11:0.1 (118.1) PARADISE is the eternal center of the universe of universes and the abiding place of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit, and their divine co-ordinates and associates. This central Isle is the most gigantic organized body of cosmic reality in all the master universe. Paradise is a material sphere as well as a spiritual abode. All of the intelligent creation of the Universal Father is domiciled on material abodes; hence must the absolute controlling center also be material, literal. And again it should be reiterated that spirit things and spiritual beings are real.
11:0.1 (118.1) 天堂是由眾宇宙組成的宇宙之永恆中心,也是萬有之父、永恆之子和無限之靈以及他們的神性協同者和伙伴的永久居所。這個中央之島是在整個主宇宙中宇宙實相的最龐大有組織體。天堂既是一個物質領域,也是一個靈性居所。萬有之父的所有智能造物都居住在物質的居所上;因此,絕對控制中心必然也是物質的,即如實的。此外,應再次重申,靈性事物和屬靈存有都是真實的。
11:0.2 (118.2) The material beauty of Paradise consists in the magnificence of its physical perfection; the grandeur of the Isle of God is exhibited in the superb intellectual accomplishments and mind development of its inhabitants; the glory of the central Isle is shown forth in the infinite endowment of divine spirit personality—the light of life. But the depths of the spiritual beauty and the wonders of this magnificent ensemble are utterly beyond the comprehension of the finite mind of material creatures. The glory and spiritual splendor of the divine abode are impossible of mortal comprehension. And Paradise is from eternity; there are neither records nor traditions respecting the origin of this nuclear Isle of Light and Life.
11:0.2 (118.2) 天堂的物質之美在於其物理完美的壯麗;神之島的宏偉展現在其居民卓越的智性成就和心智發展上;中央之島的榮耀在神聖靈性人格的無限稟賦——生命之光——中彰顯。但靈性之美的深度以及這壯麗整體的奇觀,完全超出物質受造物有限心智的理解。神聖居所的榮耀與靈性輝煌,凡人是無法理解的。而天堂自永恆以來便存在;關於這核心的光與生命之島(Isle of Light and Life)的起源,既無記錄,亦無傳說。
1. The Divine Residence
11:1.1 (118.3) Paradise serves many purposes in the administration of the universal realms, but to creature beings it exists primarily as the dwelling place of Deity. The personal presence of the Universal Father is resident at the very center of the upper surface of this well-nigh circular, but not spherical, abode of the Deities. This Paradise presence of the Universal Father is immediately surrounded by the personal presence of the Eternal Son, while they are both invested by the unspeakable glory of the Infinite Spirit.
11:1.1 (118.3) 天堂在宇宙領域的管理中有許多作用,但對受造物存有而言,它主要作為神靈的居住之處而存在。萬有之父的個人臨在就常駐在這個幾近圓形、但非球體的神靈居所的上表面正中心。這個萬有之父的天堂臨在,直接被永恆之子的個人臨在所圍繞,而他們兩者都沐浴在無限之靈不可言喻的榮耀中。
11:1.2 (118.4) God dwells, has dwelt, and everlastingly will dwell in this same central and eternal abode. We have always found him there and always will. The Universal Father is cosmically focalized, spiritually personalized, and geographically resident at this center of the universe of universes.
11:1.2 (118.4) 神居住在這同一個中央、永恆的居所,現在如此、過去如此並將永遠如此。我們一直在那裡找到他,而且將永遠如此。萬有之父在宇宙上聚焦於、靈性上人格化於、並在地理上居住在這由眾多宇宙組成的宇宙之中心。
11:1.3 (118.5) We all know the direct course to pursue to find the Universal Father. You are not able to comprehend much about the divine residence because of its remoteness from you and the immensity of the intervening space, but those who are able to comprehend the meaning of these enormous distances know God’s location and residence just as certainly and literally as you know the location of New York, London, Rome, or Singapore, cities definitely and geographically located on Urantia. If you were an intelligent navigator, equipped with ship, maps, and compass, you could readily find these cities. Likewise, if you had the time and means of passage, were spiritually qualified, and had the necessary guidance, you could be piloted through universe upon universe and from circuit to circuit, ever journeying inward through the starry realms, until at last you would stand before the central shining of the spiritual glory of the Universal Father. Provided with all the necessities for the journey, it is just as possible to find the personal presence of God at the center of all things as to find distant cities on your own planet. That you have not visited these places in no way disproves their reality or actual existence. That so few of the universe creatures have found God on Paradise in no way disproves either the reality of his existence or the actuality of his spiritual person at the center of all things.
11:1.3 (118.5) 我們都知道尋得萬有之父所採用的直接路徑。關於神聖居所,你們無法理解太多,因為它與你們相隔離太遠而且介於其中的空間浩瀚無垠,但是,那些能理解這些巨大距離之意義的人,知道神的位置與居所,就如同你們知道紐約、倫敦、羅馬或新加坡——明確且在地理上位於玉苒廈的城市——那樣無疑且確實。如果你是一個聰明的航海家,配備了船隻、地圖和羅盤,你可以很輕易地找到這些城市。同樣地,如果你有通行的時間及方式,在靈性上符合資格,並得到必要的指引,你可被引導穿越一個又一個宇宙,從一個環路到另一個環路,穿越佈滿繁星的領域不斷地向內航行,直到最終,你將站在萬有之父靈性榮耀的中央閃耀之前。裝備好旅行所需的一切,在萬物中心找到神之親身臨在,就像在你們自己行星上找到遙遠城市一樣可能。你未曾拜訪過這些地方,這絲毫不能證明它們的實相或實際存在是虛假的。只有極少數宇宙受造物在天堂上找到神,也絕不能推翻他存在的實相或是他在萬物中心的靈性位格的實存性。
11:1.4 (119.1) The Father is always to be found at this central location. Did he move, universal pandemonium would be precipitated, for there converge in him at this residential center the universal lines of gravity from the ends of creation. Whether we trace the personality circuit back through the universes or follow the ascending personalities as they journey inward to the Father; whether we trace the lines of material gravity to nether Paradise or follow the insurging cycles of cosmic force; whether we trace the lines of spiritual gravity to the Eternal Son or follow the inward processional of the Paradise Sons of God; whether we trace out the mind circuits or follow the trillions upon trillions of celestial beings who spring from the Infinite Spirit—by any of these observations or by all of them we are led directly back to the Father’s presence, to his central abode. Here is God personally, literally, and actually present. And from his infinite being there flow the flood-streams of life, energy, and personality to all universes.
11:1.4 (119.1) 上父總是可以在這中心位置被找到。假如他移動了,將引發宇宙大混亂,因為來自造物端的萬有引力線,都在這居住中心匯聚於他。無論我們是透過宇宙追溯人格迴路,還是跟隨揚升中人格隨著他們向內航行至上父;無論我們是追溯物質引力線到下層天堂,還是跟隨宇宙力的內湧循環;無論我們是追溯靈性引力線到達永恆之子,還是跟隨神之天堂聖子向內行進;無論我們追溯心智迴路,還是跟隨起源於無限之靈的無數兆天界存有——透過任何這些觀察,或是透過它們全部,我們都被直接引導回到上父的臨在,回到他的中央居所。這是神親身地、如實地且實際地臨在。從他的無限存在中,流淌著生命、能量和人格的洪流湧向所有宇宙。
11:2.1 (119.2) Since you are beginning to glimpse the enormousness of the material universe discernible even from your astronomical location, your space position in the starry systems, it should become evident to you that such a tremendous material universe must have an adequate and worthy capital, a headquarters commensurate with the dignity and infinitude of the universal Ruler of all this vast and far-flung creation of material realms and living beings.
11:2.1 (119.2) 既然你開始瞥見物質宇宙的巨大,即使從你們的天文位置——你在繁星系統中的空間位置——也可以識別出,你們應當能夠明白,這樣一個龐大的物質宇宙必定擁有一個足以匹配的首府,一個與所有這浩瀚無垠的物質領域及生命存有造物之萬有「支配者」的尊嚴和無限性相稱的總部。
11:2.2 (119.3) In form Paradise differs from the inhabited space bodies: it is not spherical. It is definitely ellipsoid, being one-sixth longer in the north-south diameter than in the east-west diameter. The central Isle is essentially flat, and the distance from the upper surface to the nether surface is one tenth that of the east-west diameter.
11:2.2 (119.3) 在形狀上,天堂不同於有居住者的空間體:它不是球形的。它是明確地橢球體,南北直徑比東西直徑長六分之一。中央之島基本上是扁平的,從上表面到下表面的距離是東西直徑的十分之一。
11:2.3 (119.4) These differences in dimensions, taken in connection with its stationary status and the greater out-pressure of force-energy at the north end of the Isle, make it possible to establish absolute direction in the master universe.
11:2.3 (119.4) 這些尺寸上的差異,結合其靜止狀態以及位於島北端的較大力–能(force-energy)外壓力,使得在主宇宙中建立絕對方向成為可能。
11:2.4 (119.5) The central Isle is geographically divided into three domains of activity:
11:2.4 (119.5) 中央之島在地理上分為三個活動領域:
11:2.5 (119.6) 1. Upper Paradise.
11:2.5 (119.6) 1. 上層天堂。
11:2.6 (119.7) 2. Peripheral Paradise.
11:2.6 (119.7) 2. 週邊天堂。
11:2.7 (119.8) 3. Nether Paradise.
11:2.7 (119.8) 3. 下層天堂。
11:2.8 (119.9) We speak of that surface of Paradise which is occupied with personality activities as the upper side, and the opposite surface as the nether side. The periphery of Paradise provides for activities that are not strictly personal or nonpersonal. The Trinity seems to dominate the personal or upper plane, the Unqualified Absolute the nether or impersonal plane. We hardly conceive of the Unqualified Absolute as a person, but we do think of the functional space presence of this Absolute as focalized on nether Paradise.
11:2.8 (119.9) 我們把被人格活動所佔據的那個天堂表面稱為上層,相反的表面為下層。天堂的週邊提供給那非嚴格地人格或非人格的活動。三位一體似乎主導著人格平面或上層平面,無限定絕對主導著無人格平面或下層平面。我們幾乎不將無限定絕對視為人格體,但我們認為這絕對者的職能空間臨在是聚焦在下層天堂。
11:2.9 (120.1) The eternal Isle is composed of a single form of materialization—stationary systems of reality. This literal substance of Paradise is a homogeneous organization of space potency not to be found elsewhere in all the wide universe of universes. It has received many names in different universes, and the Melchizedeks of Nebadon long since named it absolutum.This Paradise source material is neither dead nor alive; it is the original nonspiritual expression of the First Source and Center; it is Paradise, and Paradise is without duplicate.
11:2.9 (120.1) 永恆之島是由單一形式物質化——靜止的實相系統——所組成的。這種天堂的確實物質是一種空間潛能的同質組織,在所有由眾多宇宙組成的廣闊宇宙中的其它地方都找不到。它在不同的宇宙中有許多名稱,內巴頓的默基瑟德很久以前就將它命名為絕對質(absolutum)。這種天堂來源物質既不是死的,也不是活的;它是第一本源與中心的原初非靈性的表達;它是天堂,而天堂是無可複製的。
11:2.10 (120.2) It appears to us that the First Source and Center has concentrated all absolute potential for cosmic reality in Paradise as a part of his technique of self-liberation from infinity limitations, as a means of making possible subinfinite, even time-space, creation. But it does not follow that Paradise is time-space limited just because the universe of universes discloses these qualities. Paradise exists without time and has no location in space.
11:2.10 (120.2) 在我們看來,第一本源與中心已將宇宙實相的所有絕對潛能集中到天堂,作為他從無限的限制中自我解放技術的一部分,作為次無限甚至時空造物成為可能的手段。但只因為由眾多宇宙組成的宇宙顯露了受時空所限制的特性,這並不意味著天堂是受時空所限制的。天堂無需時間而存在,且空間中也沒有位置。
11:2.11 (120.3) Roughly: space seemingly originates just below nether Paradise; time just above upper Paradise. Time, as you understand it, is not a feature of Paradise existence, though the citizens of the central Isle are fully conscious of nontime sequence of events. Motion is not inherent on Paradise; it is volitional. But the concept of distance, even absolute distance, has very much meaning as it may be applied to relative locations on Paradise. Paradise is nonspatial; hence its areas are absolute and therefore serviceable in many ways beyond the concept of mortal mind.
11:2.11 (120.3) 粗略地說:空間似乎起源於下層天堂的正下方;時間似乎起源於上層天堂的正上方。時間,如你們所理解的,並非天堂存在的一個特徵,儘管中央之島的居民完全意識到事件的非時間順序。運動在天堂上並非固有的;它是出於意志的。但距離的概念,甚至絕對距離,具有非常多的意義,因為它可適用於天堂上的相對位置。天堂是非空間的;因此它的區域是絕對的,也因此在許多方面的實用上超出凡人心智的概念。
11:3.1 (120.4) On upper Paradise there are three grand spheres of activity, the Deity presence, the Most Holy Sphere, and the Holy Area. The vast region immediately surrounding the presence of the Deities is set aside as the Most Holy Sphere and is reserved for the functions of worship, trinitization, and high spiritual attainment. There are no material structures nor purely intellectual creations in this zone; they could not exist there. It is useless for me to undertake to portray to the human mind the divine nature and the beauteous grandeur of the Most Holy Sphere of Paradise. This realm is wholly spiritual, and you are almost wholly material. A purely spiritual reality is, to a purely material being, apparently nonexistent.
11:3.2 (120.5) While there are no physical materializations in the area of the Most Holy, there are abundant souvenirs of your material days in the Holy Land sectors and still more in the reminiscent historic areas of peripheral Paradise.
11:3.2 (120.5) 儘管在至聖(Most Holy)的區域中沒有物理的實體化,但在聖地(Holy Land)的分區中,有你們在物質歲月的豐富紀念物,而在週邊天堂的懷舊歷史區域還有更多。
11:3.3 (120.6) The Holy Area, the outlying or residential region, is divided into seven concentric zones. Paradise is sometimes called “the Father’s House” since it is his eternal residence, and these seven zones are often designated “the Father’s Paradise mansions.” The inner or first zone is occupied by Paradise Citizens and the natives of Havona who may chance to be dwelling on Paradise. The next or second zone is the residential area of the natives of the seven superuniverses of time and space. This second zone is in part subdivided into seven immense divisions, the Paradise home of the spirit beings and ascendant creatures who hail from the universes of evolutionary progression. Each of these sectors is exclusively dedicated to the welfare and advancement of the personalities of a single superuniverse, but these facilities are almost infinitely beyond the requirements of the present seven superuniverses.
11:3.4 (121.1) Each of the seven sectors of Paradise is subdivided into residential units suitable for the lodgment headquarters of one billion glorified individual working groups. One thousand of these units constitute a division. One hundred thousand divisions equal one congregation. Ten million congregations constitute an assembly. One billion assemblies make one grand unit. And this ascending series continues through the second grand unit, the third, and so on to the seventh grand unit. And seven of the grand units make up the master units, and seven of the master units constitute a superior unit; and thus by sevens the ascending series expands through the superior, supersuperior, celestial, supercelestial, to the supreme units. But even this does not utilize all the space available. This staggering number of residential designations on Paradise, a number beyond your concept, occupies considerably less than one per cent of the assigned area of the Holy Land. There is still plenty of room for those who are on their way inward, even for those who shall not start the Paradise climb until the times of the eternal future.
11:3.4 (121.1) 天堂的這七個扇區中的每一個都再細分為適合十億個榮耀化的個體工作群體之駐居總部的居住單元。一千個這樣的單元組成一個分部(division),十萬個分部組成一個會集(congregation)。一千萬個會集組成一個集合體(assembly);十億個集合體構成一個大單位(grand unit)。這種遞增級數持續經由第二大單位,第三大單位,以此類推,直到第七大單位。而七個大單位組成主單元(master units),七個主單元組成高等單元(superior unit);由此按照七的倍數計算,遞增級數擴展經由高等、超高等(supersuperior)、天界(celestial)、超天界(supercelestial),直到至高單元(supreme units)。但既使如此,仍然未利用到所有可用的空間。天堂上居所命名的驚人數量——一個超出你們概念的數字——僅佔遠遠不及聖地所分配區域的百分之一。仍然有足夠的空間容納那些正在向內途中的人,甚至可容納那些直到永恆的未來的時代才會開始向天堂攀升的人。
11:4.1 (121.2) The central Isle ends abruptly at the periphery, but its size is so enormous that this terminal angle is relatively indiscernible within any circumscribed area. The peripheral surface of Paradise is occupied, in part, by the landing and dispatching fields for various groups of spirit personalities. Since the nonpervaded-space zones nearly impinge upon the periphery, all personality transports destined to Paradise land in these regions. Neither upper nor nether Paradise is approachable by transport supernaphim or other types of space traversers.
11:4.1 (121.2) 中央之島在週邊處突然終止,但其規模是如此龐大,以致於這末端角度在任何限定區域內都是相對難以辨別的。天堂的週邊表面,部分被用於各種靈性人格體的著陸與派遣場地。由於非瀰漫性空間(nonpervaded-space)區帶幾乎觸及週邊,所有預定前往天堂的人格運送都在這些地區著陸。無論是上層天堂還是下層天堂,都無法被運送類超級天使(supernaphim)或其他類型的空間穿越者接近。
11:4.2 (121.3) The Seven Master Spirits have their personal seats of power and authority on the seven spheres of the Spirit, which circle about Paradise in the space between the shining orbs of the Son and the inner circuit of the Havona worlds, but they maintain force-focal headquarters on the Paradise periphery. Here the slowly circulating presences of the Seven Supreme Power Directors indicate the location of the seven flash stations for certain Paradise energies going forth to the seven superuniverses.
11:4.2 (121.3) 七主靈在上靈的七個星球上擁有權能和權威的個人一席之地,這些星球在上子的閃耀球體和哈沃納世界的內環路之間的空間中,環繞著天堂運行,但他們在天堂週邊維持著力-焦點(force-focal)的總部。在這裡,七至高力量主管者(Seven Supreme Power Directors)的緩慢環行臨在標示著七個閃光站的位置,這些閃光站將某些天堂能量傳送至七個超宇宙。
11:4.3 (121.4) Here on peripheral Paradise are the enormous historic and prophetic exhibit areas assigned to the Creator Sons, dedicated to the local universes of time and space. There are just seven trillion of these historic reservations now set up or in reserve, but these arrangements all together occupy only about four per cent of that portion of the peripheral area thus assigned. We infer that these vast reserves belong to creations sometime to be situated beyond the borders of the present known and inhabited seven superuniverses.
11:4.3 (121.4) 週邊天堂這裡,是分配給造物聖子的巨大歷史及預言展示區域,專門用於時間和空間的地方宇宙。現在已設立或保留恰好七萬億個這些歷史專用區,但這些安排總共只佔了如此分配的週邊區域那部分的百分之四。我們推斷,這些龐大的保留區屬於日後將位於當前已知和已有居住者的七個超級宇宙邊界之外的造物。
11:4.4 (121.5) That portion of Paradise which has been designated for the use of the existing universes is occupied only from one to four per cent, while the area assigned to these activities is at least one million times that actually required for such purposes. Paradise is large enough to accommodate the activities of an almost infinite creation.
11:4.4 (121.5) 那已被指定給現存宇宙使用的部分,僅佔天堂的百分之一到百分之四,而分配給這些活動的區域,至少是此類目的所實際需要的一百萬倍。天堂之大足以容納幾乎無限造物的活動。
11:4.5 (121.6) But a further attempt to visualize to you the glories of Paradise would be futile. You must wait, and ascend while you wait, for truly, “Eye has not seen, nor ear heard, neither has it entered into the mind of mortal man, the things which the Universal Father has prepared for those who survive the life in the flesh on the worlds of time and space.”
11:4.5 (121.6) 但是,進一步試圖讓你們想像天堂的榮耀是徒勞的。你們必須等待,並在等待的同時揚升,因為確實,「萬有之父已為那些在時空世界上以肉身生命續存的人預備的一切,是眼睛未曾見過,耳朵未曾聽過,凡人心智也未曾想過的。」
11:5.1 (122.1) Concerning nether Paradise, we know only that which is revealed; personalities do not sojourn there. It has nothing whatever to do with the affairs of spirit intelligences, nor does the Deity Absolute there function. We are informed that all physical-energy and cosmic-force circuits have their origin on nether Paradise, and that it is constituted as follows:
11:5.1 (122.1) 關於下層天堂,我們只知道那已被揭示的;人格體不會在那裡停留。它與靈性智能存有的事務沒有任何關係,神靈絕對也不在那裡運作。我們被告知,所有的物理–能量及宇宙–力(cosmic-force)迴路都起源於下層天堂,其構成如下:
11:5.2 (122.2) 1. Directly underneath the location of the Trinity, in the central portion of nether Paradise, is the unknown and unrevealed Zone of Infinity.
11:5.2 (122.2) 1. 在三位一體位置的正下方,在下層天堂的中央部分,是未知的且未被揭示的無限區帶(Zone of Infinity)。
11:5.3 (122.3) 2. This Zone is immediately surrounded by an unnamed area.
11:5.3 (122.3) 2. 這一「區帶」立即著被一個未命名的區域所包圍。
11:5.4 (122.4) 3. Occupying the outer margins of the under surface is a region having mainly to do with space potency and force-energy. The activities of this vast elliptical force center are not identifiable with the known functions of any triunity, but the primordial force-charge of space appears to be focalized in this area. This center consists of three concentric elliptical zones: The innermost is the focal point of the force-energy activities of Paradise itself; the outermost may possibly be identified with the functions of the Unqualified Absolute, but we are not certain concerning the space functions of the mid-zone.
11:5.4 (122.4) 3. 佔據下方表面外部邊緣的是主要與空間潛能和力–能(force-energy)相關的地區。這個巨大橢圓型力中心的活動,不能與任何三位合一體的已知職能相對應,但空間原生的力荷(force-charge)似乎聚焦在這個區域。這個中心由三個同心橢圓區帶所構成:最內層是天堂本身的力–能活動的聚焦點;最外層可能與無限定絕對的職能有關,但對於中間–區帶(mid-zone)的空間職能,我們無法確定。
11:5.5 (122.5) The inner zone of this force center seems to act as a gigantic heart whose pulsations direct currents to the outermost borders of physical space. It directs and modifies force-energies but hardly drives them. The reality pressure-presence of this primal force is definitely greater at the north end of the Paradise center than in the southern regions; this is a uniformly registered difference. The mother force of space seems to flow in at the south and out at the north through the operation of some unknown circulatory system which is concerned with the diffusion of this basic form of force-energy. From time to time there are also noted differences in the east-west pressures. The forces emanating from this zone are not responsive to observable physical gravity but are always obedient to Paradise gravity.
11:5.5 (122.5) 這個力中心的內部區帶(the inner zone)似乎作為一個巨大的心臟,其脈動將電流導向物理空間的最外層邊界。它引導並修正力–能,但幾乎不驅動它們。這種原初力的實際壓力–存在(pressure-presence)在天堂中心的北端明顯大於南端地區;這是一種一致登記的差異。空間的母力(mother force)似乎透過某種未知循環系統的運作,從南端流入,從北端流出,該系統與這種基本形式力–能的擴散有關。有時,在東西方向的壓力也有可察覺的差異。從這區帶所發出的力對可觀測的物理引力沒有反應,但總是服從於天堂引力。
11:5.6 (122.6) The mid-zone of the force center immediately surrounds this area. This mid-zone appears to be static except that it expands and contracts through three cycles of activity. The least of these pulsations is in an east-west direction, the next in a north-south direction, while the greatest fluctuation is in every direction, a generalized expansion and contraction. The function of this mid-area has never been really identified, but it must have something to do with reciprocal adjustment between the inner and the outer zones of the force center. It is believed by many that the mid-zone is the control mechanism of the midspace or quiet zones which separate the successive space levels of the master universe, but no evidence or revelation confirms this. This inference is derived from the knowledge that this mid-area is in some manner related to the functioning of the nonpervaded-space mechanism of the master universe.
11:5.6 (122.6) 力中心的中間–區帶(the mid-zone)緊接著圍繞這一區域。這中間–區帶除了透過三個活動週期進行擴張和收縮之外,它似乎是靜態的。這些脈動中最小的是在東–西向,其次是在南–北向,而最大的波動是在各個方向,普遍化的擴張與收縮。這個中間–區帶的職能從未被真正確定,但它必定與力中心的內部區帶與外部區帶間的相互調整有關。許數存有相信,中間–區帶是中空間(midspace)或平靜區帶的控制機制,而這些平靜區帶將主宇宙的相繼空間層分隔開來,但沒有證據或啟示證實這一點。這項推論源自這樣的知識,即此中間–區域(mid-area)在某種方式上與主宇宙的非彌漫性空間機制的運作有關。
11:5.7 (122.7) The outer zone is the largest and most active of the three concentric and elliptical belts of unidentified space potential. This area is the site of unimagined activities, the central circuit point of emanations which proceed spaceward in every direction to the outermost borders of the seven superuniverses and on beyond to overspread the enormous and incomprehensible domains of all outer space. This space presence is entirely impersonal notwithstanding that in some undisclosed manner it seems to be indirectly responsive to the will and mandates of the infinite Deities when acting as the Trinity. This is believed to be the central focalization, the Paradise center, of the space presence of the Unqualified Absolute.
11:5.7 (122.7) 外部區帶(The outer zone)是未識別空間潛能的三個同心橢圓地帶中最大且最活躍的。這區域是無法想像活動的場所,是沿著每一個方向朝空間延伸發散的中央迴路點,這些發射延伸到七個超級宇宙的最外層邊界,並繼續往更遠處延伸,覆蓋所有外部空間那龐大而又難以理解的領域。這空間臨在完全是無人格的,儘管當無限的神靈作為三位一體運作時,它似乎以某種未被揭示的方式間接回應了無限神靈的意志和指令。這個區被認為是無限定絕對之空間臨在的中央聚焦點,即天堂中心。
11:5.8 (123.1) All forms of force and all phases of energy seem to be encircuited; they circulate throughout the universes and return by definite routes. But with the emanations of the activated zone of the Unqualified Absolute there appears to be either an outgoing or an incoming—never both simultaneously. This outer zone pulsates in agelong cycles of gigantic proportions. For a little more than one billion Urantia years the space-force of this center is outgoing; then for a similar length of time it will be incoming. And the space-force manifestations of this center are universal; they extend throughout all pervadable space.
11:5.8 (123.1) 所有形式的力和所有階段的能量似乎都是環行的;它們在整個宇宙中循環,並透過一定的路線返回。但是,關於無限定絕對之啟動區帶的發散,似乎要不是向外流出,就是向內流入——從不會兩者同時發生。這外部區帶以巨大規模的漫長循環進行脈動。在略多於十億玉苒廈年的時間裡,這個中心的空間-力(space-force)是向外流出的;然後在一個相似的時間長度裡,它將向內流入。這中心的空間-力顯現是普遍的;它們延伸到整個可瀰漫的空間。
11:5.9 (123.2) All physical force, energy, and matter are one. All force-energy originally proceeded from nether Paradise and will eventually return thereto following the completion of its space circuit. But the energies and material organizations of the universe of universes did not all come from nether Paradise in their present phenomenal states; space is the womb of several forms of matter and prematter. Though the outer zone of the Paradise force center is the source of space-energies, space does not originate there. Space is not force, energy, or power. Nor do the pulsations of this zone account for the respiration of space, but the incoming and outgoing phases of this zone are synchronized with the two-billion-year expansion-contraction cycles of space.
11:5.9 (123.2) 所有的物理力、能量與物質,都是一體的。所有力–能最初都是出自下層天堂,並將隨著在它空間迴路的結束,最終回到下層天堂。但由眾多宇宙組成的宇宙之能量和物質組織,在來自下層天堂時,並非都以其當前的現象狀態;空間是數種形式的物質和前物質的孕育之地。雖然天堂力中心的外部區帶是空間–能量的來源,但空間並不起源於那裡。空間不是力、能量,或力量。這個區帶的脈動也無法解釋空間的呼吸,但這區帶的向內流入和向外流出階段,與這二十億年的空間擴張–收縮週期同步發生。
11:6.1 (123.3) We do not know the actual mechanism of space respiration; we merely observe that all space alternately contracts and expands. This respiration affects both the horizontal extension of pervaded space and the vertical extensions of unpervaded space which exist in the vast space reservoirs above and below Paradise. In attempting to imagine the volume outlines of these space reservoirs, you might think of an hourglass.
11:6.1 (123.3) 我們不知道空間呼吸的實際機制;我們只是觀察到,所有空間都交替地收縮與擴張。這種呼吸既影響到瀰漫性空間的水平延展,也影響到非瀰漫性空間的垂直延擴張,非瀰漫性空間存在於天堂上方及下方的巨大空間儲存庫。在試圖想像這些空間儲存庫的體積輪廓時,你可以想像一個沙漏。
11:6.2 (123.4) As the universes of the horizontal extension of pervaded space expand, the reservoirs of the vertical extension of unpervaded space contract and vice versa. There is a confluence of pervaded and unpervaded space just underneath nether Paradise. Both types of space there flow through the transmuting regulation channels, where changes are wrought making pervadable space nonpervadable and vice versa in the contraction and expansion cycles of the cosmos.
11:6.2 (123.4) 當瀰漫性空間水平延伸的宇宙擴張時;非瀰漫性空間垂直延伸的儲存庫便收縮,反之亦然。在下層天堂的正下方,有個瀰漫性與非瀰漫性空間的匯流點。兩種類型的空間在那裡流經質變調節通道,在宇宙收縮和擴張循環中,改變在通道中發生,使瀰漫性空間轉變為非瀰漫性空間,反之亦然。
11:6.3 (123.5) “Unpervaded” space means: unpervaded by those forces, energies, powers, and presences known to exist in pervaded space. We do not know whether vertical (reservoir) space is destined always to function as the equipoise of horizontal (universe) space; we do not know whether there is a creative intent concerning unpervaded space; we really know very little about the space reservoirs, merely that they exist, and that they seem to counterbalance the space-expansion-contraction cycles of the universe of universes.
11:6.3 (123.5) 「非瀰漫性」空間意味著:沒有被那些已知存在於瀰漫性空間中的力、能量、力量和臨在所瀰漫。我們不知道垂直(儲存庫)空間是否註定始終作為水平(宇宙)空間的平衡器;我們不知道對於非瀰漫性空間是否存在著創造的意圖;我們確實對空間儲存庫所知甚少,僅知道它們存在,以及它們似乎平衡由眾多宇宙組成的宇宙之空間–擴張–收縮(space-expansion-contraction)的循環。
11:6.4 (123.6) The cycles of space respiration extend in each phase for a little more than one billion Urantia years. During one phase the universes expand; during the next they contract. Pervaded space is now approaching the mid-point of the expanding phase, while unpervaded space nears the mid-point of the contracting phase, and we are informed that the outermost limits of both space extensions are, theoretically, now approximately equidistant from Paradise. The unpervaded-space reservoirs now extend vertically above upper Paradise and below nether Paradise just as far as the pervaded space of the universe extends horizontally outward from peripheral Paradise to and even beyond the fourth outer space level.
11:6.4 (123.6) 空間呼吸的循環,在每個階段都會延續略多於十億玉苒廈年。在一個階段期間,宇宙擴張;在下一個階段期間,它們收縮。瀰漫性空間現在正接近擴張階段的中點,而非瀰漫性空間則接近收縮階段的中點,我們被告知,兩種空間延伸的最外界限,在理論上,現在與天堂大致是等距離的。非瀰漫性–空間的儲存庫,現在在上層天堂之上與下層天堂之下垂直延伸,其延伸距離正如宇宙的瀰漫性空間從週邊天堂水平向外延伸到第四外部空間層那樣遠,甚至超過。
11:6.5 (124.1) For a billion years of Urantia time the space reservoirs contract while the master universe and the force activities of all horizontal space expand. It thus requires a little over two billion Urantia years to complete the entire expansion-contraction cycle.
11:6.5 (124.1) 在玉苒廈時間的十億年中,空間儲存庫收縮,與此同時,主宇宙及所有水平空間的力活動則擴張。因此,完成整個擴張–收縮循環需要略多於二十億玉苒廈年。
11:7.1 (124.2) Space does not exist on any of the surfaces of Paradise. If one “looked” directly up from the upper surface of Paradise, one would “see” nothing but unpervaded space going out or coming in, just now coming in. Space does not touch Paradise; only the quiescent midspace zones come in contact with the central Isle.
11:7.1 (124.2) 空間並不存在於天堂的任何表面上。如果一個人直接從天堂的上層表面往上「看」,「看到」的只有向外流出或向內流入的非瀰漫性空間,目前剛好是向內流入。空間並不觸及天堂;只有靜止的中空間區帶才會與中央之島接觸。
11:7.2 (124.3) Paradise is the actually motionless nucleus of the relatively quiescent zones existing between pervaded and unpervaded space. Geographically these zones appear to be a relative extension of Paradise, but there probably is some motion in them. We know very little about them, but we observe that these zones of lessened space motion separate pervaded and unpervaded space. Similar zones once existed between the levels of pervaded space, but these are now less quiescent.
11:7.2 (124.3) 天堂是存在於瀰漫性和非瀰漫性空間之間的相對靜止區帶的實際不動核心。從地理上看,這些區帶似乎是天堂的相對延伸,但其中可能存在某些運動。我們對於它們所知甚少,但我們觀察到,這些減弱空間運動的區帶,將瀰漫性和非瀰漫性空間隔開。類似的區帶曾經存在於瀰漫性空間的各層之間,但是這些區帶現在已不再那麽靜止。
11:7.3 (124.4) The vertical cross section of total space would slightly resemble a maltese cross, with the horizontal arms representing pervaded (universe) space and the vertical arms representing unpervaded (reservoir) space. The areas between the four arms would separate them somewhat as the midspace zones separate pervaded and unpervaded space. These quiescent midspace zones grow larger and larger at greater and greater distances from Paradise and eventually encompass the borders of all space and completely incapsulate both the space reservoirs and the entire horizontal extension of pervaded space.
11:7.3 (124.4) 整體空間的垂直剖面略似於馬爾他十字,其水平臂代表瀰漫性(宇宙)空間,垂直臂則代表非瀰漫性(儲存庫)空間。四臂之間的區域稍微將它們分開,就像中空間區帶把瀰漫性和非瀰漫性空間分開一樣。這些靜止的中空間區帶隨著它們離天堂的距離越來越遠而變得越來越大,最終覆蓋了所有空間的邊界,並完全包覆空間儲存庫以及瀰漫性空間的整個水平延伸。
11:7.4 (124.5) Space is neither a subabsolute condition within, nor the presence of, the Unqualified Absolute, neither is it a function of the Ultimate. It is a bestowal of Paradise, and the space of the grand universe and that of all outer regions is believed to be actually pervaded by the ancestral space potency of the Unqualified Absolute. From near approach to peripheral Paradise, this pervaded space extends horizontally outward through the fourth space level and beyond the periphery of the master universe, but how far beyond we do not know.
11:7.4 (124.5) 空間既不是無限定絕對之內的一種次絕對狀態,也不是無限定絕對的臨在,它也不是終極者的一種職能。它是天堂的贈與,而大宇宙的空間和所有外部地區的空間,被認為實際上是瀰漫著無限定絕對的原型空間潛能。從緊鄰週邊天堂開始,這瀰漫性空間水平地向外延伸,穿過第四空間層,並超越主宇宙的週邊,但我們不知道超越多遠。
11:7.5 (124.6) If you imagine a finite, but inconceivably large, V-shaped plane situated at right angles to both the upper and lower surfaces of Paradise, with its point nearly tangent to peripheral Paradise, and then visualize this plane in elliptical revolution about Paradise, its revolution would roughly outline the volume of pervaded space.
11:7.5 (124.6) 假如你想像一個有限、但不可思議地大的V-形平面,與天堂的上表面和下表面都呈直角,它的尖端幾乎與週邊天堂相切,然後想像這個平面圍繞天堂作橢圓旋轉,那麼這個旋轉將大致勾勒出瀰漫性空間的體積。
11:7.6 (124.7) There is an upper and a lower limit to horizontal space with reference to any given location in the universes. If one could move far enough at right angles to the plane of Orvonton, either up or down, eventually the upper or lower limit of pervaded space would be encountered. Within the known dimensions of the master universe these limits draw farther and farther apart at greater and greater distances from Paradise; space thickens, and it thickens somewhat faster than does the plane of creation, the universes.
11:7.6 (124.7) 相對於宇宙中的任何特定位置,水平空間都有上限和下限。如果一個人能夠與奧溫頓平面成直角向上或向下移動到足夠遠,最終會觸及瀰漫性空間的上限或下限。在主宇宙的已知維度內,隨著與天堂的距離越來越大,這些界限也相隔越來越遠;空間變得更厚,而且其變厚的速度略快於造物平面(宇宙)變厚的速度。
11:7.7 (125.1) The relatively quiet zones between the space levels, such as the one separating the seven superuniverses from the first outer space level, are enormous elliptical regions of quiescent space activities. These zones separate the vast galaxies which race around Paradise in orderly procession. You may visualize the first outer space level, where untold universes are now in process of formation, as a vast procession of galaxies swinging around Paradise, bounded above and below by the midspace zones of quiescence and bounded on the inner and outer margins by relatively quiet space zones.
11:7.7 (125.1) 空間層之間相對平靜的區域,例如將七個超級宇宙與第一外部空間層分隔開來的那一個,是具靜止空間活動的巨大橢圓形區域。這些區帶將有序圍繞著天堂運行的浩瀚星系隔開。你們可以將第一外部空間層想像為圍繞著天堂旋轉的星系浩瀚隊伍,無數宇宙現在正在那裡形成的,其上方和下方以靜止的中空間區帶爲界,內部和外部邊緣以相對平靜的空間區帶爲界。
11:7.8 (125.2) A space level thus functions as an elliptical region of motion surrounded on all sides by relative motionlessness. Such relationships of motion and quiescence constitute a curved space path of lessened resistance to motion which is universally followed by cosmic force and emergent energy as they circle forever around the Isle of Paradise.
11:7.8 (125.2) 由此,空間層作爲一個橢圓的移動地帶,四周都被相對的靜止所包圍。這種移動和靜止的關係,構成一條彎曲的空間路徑,具有減少的移動阻力,宇宙力及新興能量永遠環繞著天堂島運行時,普遍遵循這條路徑。
11:7.9 (125.3) This alternate zoning of the master universe, in association with the alternate clockwise and counterclockwise flow of the galaxies, is a factor in the stabilization of physical gravity designed to prevent the accentuation of gravity pressure to the point of disruptive and dispersive activities. Such an arrangement exerts antigravity influence and acts as a brake upon otherwise dangerous velocities.
11:7.9 (125.3) 主宇宙的這種交替分區,與星系的交替順時針和逆時針流動,是穩定物理引力的一個因素,物理引力旨在防止引力壓力加劇到產生破壞和分散活動的程度。這種安排發揮反引力影響,對原本危險的速度起到制動作用。
11:8.1 (125.4) The inescapable pull of gravity effectively grips all the worlds of all the universes of all space. Gravity is the all-powerful grasp of the physical presence of Paradise. Gravity is the omnipotent strand on which are strung the gleaming stars, blazing suns, and whirling spheres which constitute the universal physical adornment of the eternal God, who is all things, fills all things, and in whom all things consist.
11:8.1 (125.4) 引力之不可避免的牽引,有效地地抓住所有空間中所有宇宙的所有世界。引力是天堂之物理臨在所具有的全然-權能掌控。引力是全能的繩索,構成永恆神之遍在物理裝飾的閃爍恆星、熾熱太陽和旋轉天體都串在其上,神是萬物,他充滿萬物,而萬物皆存在於他之內。
11:8.2 (125.5) The center and focal point of absolute material gravity is the Isle of Paradise, complemented by the dark gravity bodies encircling Havona and equilibrated by the upper and nether space reservoirs. All known emanations of nether Paradise invariably and unerringly respond to the central gravity pull operating upon the endless circuits of the elliptical space levels of the master universe. Every known form of cosmic reality has the bend of the ages, the trend of the circle, the swing of the great ellipse.
11:8.2 (125.5) 絕對物質引力的中心與焦點是天堂島,它由環繞哈沃納的暗引力體補足,並由上、下空間儲存庫平衡。所有已知的下層天堂發射物,總是準確無誤地回應 作用於主宇宙橢圓空間層的無限迴路上的中央引力牽引。宇宙實相的每一種已知形式都有時代的彎曲,圓形的趨勢,和巨大橢圓的擺動。
11:8.3 (125.6) Space is nonresponsive to gravity, but it acts as an equilibrant on gravity. Without the space cushion, explosive action would jerk surrounding space bodies. Pervaded space also exerts an antigravity influence upon physical or linear gravity; space can actually neutralize such gravity action even though it cannot delay it. Absolute gravity is Paradise gravity. Local or linear gravity pertains to the electrical stage of energy or matter; it operates within the central, super-, and outer universes, wherever suitable materialization has taken place.
11:8.3 (125.6) 空間對引力沒有回應,但它作為引力的一種平衡力。如果沒有空間緩衝層,爆炸作用會衝擊周圍的空間體。瀰漫性空間也對物理或線性引力發揮反引力影響;空間實際上可以中和這種引力作用,即使無法延遲它。絕對引力是天堂引力。局部或線性引力與能量或物質的電性階段有關;它在中央宇宙、超級宇宙和外部宇宙中運作,只要是適當的物質化已經發生的地方。
11:8.4 (125.7) The numerous forms of cosmic force, physical energy, universe power, and various materializations disclose three general, though not perfectly clear-cut, stages of response to Paradise gravity:
11:8.4 (125.7) 眾多形式的宇宙力、物理能量、宇宙力量和各種物質化,揭露了對天堂引力之反應的三個一般性階段,儘管這些階段的劃分不是那麼完美明確:
11:8.5 (126.1) 1. Pregravity Stages (Force). This is the first step in the individuation of space potency into the pre-energy forms of cosmic force. This state is analogous to the concept of the primordial force-charge of space, sometimes called pure energy or segregata.
11:8.5 (126.1) 1. 前引力(Pregravity)階段(力)。這是將空間潛能個體化為宇宙力的前能量(pre-energy)形式的第一步。這種狀態類似於空間的原初力–電荷的概念,有時被稱為純能量或分離能(segregata)。
11:8.6 (126.2) 2. Gravity Stages (Energy). This modification of the force-charge of space is produced by the action of the Paradise force organizers. It signalizes the appearance of energy systems responsive to the pull of Paradise gravity. This emergent energy is originally neutral but consequent upon further metamorphosis will exhibit the so-called negative and positive qualities. We designate these stages ultimata.
11:8.6 (126.2) 2. 引力階段(能量)。這種空間之力荷的修改是由天堂力組織者(Paradise force organizers)的行動所產生的。它標誌著回應天堂引力牽引的能量系統的出現。這種新興的能量最初是中性的,但隨後的進一步的蛻變,將顯現出所謂的負極和正極的特性。我們稱這些階段為終極能(ultimata)。
11:8.7 (126.3) 3. Postgravity Stages (Universe Power). In this stage, energy-matter discloses response to the control of linear gravity. In the central universe these physical systems are threefold organizations known as triata.They are the superpower mother systems of the creations of time and space. The physical systems of the superuniverses are mobilized by the Universe Power Directors and their associates. These material organizations are dual in constitution and are known as gravita. The dark gravity bodies encircling Havona are neither triata nor gravita, and their drawing power discloses both forms of physical gravity, linear and absolute.
11:8.7 (126.3) 3. 後引力(Postgravity)階段(宇宙力量)。在這一階段,能量–物質顯示出對線性引力控制的回應。在中央宇宙,這些物理系統是被稱為三元能(triata)的三重組織。它們是時空造物的超力量母體系統。超級宇宙的物理系統是由宇宙力量主管者(Universe Power Directors)和他們的夥伴所動員。這些物質組織在構造上是雙重的,並被稱為引力能(gravita)。圍繞哈沃納的暗引力體既不是三元能也不是引力能,而它們的吸引力顯示出兩種形式的物理引力,線性和絕對的。
11:8.8 (126.4) Space potency is not subject to the interactions of any form of gravitation. This primal endowment of Paradise is not an actual level of reality, but it is ancestral to all relative functional nonspirit realities—all manifestations of force-energy and the organization of power and matter. Space potency is a term difficult to define. It does not mean that which is ancestral to space; its meaning should convey the idea of the potencies and potentials existent within space. It may be roughly conceived to include all those absolute influences and potentials which emanate from Paradise and constitute the space presence of the Unqualified Absolute.
11:8.8 (126.4) 空間潛能不受任何形式的引力相互作用的影響。天堂的這種原初稟賦,並不是實相的實際層次,但它是所有相對功能性非靈性實相——力–能量的所有顯現,以及力量與物質的組織——的原型。空間潛能是一個難以定義的術語。它並不意味著它是空間的原型;它的含義應當傳達與存在於空間之內的潛能和潛力有關的觀念。它可以粗略地被視為包含所有那些源自天堂,且構成無限定絕對的空間臨在的絕對影響與潛力。
11:8.9 (126.5) Paradise is the absolute source and the eternal focal point of all energy-matter in the universe of universes. The Unqualified Absolute is the revealer, regulator, and repository of that which has Paradise as its source and origin. The universal presence of the Unqualified Absolute seems to be equivalent to the concept of a potential infinity of gravity extension, an elastic tension of Paradise presence. This concept aids us in grasping the fact that everything is drawn inward towards Paradise. The illustration is crude but nonetheless helpful. It also explains why gravity always acts preferentially in the plane perpendicular to the mass, a phenomenon indicative of the differential dimensions of Paradise and the surrounding creations.
11:8.9 (126.5) 天堂是在由眾多宇宙組成的宇宙中所有能量–物質的絕對來源和永恆焦點。無限定絕對是那以天堂為來源和起源的事物之啟示者、調節者及寶庫。無限定絕對之普遍存在,似乎等同於引力延伸之潛在無限的概念,即天堂臨在之彈性張力。這概念幫助我們理解萬物都被向內吸引朝向天堂的這一事實。這說明儘管粗糙,但仍然有幫助。這也解釋了為何引力總是優先作用在垂直於物質實體的平面,這種現象表明了天堂和周圍造物的不同維度。
11:9.1 (126.6) Paradise is unique in that it is the realm of primal origin and the final goal of destiny for all spirit personalities. Although it is true that not all of the lower spirit beings of the local universes are immediately destined to Paradise, Paradise still remains the goal of desire for all supermaterial personalities.
11:9.1 (126.6) 天堂是獨一無二的,因為它是所有靈性人格體原初起源的領域與天命的最終目標。雖然確實並非所有地方宇宙中較低等靈性存有都立即註定前往天堂,但天堂仍然是所有超物質人格渴望的目標。
11:9.2 (126.7) Paradise is the geographic center of infinity; it is not a part of universal creation, not even a real part of the eternal Havona universe. We commonly refer to the central Isle as belonging to the divine universe, but it really does not. Paradise is an eternal and exclusive existence.
11:9.2 (126.7) 天堂是無限之地理中心;它並非宇宙造物的一部分,甚至也不是永恆的哈沃納宇宙之真實部分。我們通常稱中央之島為屬於神性宇宙,但實際上並非如此。天堂是一個永恆且獨特的存在。
11:9.3 (127.1) In the eternity of the past, when the Universal Father gave infinite personality expression of his spirit self in the being of the Eternal Son, simultaneously he revealed the infinity potential of his nonpersonal self as Paradise. Nonpersonal and nonspiritual Paradise appears to have been the inevitable repercussion to the Father’s will and act which eternalized the Original Son. Thus did the Father project reality in two actual phases—the personal and the nonpersonal, the spiritual and the nonspiritual. The tension between them, in the face of will to action by the Father and the Son, gave existence to the Conjoint Actor and the central universe of material worlds and spiritual beings.
11:9.3 (127.1) 在過去的永恆中,當萬有之父將他靈性自我的無限人格表達賦予永恆之子的存在中時,他同時將其非人格自我的無限潛力揭示為天堂。非人格且非靈性的天堂似乎已經是對上父使原初之子永恆化的意志與行動之必然反響。因此,上父將實相投射為兩個實際面相——人格的和非人格的,靈性的和非靈性的。它們之間的張力,在面對上父和上子的行動意志時,使聯合行動者及物質世界和靈性存有的中央宇宙得以存在。
11:9.4 (127.2) When reality is differentiated into the personal and the nonpersonal (Eternal Son and Paradise), it is hardly proper to call that which is nonpersonal “Deity” unless somehow qualified. The energy and material repercussions of the acts of Deity could hardly be called Deity. Deity may cause much that is not Deity, and Paradise is not Deity; neither is it conscious as mortal man could ever possibly understand such a term.
11:9.4 (127.2) 當實相被區分為人格的和非人格的(永恆之子和天堂),稱呼非人格的為「神靈」是不適當的,除非對其有所限定。神靈的行為所形成的能量和物質反響很難被稱為神靈。神靈可能導致許多非神靈的事物,而天堂並非神靈;它也不具有凡人所能理解的那種意識。
11:9.5 (127.3) Paradise is not ancestral to any being or living entity; it is not a creator. Personality and mind-spirit relationships are transmissible, but pattern is not. Patterns are never reflections; they are duplications—reproductions. Paradise is the absolute of patterns; Havona is an exhibit of these potentials in actuality.
11:9.5 (127.3) 天堂不是任何存有或有生命實體的原型;它不是一個造物者。人格和心智–靈性的關係是可傳遞的,但模式則不能。模式從來不是反射;它們是複製——再製。天堂是模式的絕對;哈沃納是這些潛在在現實中的展現。
11:9.6 (127.4) God’s residence is central and eternal, glorious and ideal. His home is the beauteous pattern for all universe headquarters worlds; and the central universe of his immediate indwelling is the pattern for all universes in their ideals, organization, and ultimate destiny.
11:9.6 (127.4) 神的居所是中央且永恆的,光輝且理想的。他的家是所有宇宙總部世界的美麗模式;而他所直接內住的中央宇宙是所有宇宙在其理想、組織及終極天命上的模式。
11:9.7 (127.5) Paradise is the universal headquarters of all personality activities and the source-center of all force-space and energy manifestations. Everything which has been, now is, or is yet to be, has come, now comes, or will come forth from this central abiding place of the eternal Gods. Paradise is the center of all creation, the source of all energies, and the place of primal origin of all personalities.
11:9.7 (127.5) 天堂是所有人格活動的宇宙總部,是所有力–空間(force-space)及能量顯現的來源–中心(source-center)。一切過去存在、現在存在或將要存在的事物,都已經、正在或將會從這個永恆神的中央居所出現。天堂是所有造物的中心,所有能量的來源以及所有人格的原初起源之地。
11:9.8 (127.6) After all, to mortals the most important thing about eternal Paradise is the fact that this perfect abode of the Universal Father is the real and far-distant destiny of the immortal souls of the mortal and material sons of God, the ascending creatures of the evolutionary worlds of time and space. Every God-knowing mortal who has espoused the career of doing the Father’s will has already embarked upon the long, long Paradise trail of divinity pursuit and perfection attainment. And when such an animal-origin being does stand, as countless numbers now do, before the Gods on Paradise, having ascended from the lowly spheres of space, such an achievement represents the reality of a spiritual transformation bordering on the limits of supremacy.
11:9.8 (127.6) 總之,對凡人而言,關於永恆天堂最重要的事情是這一事實,即萬有之父的完美居所是神的暫存物質之子——時空演化世界的揚升受造物——的不朽靈魂之真實而又遙遠歸宿。每個已投入履行上父意志生涯的知神凡人,都已踏上神性追求和完美達成的漫長天堂之路。而當這樣一個動物性起源的存有,像數不盡數量存有現在所做的那樣,已從空間的低等星球揚升而站立在天堂眾神面前,如此的成就代表了接近至高極限的靈性轉化的實相。
11:9.9 (127.7) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]
11:9.9 (127.7) [由受尤沃薩上亙古常在者委任,以執行此職能的一位智慧完美者所呈獻。]