilian land bridge, straight-tusked elephants, broad-nosed rhinoceroses, hyenas, and African lions, and these new animals virtually exterminated the saber-toothed tigers and the hippopotamuses.

64:4.7 (721.5) 那場大冰川對哺乳動物幾乎沒有任何影響。這些動物一直生活在冰川與阿爾卑斯山之間的狹長地帶,待冰川退卻後,又迅速擴散至整個歐洲。從非洲經由西西里陸橋遷徙而來的,有直牙象、寬鼻犀牛、鬣狗和非洲獅,這些新來的動物幾乎將劍齒虎和河馬消滅殆盡。

64:4.8 (721.6) 650,000 years ago witnessed the continuation of the mild climate. By the middle of the interglacial period it had become so warm that the Alps were almost denuded of ice and snow.

64:4.8 (721.6) 65萬年前,溫和的氣候依然持續。到了間冰期中期,氣溫已變得異常 溫暖,阿爾卑斯山上的冰雪幾乎消融殆盡。

64:4.9 (721.7) 600,000 years ago the ice had reached its then northernmost point of retreat and, after a pause of a few thousand years, started south again on its fifth excursion. But there was little modification of climate for fifty thousand years. Man and the animals of Europe were little changed. The slight aridity of the former period lessened, and the alpine glaciers descended far down the river valleys.

64:4.9 (721.7) 60萬年前,冰川已退至其當時的最北端;在停滯了數千年之後,它再次掉頭向南,開啟了第五次南侵的征程。但在隨後的五萬年間,氣候幾乎沒有變化。歐洲的人類與動物也基本保持不變。前一時期的輕微乾旱有所緩解,阿爾卑斯山的冰川沿著河谷向下延伸了很遠。

64:4.10 (721.8) 550,000 years ago the advancing glacier again pushed man and the animals south. But this time man had plenty of room in the wide belt of land stretching northeast into Asia and lying between the ice sheet and the then greatly expanded Black Sea extension of the Mediterranean.

64:4.10 (721.8) 55萬年前,不斷推進的冰川再次將人類與動物逼向南方。但這次,在冰蓋與當時已大幅擴張的地中海的延伸部分——黑海之間,有一條向東北延伸至亞洲的寬闊陸地帶,為人類提供了足夠的生存空間。

64:4.11 (721.9) These times of the fourth and fifth glaciers witnessed the further spread of the crude culture of the Neanderthal races. But there was so little progress that it truly appeared as though the attempt to produce a new and modified type of intelligent life on Urantia was about to fail. For almost a quarter of a million years these primitive peoples drifted on, hunting and fighting, by spells improving in certain directions, but, on the whole, steadily retrogressing as compared with their superior Andonic ancestors.

64:4.11 (721.9) 在第四和第五次冰川期,尼安德特人種的粗陋文化得到進一步傳播。然而,由於進展極為有限,這確實讓人感覺,在玉苒廈創造一種全新的改良型智慧生命的嘗試,似乎即將失敗。近二十五萬年來,這些原始民族一直過著漂泊的生活,以狩獵和戰鬥為生,雖然在某些方面曾有過短暫的進步,但與其更優秀的安東族祖先相比,整體上卻在不斷倒退。

64:4.12 (721.10) During these spiritually dark ages the culture of superstitious mankind reached its lowest levels. The Neanderthalers really had no religion beyond a shameful superstition. They were deathly afraid of clouds, more especially of mists and fogs. A primitive religion of the fear of natural forces gradually developed, while animal worship declined as improvement in tools, with abundance of game, enabled these people to live with lessened anxiety about food; the sex rewards of the chase tended greatly to improve hunting skill. This new religion of fear led to attempts to placate the invisible forces behind these natural elements and culminated, later on, in the sacrificing of humans to appease these invisible and unknown physical forces. And this terrible practice of human sacrifice has been perpetuated by the more backward peoples of Urantia right on down to the twentieth century.

64:4.12 (721.10) 在這段靈性上的黑暗時期,身陷迷信的人類文化已跌落到最低谷。尼安德特人除了可恥的迷信之外,實際上沒有任何宗教信仰。他們對雲層極度恐懼,尤其是對薄靄與濃霧。一種源於對自然力量恐懼的原始宗教逐漸形成;與此同時,隨著工具的改良及獵物的豐饒,這些人對食物的憂慮減輕,動物崇拜便逐漸式微;而狩獵所帶來的性回報,則極大程度地提升了他們的狩獵技巧。這種基於恐懼的新宗教,促使人們試圖安撫這些自然元素背後不可見的力量,並最終演變為以人祭來平息這些不可見且未知的自然力。而這種可怕的人祭習俗,在玉苒廈較為落後的民族中,一直延續到了二十世紀。

64:4.13 (722.1) These early Neanderthalers could hardly be called sun worshipers. They rather lived in fear of the dark; they had a mortal dread of nightfall. As long as the moon shone a little, they managed to get along, but in the dark of the moon they grew panicky and began the sacrifice of their best specimens of manhood and womanhood in an effort to induce the moon again to shine. The sun, they early learned, would regularly return, but the moon they conjectured only returned because they sacrificed their fellow tribesmen. As the race advanced, the object and purpose of sacrifice progressively changed, but the offering of human sacrifice as a part of religious ceremonial long persisted.

64:4.13 (722.1) 這些早期的尼安德特人實在很難稱得上太陽崇拜者。確切地說,他們是活在對黑暗的恐懼之中;他們對夜幕降臨懷有極度的恐懼。只要月亮還有一點光亮,他們還能勉強應付,但每逢月黑之夜,他們便會驚慌失措,並開始獻上族中體格最健壯的男女作為祭品,試圖籍此讓月亮重新照耀。他們很早就知道太陽會定期重現,但他們推測月亮之所以重現,純粹是因為他們獻祭了同族人。隨著種族的演進,獻祭的對象與目的逐漸改變,但作為宗教儀式一部分的人祭,卻長久地延續下來。

5. Origin of the Colored Races
5. 有色人種的起源

64:5.1 (722.2) 500,000 years ago the Badonan tribes of the northwestern highlands of India became involved in another great racial struggle. For more than one hundred years this relentless warfare raged, and when the long fight was finished, only about one hundred families were left. But these survivors were the most intelligent and desirable of all the then living descendants of Andon and Fonta.

64:5.1 (722.2) 500,000年前,印度西北部高地的巴德南部落捲入了另一場大規模的種族鬥爭。這場無情的戰爭持續了一百多年,當這場漫長的戰鬥結束時,僅剩下約一百個家庭了。但這些倖存者,卻是當時所有安東與芳達後裔中最聰明且最優秀的一群。

64:5.2 (722.3) And now, among these highland Badonites there was a new and strange occurrence. A man and woman living in the northeastern part of the then inhabited highland region began suddenly to produce a family of unusually intelligent children. This was the Sangik family, the ancestors of all of the six colored races of Urantia.

64:5.2 (722.3) 此時,在這些高地巴德南人中,發生了一件新奇而古怪的事。一對居住在當時有人居住的高地東北部的男女,突然生下了一群聰明過人的孩子。這就是桑吉克家族,他們是玉苒廈所有六個有色人種的祖先。

64:5.3 (722.4) These Sangik children, nineteen in number, were not only intelligent above their fellows, but their skins manifested a unique tendency to turn various colors upon exposure to sunlight. Among these nineteen children were five red, two orange, four yellow, two green, four blue, and two indigo. These colors became more pronounced as the children grew older, and when these youths later mated with their fellow tribesmen, all of their offspring tended toward the skin color of the Sangik parent.

64:5.3 (722.4) 這十九名桑吉克族孩童,不僅比其他小孩更聰慧,而且他們的皮膚在陽光照射下還會呈現出獨特的變色現象。在這十九名孩童中,有五名呈紅色、兩名呈橙色、四名呈黃色、兩名呈綠色、四名呈藍色,以及兩名呈靛藍色。隨著孩童逐漸長大,這些顏色變得愈發鮮明;當這些年輕人日後與部落成員結合時,他們所有後代的膚色往往趨向於桑吉克族父母的一方。

64:5.4 (722.5) And now I interrupt the chronological narrative, after calling attention to the arrival of the Planetary Prince at about this time, while we separately consider the six Sangik races of Urantia.

64:5.4 (722.5) 現在,在提及行星君王大約於此時抵達之後,我將暫時中斷這段按時間順序的敘述,轉而分別探討玉苒廈的六個桑吉克人種。

6. The Six Sangik Races of Urantia
6. 玉苒廈的六個桑吉克人種

64:6.1 (722.6) On an average evolutionary planet the six evolutionary races of color appear one by one; the red man is the first to evolve, and for ages he roams the world before the succeeding colored races make their appearance. The simultaneous emergence of all six races on Urantia, and in one family, was most unusual.

64:6.1 (722.6) 在一個普通的進化行星上,六種不同膚色的進化種族會陸續出現;紅種人是最先演化出來的,他們在世上四處遊蕩了數個時代,之後才陸續有其他各色人種出現。這六個人種在玉苒廈上同時出現,且同屬一個家族,實屬極為罕見。

64:6.2 (723.1) The appearance of the earlier Andonites on Urantia was also something new in Satania. On no other world in the local system has such a race of will creatures evolved in advance of the evolutionary races of color.

64:6.2 (723.1) 早期安東族人在玉苒廈的出現,在撒旦尼亞也是前所未見的。在這個地方系統的任何其他世界上,從未出現過這樣一個意志受造物種族,在那些有色人種之前就演化出來。

64:6.3 (723.2) 1. The red man. These peoples were remarkable specimens of the human race, in many ways superior to Andon and Fonta. They were a most intelligent group and were the first of the Sangik children to develop a tribal civilization and government. They were always monogamous; even their mixed descendants seldom practiced plural mating.

64:6.3 (723.2) 1. 紅種人。 這些民族是人類種族中極為卓越的典範,在許多方面都優於安東和芳達。他們是一個極其聰明的族群,也是桑吉克子孫中最早發展出部落文明與政體的族群。他們始終奉行一夫一妻制;即使是他們的混血後代,也很少實行一夫多妻或一妻多夫制。

64:6.4 (723.3) In later times they had serious and prolonged trouble with their yellow brethren in Asia. They were aided by their early invention of the bow and arrow, but they had unfortunately inherited much of the tendency of their ancestors to fight among themselves, and this so weakened them that the yellow tribes were able to drive them off the Asiatic continent.

64:6.4 (723.3) 後來,他們與亞洲的黃種兄弟族群爆發了嚴重且持久的衝突。雖然他們得益於早期發明的弓箭,但不幸的是,他們遺傳了祖先過度內鬥的傾向,這使他們日漸衰弱,以致黃種部落得以將他們逐出亞洲大陸。

64:6.5 (723.4) About eighty-five thousand years ago the comparatively pure remnants of the red race went en masse across to North America, and shortly thereafter the Bering land isthmus sank, thus isolating them. No red man ever returned to Asia. But throughout Siberia, China, central Asia, India, and Europe they left behind much of their stock blended with the other colored races.

64:6.5 (723.4) 大約八萬五千年前,紅色人種中血統相對純粹的遺留族群集體遷徙至北美洲,不久之後白令陸橋沉沒,使他們與外界隔絕。再也沒有一個紅種人回到亞洲。然而,在西伯利亞、中國、中亞、印度及歐洲各地,他們留下了許多與其他有色人種混血的後代。

64:6.6 (723.5) When the red man crossed over into America, he brought along much of the teachings and traditions of his early origin. His immediate ancestors had been in touch with the later activities of the world headquarters of the Planetary Prince. But in a short time after reaching the Americas, the red men began to lose sight of these teachings, and there occurred a great decline in intellectual and spiritual culture. Very soon these people again fell to fighting so fiercely among themselves that it appeared that these tribal wars would result in the speedy extinction of this remnant of the comparatively pure red race.

64:6.6 (723.5) 當紅種人遷徙至美洲時,他們帶去了許多源自其早期起源的教義與傳統。他們近世的祖先曾接觸過行星君王世界總部的後期活動。但抵達美洲後不久,紅種人便逐漸淡忘這些教義,其智性與靈性教化由此大幅衰退。沒過多久,這些人便再度陷入激烈的內戰,眼看這些部落戰爭將會導致這個相對純粹的紅色人種殘餘族群,迅速走向滅絕。

64:6.7 (723.6) Because of this great retrogression the red men seemed doomed when, about sixty-five thousand years ago, Onamonalonton appeared as their leader and spiritual deliverer. He brought temporary peace among the American red men and revived their worship of the “Great Spirit.” Onamonalonton lived to be ninety-six years of age and maintained his headquarters among the great redwood trees of California. Many of his later descendants have come down to modern times among the Blackfoot Indians.

64:6.7 (723.6) 正因這場巨大的倒退,紅種人似乎已注定要走向滅亡,就在此時,約六萬五千年前,奧納莫納蘭頓作為他們的領袖與靈性拯救者出現了。他為美洲的紅種人帶來了暫時的和平,並復興了他們對「大靈」的崇拜。奧納莫納蘭頓活到九十六歲,並將其總部設在加利福尼亞的大紅衫樹林中。他的許多後代一直生活在黑腳印第安人之中,直至近代。

64:6.8 (723.7) As time passed, the teachings of Onamonalonton became hazy traditions. Internecine wars were resumed, and never after the days of this great teacher did another leader succeed in bringing universal peace among them. Increasingly the more intelligent strains perished in these tribal struggles; otherwise a great civilization would have been built upon the North American continent by these able and intelligent red men.

64:6.8 (723.7) 隨著時間的推移,奧納莫納蘭頓的教導逐漸淪為模糊的傳統。部族間的內戰再度爆發,自這位偉大導師離世後,再也沒有任何一位領袖能成功為他們帶來普遍的和平。在這些部落間的爭鬥中,越來越多聰明的族群相繼滅亡;否則,這些能幹且聰明的紅種人本可在北美大陸上建立起一個偉大的文明。

64:6.9 (723.8) After crossing over to America from China, the northern red man never again came in contact with other world influences (except the Eskimo) until he was later discovered by the white man. It was most unfortunate that the red man almost completely missed his opportunity of being upstepped by the admixture of the later Adamic stock. As it was, the red man could not rule the white man, and he would not willingly serve him. In such a circumstance, if the two races do not blend, one or the other is doomed.

64:6.9 (723.8) 自從從中國遷徙至美洲後,北方的紅種人便再未接觸過其他世界文明(愛斯基摩人除外),直到後來被白人發現。最不幸的是,紅種人幾乎完全錯失了藉助後來的亞當族混血而獲得提升的機會。事實上,紅種人既無法統治白種人,也不願心甘情願地臣服於白種人。在這種情況下,若兩大種族無法融合,其中一方便注定走向滅亡。

64:6.10 (723.9) 2. The orange man. The outstanding characteristic of this race was their peculiar urge to build, to build anything and everything, even to the piling up of vast mounds of stone just to see which tribe could build the largest mound. Though they were not a progressive people, they profited much from the schools of the Prince and sent delegates there for instruction.

64:6.10 (723.9) 2. 橙種人。這個人種的顯著特徵,是他們有一種奇特的建造衝動,他們無所不建,甚至不惜堆砌起巨大的石堆,只為一較高下,看哪個部落能築起的石堆最大。雖然他們並非一個進步的族群,但他們從行星君王的學校中獲益良多,並派代表前往接受教育。

64:6.11 (724.1) The orange race was the first to follow the coast line southward toward Africa as the Mediterranean Sea withdrew to the west. But they never secured a favorable footing in Africa and were wiped out of existence by the later arriving green race.

64:6.11 (724.1) 隨著地中海向西退去,橙種人是最早沿著海岸線向南遷徙至非洲的族群。然而,他們始終未能在非洲站穩腳跟,最終被後來抵達的綠色人種徹底消滅。

64:6.12 (724.2) Before the end came, this people lost much cultural and spiritual ground. But there was a great revival of higher living as a result of the wise leadership of Porshunta, the master mind of this unfortunate race, who ministered to them when their headquarters was at Armageddon some three hundred thousand years ago.

64:6.12 (724.2) 在末日來臨之前,這個族群已失去了許多教化與靈性上的根基。然而,在波順塔的睿智領導下,他們的高層次生活迎來了偉大的復興;作為這個不幸種族的思想領袖,大約三十萬年前,當他們的總部設於哈米吉多頓時,他曾悉心引導過他們。

64:6.13 (724.3) The last great struggle between the orange and the green men occurred in the region of the lower Nile valley in Egypt. This long-drawn-out battle was waged for almost one hundred years, and at its close very few of the orange race were left alive. The shattered remnants of these people were absorbed by the green and by the later arriving indigo men. But as a race the orange man ceased to exist about one hundred thousand years ago.

64:6.13 (724.3) 橙種人與綠種人之間的最後一次大戰,發生在埃及尼羅河下游河谷一帶。這場旷日持久的戰役持續了近一百年,戰事結束時,橙種人倖存者寥寥無幾。這個人種散落各地的殘餘族群,先後被綠種人以及後來抵達的靛種人所同化。但作為一個人種,橙種人約在十萬年前便已不復存在。

64:6.14 (724.4) 3. The yellow man. The primitive yellow tribes were the first to abandon the chase, establish settled communities, and develop a home life based on agriculture. Intellectually they were somewhat inferior to the red man, but socially and collectively they proved themselves superior to all of the Sangik peoples in the matter of fostering racial civilization. Because they developed a fraternal spirit, the various tribes learning to live together in relative peace, they were able to drive the red race before them as they gradually expanded into Asia.

64:6.14 (724.4) 3. 黃種人。 原始的黃色人種最先放棄了狩獵、建立起定居社區,並發展出以農業為基礎的家庭生活。在培育種族文明方面,他們雖在智力上略遜於紅種人,但在社會與集體層面,他們卻證明自己比所有其他桑吉克人種都更為优越。由於他們培養出兄弟般的精神,各部落學會了在相對和平的環境中共同生活,因此當他們逐漸向亞洲擴張時,便得以將紅種人一路驅趕。

64:6.15 (724.5) They traveled far from the influences of the spiritual headquarters of the world and drifted into great darkness following the Caligastia apostasy; but there occurred one brilliant age among this people when Singlangton, about one hundred thousand years ago, assumed the leadership of these tribes and proclaimed the worship of the “One Truth.”

64:6.15 (724.5) 他們遠離了世界靈性總部的影響,在卡裡迦夏背叛之後,逐漸陷入深沉的黑暗之中;然而,這個種族也曾迎來過一個輝煌的時代: 大約在十萬年前,星琅頓執掌了這些部落的領導權,並宣揚對「唯一真理」的崇拜。

64:6.16 (724.6) The survival of comparatively large numbers of the yellow race is due to their intertribal peacefulness. From the days of Singlangton to the times of modern China, the yellow race has been numbered among the more peaceful of the nations of Urantia. This race received a small but potent legacy of the later imported Adamic stock.

64:6.16 (724.6) 數量相對較多的黃種人能夠存續至今,得益於他們部落間的和平共處。從星琅頓時代到現代中國,黃種人一直是玉苒廈較為和平的種族之一。這個種族承襲了後來輸入的亞當族血統,雖然份量不多,卻影響深遠。

64:6.17 (724.7) 4. The green man. The green race was one of the less able groups of primitive men, and they were greatly weakened by extensive migrations in different directions. Before their dispersion these tribes experienced a great revival of culture under the leadership of Fantad, some three hundred and fifty thousand years ago.

64:6.17 (724.7) 4. 綠種人。 綠色人種是原始人類中能力較差的族群之一,且因向不同方向的大規模遷徙而實力大為削弱。在這些部落四散之前,他們曾在凡塔德的領導下經歷了一場偉大的文化復興,時間大約在三十五萬年前。

64:6.18 (724.8) The green race split into three major divisions: The northern tribes were subdued, enslaved, and absorbed by the yellow and blue races. The eastern group were amalgamated with the Indian peoples of those days, and remnants still persist among them. The southern nation entered Africa, where they destroyed their almost equally inferior orange cousins.

64:6.18 (724.8) 綠色人種分裂為三大分支:北方部落被黃色人種和藍色人種征服、奴役並同化。東方族群則與當時的印第安民族融合,至今仍有一部分後裔存留於其中。南方民族則進入非洲,在那裡消滅了他們幾乎同樣低等的橙色表親。

64:6.19 (724.9) In many ways both groups were evenly matched in this struggle since each carried strains of the giant order, many of their leaders being eight and nine feet in height. These giant strains of the green man were mostly confined to this southern or Egyptian nation.

64:6.19 (724.9) 在這場爭鬥中,雙方在許多方面都勢均力敵,因為他們都帶有巨人血統,許多領袖的身高都達到了兩米四到兩米七。綠色人種的這些巨人血統,大多僅限於這個南方族群或後來的埃及人。

64:6.20 (725.1) The remnants of the victorious green men were subsequently absorbed by the indigo race, the last of the colored peoples to develop and emigrate from the original Sangik center of race dispersion.

64:6.20 (725.1) 這些得勝的綠色人種殘存者,隨後被靛色人種所吸收;靛色人種是最後一個從原始的桑吉克種族分散中心發展起來並遷徙出去的有色人種。

64:6.21 (725.2) 5. The blue man. The blue men were a great people. They early invented the spear and subsequently worked out the rudiments of many of the arts of modern civilization. The blue man had the brain power of the red man associated with the soul and sentiment of the yellow man. The Adamic descendants preferred them to all of the later persisting colored races.

64:6.21 (725.2) 5. 藍種人。 藍種人是一個偉大的民族。他們很早就發明了長矛,隨後更开创了現代文明許多技藝的雏形。藍種人兼具紅種人的智慧與黃種人的靈魂及情感。比起後來殘存的有色人種,亞當族的後裔更青睐他們。

64:6.22 (725.3) The early blue men were responsive to the persuasions of the teachers of Prince Caligastia’s staff and were thrown into great confusion by the subsequent perverted teachings of those traitorous leaders. Like other primitive races they never fully recovered from the turmoil produced by the Caligastia betrayal, nor did they ever completely overcome their tendency to fight among themselves.

64:6.22 (725.3) 早期的藍種人曾受卡裡迦夏屬員中那些教師的說服,隨後又因這些叛變領袖所宣揚的謬誤教義而陷入極度混亂。與其他原始種族一樣,他們從未完全從卡裡迦夏背叛所引發的動盪中恢復過來,也從未徹底克服彼此內鬥的傾向。

64:6.23 (725.4) About five hundred years after Caligastia’s downfall a widespread revival of learning and religion of a primitive sort—but none the less real and beneficial—occurred. Orlandof became a great teacher among the blue race and led many of the tribes back to the worship of the true God under the name of the “Supreme Chief.” This was the greatest advance of the blue man until those later times when this race was so greatly upstepped by the admixture of the Adamic stock.

64:6.23 (725.4) 在卡裡迦夏垮台約五百年後,一場廣泛的學問與宗教復興運動隨之興起——雖形式原始,卻依然真實且有益。奧蘭多弗成為藍色人種的一位偉大導師,並帶領許多部落重新敬拜以「至高首領」為名的真神。這便是藍種人迄今為止最重大的進步,直到後來亞當血統融入的時期,這個人種才得以獲得巨大的提升。

64:6.24 (725.5) The European researches and explorations of the Old Stone Age have largely to do with unearthing the tools, bones, and artcraft of these ancient blue men, for they persisted in Europe until recent times. The so-called white races of Urantia are the descendants of these blue men as they were first modified by slight mixture with yellow and red, and as they were later greatly upstepped by assimilating the greater portion of the violet race.

64:6.24 (725.5) 歐洲對舊石器時代的研究與考察,主要聚焦於發掘這些古代藍種人的工具、骨骸及工藝品,因為他們在歐洲一直存續至近代。玉苒廈所謂的白色人種,正是這些藍種人的後裔,他們最初因與黃種人及紅種人略有混血而產生變異,隨後又因吸收了紫色人種的大部分血統而獲得了顯著的提升。

64:6.25 (725.6) 6. The indigo race. As the red men were the most advanced of all the Sangik peoples, so the black men were the least progressive. They were the last to migrate from their highland homes. They journeyed to Africa, taking possession of the continent, and have ever since remained there except when they have been forcibly taken away, from age to age, as slaves.

64:6.25 (725.6) 6. 靛種人。正如紅種人是在所有桑吉克人種中最先進的,黑種人則是最不思進取的。他們是最後一批從高地家園遷徙出來的。他們來到非洲,佔據了這片大陸,此後便一直留在那裡,唯有在歷代被強行帶走當作奴隸時才離開。

64:6.26 (725.7) Isolated in Africa, the indigo peoples, like the red man, received little or none of the race elevation which would have been derived from the infusion of the Adamic stock. Alone in Africa, the indigo race made little advancement until the days of Orvonon, when they experienced a great spiritual awakening. While they later almost entirely forgot the “God of Gods” proclaimed by Orvonon, they did not entirely lose the desire to worship the Unknown; at least they maintained a form of worship up to a few thousand years ago.

64:6.26 (725.7) 孤立於非洲的靛色人種,與紅種人一樣,幾乎未從亞當血統的注入中獲得任何種族提升。在非洲獨居的靛色人種,幾乎沒有取得任何進展,直到奧汶南時代,他們才經歷了一場偉大的靈性覺醒。雖然他們後來幾乎完全遺忘了奧汶南所宣揚的「諸神之神」,但他們並未徹底喪失崇拜未知者的渴望;至少在數千年前,他們仍維持著某種形式的敬拜。

64:6.27 (725.8) Notwithstanding their backwardness, these indigo peoples have exactly the same standing before the celestial powers as any other earthly race.

64:6.27 (725.8) 儘管這些靛色人種處於落後狀態,但在天界權威面前,他們的地位與任何其他世間種族完全相同。

64:6.28 (725.9) These were ages of intense struggles between the various races, but near the headquarters of the Planetary Prince the more enlightened and more recently taught groups lived together in comparative harmony, though no great cultural conquest of the world races had been achieved up to the time of the serious disruption of this regime by the outbreak of the Lucifer rebellion.

64:6.28 (725.9) 那是各個種族之間激烈爭鬥的時代,但在行星君王總部附近,那些較為開化且才剛接受教導的族群卻能相對和睦地共處;儘管在路西法反叛爆發導致該政權嚴重動盪之前,尚未取得對世界各族的重大文化征服。

64:6.29 (726.1) From time to time all of these different peoples experienced cultural and spiritual revivals. Mansant was a great teacher of the post-Planetary Prince days. But mention is made only of those outstanding leaders and teachers who markedly influenced and inspired a whole race. With the passing of time, many lesser teachers arose in different regions; and in the aggregate they contributed much to the sum total of those saving influences which prevented the total collapse of cultural civilization, especially during the long and dark ages between the Caligastia rebellion and the arrival of Adam.

64:6.29 (726.1) 不時地,所有這些不同的民族都會經歷文化與靈性的復興。曼散特是後行星君王時代的一位偉大導師。但我們僅提及那些對整個種族產生顯著影響與啟發的傑出領袖與導師。隨著時間的推移,在不同的地區湧現出許多影響較小的導師;總體而言,他們對那些拯救性影響力的總和貢獻良多,正是這些影響力阻止了教化文明的全面崩潰,特別是在卡裡迦夏反叛和亞當族抵達之間那漫長而黑暗的時代裡。

64:6.30 (726.2) There are many good and sufficient reasons for the plan of evolving either three or six colored races on the worlds of space. Though Urantia mortals may not be in a position fully to appreciate all of these reasons, we would call attention to the following:

64:6.30 (726.2) 關於在空間世界上演化出三種或六種有色人種的計畫,確實有許多充分且合理的理由。儘管玉苒廈的凡人或許無法完全理解這些理由,但我們仍想請各位注意以下幾點:

64:6.31 (726.3) 1. Variety is indispensable to opportunity for the wide functioning of natural selection, differential survival of superior strains.

64:6.31 (726.3) 1. 多樣性對於自然選擇的廣泛發揮,以及優良血統的差異性存活而言,是不可或缺的條件。

64:6.32 (726.4) 2. Stronger and better races are to be had from the interbreeding of diverse peoples when these different races are carriers of superior inheritance factors. And the Urantia races would have benefited by such an early amalgamation provided such a conjoint people could have been subsequently effectively upstepped by a thoroughgoing admixture with the superior Adamic stock. The attempt to execute such an experiment on Urantia under present racial conditions would be highly disastrous.

64:6.32 (726.4) 2. 當這些不同的種族都是優良遺傳因子的攜帶者時,不同種族之間的通婚,便能孕育出更強大、更優秀的種族。倘若這樣一個融合出來的種族隨後能夠通過與更優越的亞當族血統進行徹底的交融,從而獲得有效的提升,那麼玉苒廈的各種族都會從這種早期融合中受益。然而,若在當前的種族狀況下,試圖在玉苒廈進行此類實驗,將會帶來極其災難性的後果。

64:6.33 (726.5) 3. Competition is healthfully stimulated by diversification of races.

64:6.33 (726.5) 3. 種族的多元化能以健康的方式激發競爭。

64:6.34 (726.6) 4. Differences in status of the races and of groups within each race are essential to the development of human tolerance and altruism.

64:6.34 (726.6) 4. 不同種族之間,以及各種族內不同群體之間地位的差異,對於培養人類的寬容與利他精神至關重要。

64:6.35 (726.7) 5. Homogeneity of the human race is not desirable until the peoples of an evolving world attain comparatively high levels of spiritual development.

64:6.35 (726.7) 5. 在一個進化世界的各民族達到相對較高的靈性發展水平之前,人類種族的同質性都是不可取的。

7. Dispersion of the Colored Races
7. 有色種族的分散

64:7.1 (726.8) When the colored descendants of the Sangik family began to multiply, and as they sought opportunity for expansion into adjacent territory, the fifth glacier, the third of geologic count, was well advanced on its southern drift over Europe and Asia. These early colored races were extraordinarily tested by the rigors and hardships of the glacial age of their origin. This glacier was so extensive in Asia that for thousands of years migration to eastern Asia was cut off. And not until the later retreat of the Mediterranean Sea, consequent upon the elevation of Arabia, was it possible for them to reach Africa.

64:7.1 (726.8) 當桑吉克家族的有色後裔開始繁衍增多,並在他們尋求向鄰近領土擴張的機會之際,第五次冰川(地質學上的第三次冰川)正大舉向南推進,橫掃歐洲與亞洲。這些早期有色人種在其起源的冰川時代,經歷了嚴酷環境與艱辛生活的極大考驗。這次冰川在亞洲的範圍如此廣闊,以致於數千年來,通往東亞的遷徙之路皆被阻斷。直到後來地中海因阿拉伯半島抬升而退去,他們才得以抵達非洲。

64:7.2 (726.9) Thus it was that for almost one hundred thousand years these Sangik peoples spread out around the foothills and mingled together more or less, notwithstanding the peculiar but natural antipathy which early manifested itself between the different races.

64:7.2 (726.9) 正因如此,在這近十萬年的歲月裡,這些桑吉克族群散居於山麓地帶,儘管不同種族之間早早便顯現出某種奇特卻自然的排斥,他們仍或多或少地混雜在一起。

64:7.3 (726.10) Between the times of the Planetary Prince and Adam, India became the home of the most cosmopolitan population ever to be found on the face of the earth. But it was unfortunate that this mixture came to contain so much of the green, orange, and indigo races. These secondary Sangik peoples found existence more easy and agreeable in the southlands, and many of them subsequently migrated to Africa. The primary Sangik peoples, the superior races, avoided the tropics, the red man going northeast to Asia, closely followed by the yellow man, while the blue race moved northwest into Europe.

64:7.3 (726.10) 在行星君王與亞當的時代之間,印度成為了地球上曾存在過最為多元化族群的聚居地。但不幸的是,這個混居的族群中漸漸包含了過多的綠色、橙色和靛色人種。這些次級桑吉克人種發現南方地區的生活更加輕鬆愜意,隨後許多人便遷徙至非洲。作為主要桑吉克人種的高階種族則避開了熱帶地區:紅種人向東北遷徙至亞洲,緊隨其後的是黃種人;而藍種人則向西北遷徙進入歐洲。

64:7.4 (727.1) The red men early began to migrate to the northeast, on the heels of the retreating ice, passing around the highlands of India and occupying all of northeastern Asia. They were closely followed by the yellow tribes, who subsequently drove them out of Asia into North America.

64:7.4 (727.1) 紅種人很早就開始隨著冰川後退的腳步向東北遷徙,繞過印度的高地,佔領了整個東北亞。緊隨其後的是黃種人,他們隨後將紅種人從亞洲趕到了北美洲。

64:7.5 (727.2) When the relatively pure-line remnants of the red race forsook Asia, there were eleven tribes, and they numbered a little over seven thousand men, women, and children. These tribes were accompanied by three small groups of mixed ancestry, the largest of these being a combination of the orange and blue races. These three groups never fully fraternized with the red man and early journeyed southward to Mexico and Central America, where they were later joined by a small group of mixed yellows and reds. These peoples all intermarried and founded a new and amalgamated race, one which was much less warlike than the pure-line red men. Within five thousand years this amalgamated race broke up into three groups, establishing the civilizations respectively of Mexico, Central America, and South America. The South American offshoot did receive a faint touch of the blood of Adam.

64:7.5 (727.2) 當紅種人中血統相對純正的殘餘族群離開亞洲時,共有十一支部落,男女老幼總數略超過七千人。這些部落還伴隨著三個混血的小群體,其中規模最大的一群是由橙種人與藍種人混合而成的。這三個群體從未與紅種人完全融合,很早便南下前往墨西哥與中美洲,後來又有一小群黃種人與紅種人的混血後裔加入其中。這些族群彼此通婚,形成了一個全新且融合的種族,其好戰性遠低於純血統的紅種人。在五千年的時間裡,這個融合種族分裂成三個群體,分別建立了墨西哥、中美洲和南美洲的文明。南美洲的分支確實承襲了些許亞當的血統。

64:7.6 (727.3) To a certain extent the early red and yellow men mingled in Asia, and the offspring of this union journeyed on to the east and along the southern seacoast and, eventually, were driven by the rapidly increasing yellow race onto the peninsulas and near-by islands of the sea. They are the present-day brown men.

64:7.6 (727.3) 在某種程度上,早期紅種人與黃種人在亞洲曾有過交融,這段結合所生的後代繼續向東遷徙,並沿著南部海岸線行進,最終因黃種人數量快速增長而被迫退居至半島及鄰近的海島。他們就是當今的棕種人。

64:7.7 (727.4) The yellow race has continued to occupy the central regions of eastern Asia. Of all the six colored races they have survived in greatest numbers. While the yellow men now and then engaged in racial war, they did not carry on such incessant and relentless wars of extermination as were waged by the red, green, and orange men. These three races virtually destroyed themselves before they were finally all but annihilated by their enemies of other races.

64:7.7 (727.4) 黃種人持續佔據東亞的中部地區。在所有六個有色種族中,他們的存活人數最多。雖然黃種人偶爾會爆發種族戰爭,但他們並未像紅種人、綠種人及橙種人那樣,進行如此頻繁且毫不留情的滅絕戰爭。這三個種族在最終幾乎被其他種族的敵人徹底消滅之前,實際上已先自我毀滅。

64:7.8 (727.5) Since the fifth glacier did not extend so far south in Europe, the way was partially open for these Sangik peoples to migrate to the northwest; and upon the retreat of the ice the blue men, together with a few other small racial groups, migrated westward along the old trails of the Andon tribes. They invaded Europe in successive waves, occupying most of the continent.

64:7.8 (727.5) 由於第五次冰川在歐洲並未向南延伸太遠,這些桑吉克人向西北遷徙的道路因而部分暢通;隨著冰川退卻,藍種人連同其他幾個小型族群,沿著安東部落的古老路徑向西遷徙。他們以一波接一波的浪潮湧入歐洲,佔領了該大陸的大部分地區。

64:7.9 (727.6) In Europe they soon encountered the Neanderthal descendants of their early and common ancestor, Andon. These older European Neanderthalers had been driven south and east by the glacier and thus were in position quickly to encounter and absorb their invading cousins of the Sangik tribes.

64:7.9 (727.6) 在歐洲,他們很快便遇到了尼安德特人——他們早期共同祖先安東的後裔。這些較早定居歐洲的尼安德特人曾因冰川侵襲而被迫向南、向東遷徙,因此他們得以迅速就位,迎接並吸收入侵的桑吉克部落表親。

64:7.10 (727.7) In general and to start with, the Sangik tribes were more intelligent than, and in most ways far superior to, the deteriorated descendants of the early Andonic plainsmen; and the mingling of these Sangik tribes with the Neanderthal peoples led to the immediate improvement of the older race. It was this infusion of Sangik blood, more especially that of the blue man, which produced that marked improvement in the Neanderthal peoples exhibited by the successive waves of increasingly intelligent tribes that swept over Europe from the east.

64:7.10 (727.7) 總體而言,首先,桑吉克部落比早期安東族平原居民的退化後代更為聰明,且在大多數方面都遠勝於他們;而這些桑吉克部落與尼安德特人種的混合,促使這個古老種族獲得立竿見影的提升。正是這股桑吉克血統的注入——尤其是藍種人的血統——才促成了尼安德特人種的顯著提升,這體現在一波又一波日益聰明的部落從東方席捲歐洲的浪潮中。

64:7.11 (727.8) During the following interglacial period this new Neanderthal race extended from England to India. The remnant of the blue race left in the old Persian peninsula later amalgamated with certain others, primarily the yellow; and the resultant blend, subsequently somewhat upstepped by the violet race of Adam, has persisted as the swarthy nomadic tribes of modern Arabs.

64:7.11 (727.8) 在隨後的間冰期,這個新的尼安德特人種族從英格蘭擴展至印度。留在古波斯半島的藍色人種殘餘,後來與其他某些族群,主要是黃色人種融合;而這種混合族群,其後又因亞當的紫色人種而略有提升,並作為現代阿拉伯人中膚色黝黑的遊牧部落存續下來。

64:7.12 (728.1) All efforts to identify the Sangik ancestry of modern peoples must take into account the later improvement of the racial strains by the subsequent admixture of Adamic blood.

64:7.12 (728.1) 任何旨在釐清現代人類桑吉克血統的努力,都必須將後續亞當血統混入所帶來的種族改良納入考量。

64:7.13 (728.2) The superior races sought the northern or temperate climes, while the orange, green, and indigo races successively gravitated to Africa over the newly elevated land bridge which separated the westward retreating Mediterranean from the Indian Ocean.

64:7.13 (728.2) 高階的種族尋求北方或溫帶地區,而橙色、綠色和靛色人種則陸續經由新顯現的陸橋遷徙至非洲,這座陸橋將向西後退的地中海與印度洋分隔開來。

64:7.14 (728.3) The last of the Sangik peoples to migrate from their center of race origin was the indigo man. About the time the green man was killing off the orange race in Egypt and greatly weakening himself in so doing, the great black exodus started south through Palestine along the coast; and later, when these physically strong indigo peoples overran Egypt, they wiped the green man out of existence by sheer force of numbers. These indigo races absorbed the remnants of the orange man and much of the stock of the green man, and certain of the indigo tribes were considerably improved by this racial amalgamation.

64:7.14 (728.3) 最後一個從其種族發源中心遷徙出來的桑吉克人種,是靛種人。大約就在綠種人在埃及滅絕橙種人,並因此使自身實力大為削弱之際,大規模的黑人出走潮便沿著海岸線,向南穿越巴勒斯坦;後來,當這些體格強健的靛種人席捲埃及時,他們憑藉壓倒性的數量優勢,將綠種人徹底消滅殆盡。這些靛色人種吸收了橙色人種的殘餘及綠色人種的大部分族群,而某些靛色部落更因這場種族融合而獲得顯著的提升。

64:7.15 (728.4) And so it appears that Egypt was first dominated by the orange man, then by the green, followed by the indigo (black) man, and still later by a mongrel race of indigo, blue, and modified green men. But long before Adam arrived, the blue men of Europe and the mixed races of Arabia had driven the indigo race out of Egypt and far south on the African continent.

64:7.15 (728.4) 因此可見,埃及先是被橙種人統治,接著是綠種人,隨後是靛(黑)種人,而後更由靛種人、藍種人及改良綠種人的混血族群接管。但在亞當抵達之前很久,歐洲的藍種人與阿拉伯的混血族群便已將靛色人種逐出埃及,並將其趕往非洲大陸的深處。

64:7.16 (728.5) As the Sangik migrations draw to a close, the green and orange races are gone, the red man holds North America, the yellow man eastern Asia, the blue man Europe, and the indigo race has gravitated to Africa. India harbors a blend of the secondary Sangik races, and the brown man, a blend of the red and yellow, holds the islands off the Asiatic coast. An amalgamated race of rather superior potential occupies the highlands of South America. The purer Andonites live in the extreme northern regions of Europe and in Iceland, Greenland, and northeastern North America.

64:7.16 (728.5) 隨著桑吉克族的遷徙接近尾聲,綠色與橙色人種已然消失;紅色人種掌控北美洲,黃色人種掌控東亞,藍色人種掌控歐洲,而靛色人種則遷徙至非洲。印度匯聚了次級桑吉克人種的混合體,而棕色人種——即紅色與黃色人種的混合體——則掌控著亞洲海岸外的島嶼。一個潛力頗為優越的混合人種,則居住於南美洲的高地。血統較為純正的安東族人居住在歐洲最北端,以及冰島、格陵蘭和北美東北部。

64:7.17 (728.6) During the periods of farthest glacial advance the westernmost of the Andon tribes came very near being driven into the sea. They lived for years on a narrow southern strip of the present island of England. And it was the tradition of these repeated glacial advances that drove them to take to the sea when the sixth and last glacier finally appeared. They were the first marine adventurers. They built boats and started in search of new lands which they hoped might be free from the terrifying ice invasions. And some of them reached Iceland, others Greenland, but the vast majority perished from hunger and thirst on the open sea.

64:7.17 (728.6) 在冰川推進到最遠的時期,安東部落中最西端的族群險些被驅趕入海。他們曾在現今英格蘭島南部的一條狹長地帶上生活了多年。正是世代相傳的這些冰川反覆推進的記憶,促使他們在第六次,也是最後一次冰川來襲時毅然決然地走向了海洋。他們是最早的海上探險者。他們建造船隻,並開始尋找新大陸,期盼那裡能免受可怕的冰川侵襲。他們中的一些人抵達了冰島,另一些則抵達了格陵蘭,但絕大多數人在茫茫大海上因飢渴而喪生。

64:7.18 (728.7) A little more than eighty thousand years ago, shortly after the red man entered northwestern North America, the freezing over of the north seas and the advance of local ice fields on Greenland drove these Eskimo descendants of the Urantia aborigines to seek a better land, a new home; and they were successful, safely crossing the narrow straits which then separated Greenland from the northeastern land masses of North America. They reached the continent about twenty-one hundred years after the red man arrived in Alaska. Subsequently some of the mixed stock of the blue man journeyed westward and amalgamated with the later-day Eskimos, and this union was slightly beneficial to the Eskimo tribes.

64:7.18 (728.7) 大約八萬多年前,就在紅種人進入北美西北部後不久,北方海域的冰封以及格陵蘭當地冰原的推進,迫使這些愛斯基摩人——玉苒廈原住民的後裔——去尋找一片更好的土地、一個新的家園;他們成功了,他們安全地穿越了當時將格陵蘭與北美東北部地塊分隔開來的狹窄海峽。他們抵達北美大陸的時間,大約是在紅種人抵達阿拉斯加後的兩千一百年。隨後,部分藍種人的混血後裔向西遷徙,並與後來的愛斯基摩人融合,而這場融合對愛斯基摩部落略有裨益。

64:7.19 (728.8) About five thousand years ago a chance meeting occurred between an Indian tribe and a lone Eskimo group on the southeastern shores of Hudson Bay. These two tribes found it difficult to communicate with each other, but very soon they intermarried with the result that these Eskimos were eventually absorbed by the more numerous red men. And this represents the only contact of the North American red man with any other human stock down to about one thousand years ago, when the white man first chanced to land on the Atlantic coast.

64:7.19 (728.8) 大約五千年前,在哈德遜灣的東南岸,一個印第安部落與一支孤立的愛斯基摩人族群偶然相遇。這兩個族群起初難以溝通,但很快便開始通婚,結果這些愛斯基摩人最終被人數較多的紅種人所同化。這便是北美紅種人與其他族群之間唯一的接觸,直到大約一千年前,白種人才第一次意外在大西洋沿岸登陸。

64:7.20 (729.1) The struggles of these early ages were characterized by courage, bravery, and even heroism. And we all regret that so many of those sterling and rugged traits of your early ancestors have been lost to the later-day races. While we appreciate the value of many of the refinements of advancing civilization, we miss the magnificent persistency and superb devotion of your early ancestors, which oftentimes bordered on grandeur and sublimity.

64:7.20 (729.1) 那些早期年代的奮鬥,其特徵在於勇氣、無畏,甚至英雄氣概。我們都深感遺憾,你們早期祖先所具備的許多純粹而堅韌的特質,在後世族群中已不復存在。雖然我們欣賞文明進步所帶來的許多精進與文雅,但我們仍懷念你們早期祖先那令人欽佩的堅韌與非凡的奉獻精神,這些特質往往近乎壯麗與崇高。

64:7.21 (729.2) [Presented by a Life Carrier resident on Urantia.]

64:7.21 (729.2) [由一位常駐玉苒厦的生命載運者所呈獻。]

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x