25:0.1 (273.1) RANKING intermediately in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings function as the connecting links between the higher personalities and the ministering spirits. The messenger hosts include the following orders of celestial beings:
25:0.1 (273.1) 在無限之靈的家族中,位階居中的是空間的使者大軍。這些多能的存有,作為高等人格體和侍奉靈之間的連繫環節。該使者群包括以下級別的天界存有:
25:0.2 (273.2) 1. Havona Servitals.
25:0.2 (273.2) 1. 哈沃納役者。
25:0.3 (273.3) 2. Universal Conciliators.
25:0.3 (273.3) 2. 萬有調解者(Universal Conciliators)。
25:0.4 (273.4) 3. Technical Advisers.
25:0.4 (273.4) 3. 技術顧問(Technical Advisers)。
25:0.5 (273.5) 4. Custodians of Records on Paradise.
25:0.5 (273.5) 4. 天堂上的紀錄保管者(Custodians of Records on Paradise)。
25:0.6 (273.6) 5. Celestial Recorders.
25:0.6 (273.6) 5. 天界記錄者(Celestial Recorders)。
25:0.7 (273.7) 6. Morontia Companions.
25:0.7 (273.7) 6. 靈質性友伴(Morontia Companions)。
25:0.8 (273.8) 7. Paradise Companions.
25:0.8 (273.8) 7. 天堂友伴(Paradise Companions)。
25:0.9 (273.9) Of the seven groups enumerated, only three—servitals, conciliators, and Morontia Companions—are created as such; the remaining four represent attainment levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature and attained status, the messenger hosts variously serve in the universe of universes but always subject to the direction of those who rule the realms of their assignment.
25:1.1 (273.10) Though denominated servitals, these “midway creatures” of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence.
25:1.2 (273.11) The Havona Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative collaboration comes the nearest to being the pattern for the long list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes, extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia.
25:1.2 (273.11) 哈沃納役者是七主靈與他們的協作者——七至高力量主管者——的共同創造成果。這種創造性的協作,最接近於進化宇宙中一長串雙重級別之繁殖的模式,從由造物聖子–創造之靈聯合的明亮晨星之創造,一直延伸到像玉苒廈世界上的有性繁殖。
25:1.3 (273.12) The number of servitals is prodigious, and more are being created all the time. They appear in groups of one thousand on the third moment following the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more physical in type than the others; that is, out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These fourth creatures are somewhat on the order of material beings (material in the Havona sense), resembling the physical power directors more than the Master Spirits.
25:1.3 (273.12) 役者的數量是驚人的,而且更多的役者一直被創造出來。他們在主靈與至高力量主管者於天堂遙遠北部區域的共同區域集會後的第三刻,以一千名為一組出現。每第四個役者,在類型上比其他役者更具物理性;也就是說,每一千個當中,有七百五十個顯然是真實的靈性類型,但有二百五十個在本質上是半物質性的(semiphysical)。這些四分之一的受造物,有點類似於物質存有(就哈沃納意義而言的物質),更類似於物理力量主管者,而非主靈。
25:1.4 (274.1) In personality relationships the spiritual is dominant over the material, even though it does not now so appear on Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established ratio yields three spiritual beings to one semiphysical.
25:1.4 (274.1) 在人格關係中,靈性主導物質,儘管在玉苒廈上目前看來並非如此;而在哈沃納役者的產生中,靈性主導之法則佔優勢;既定比率為三位靈性存有對一位半物質性存有。
25:1.5 (274.2) The newly created servitals, together with newly appearing Graduate Guides, all pass through the courses of training which the senior guides continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities for which they are best adapted, and since they are of two types—spiritual and semiphysical—there are few limits to the range of work these versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned selectively to the services of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final training and spiritual culture of the ascending souls of time who are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit servitals and their more physical fellows are also designated assistants and associates of the Graduate Guides in helping and instructing the various orders of ascending creatures who have attained Havona, and who seek to attain Paradise.
25:1.5 (274.2) 新受造的役者連同新出現的畢業生引導者,都要通過資深引導者在七個哈沃納迴路中的每一個上持續主持的培訓課程。然後,役者們被派往他們最適合的活動中,而由於他們有兩種類型——靈性的和半物質性的——這些多能存有所能做的工作範圍,幾乎沒有限制。較高的或靈性的群體,被選擇性地分配到上父、上子及上靈的服務,以及分配到七主靈的工作中。他們不時地被大量派遣到環繞七個超級宇宙之總部天體的學習世界上服務,這些世界致力於為正準備晉升至哈沃納迴路的時間之揚升靈魂,進行最終培訓和靈性教化。靈性役者與他們較為物理性的同伴,也都被指派為畢業生引導者的助手和協作者,以幫助和指導已達到哈沃納並尋求達到天堂的各類揚升中受造物。
25:1.6 (274.3) The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion to their work and a touching affection for one another, an affection which, while spiritual, you could only understand by comparison with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the separation of the servitals from the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched on missions beyond the limits of the central universe; but they go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully performed. And when man’s ascending soul stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import will not be determined by material successes or quantitative achievements; the verdict reverberating through the high courts declares: “Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few essentials; you shall be made ruler over universe realities.”
25:1.6 (274.3) 哈沃納役者和畢業生引導者,展現出對他們工作的卓越奉獻,以及對彼此的感人情誼,那是一種靈性的情誼,你們唯有以人類之愛的現象相比較,方能理解。役者與引導者的分離中,存在著一種神性憾情(pathos),這經常發生在役者被派遣去執行超越中央宇宙疆域的使命時;但他們是懷著喜悅而非悲傷離去。對崇高職責之滿足喜悅,是靈性存有們蓋過一切的情感。在忠實履行神性職責的意識面前,悲傷無法存在。並且,當人的揚升中靈魂站在至高法官(Supreme Judge)面前時,那具有永恆中大意涵的裁決,將不是由物質上的成功或數量上的成就來決定的;迴盪在整個高等法院的裁決宣告:「做得好,善良且忠信的僕人;你在幾個必要事務上一直是忠信的;你將被立為宇宙實相的統治者。」
25:1.7 (274.4) On superuniverse service the Havona Servitals are always assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general and special spirit prerogatives. They serve only on the educational worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless variety of activities in connection with the work of these educational worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here they are your companions; they have come down from your next career to study you and to inspire you with the reality and certainty of your eventual graduation from the universes of time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals gain that preliminary experience of ministering to the ascending creatures of time which is so helpful in their subsequent work on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or—as translatedservitals—as Graduate Guides themselves.
25:1.7 (274.4) 在超級宇宙的服務中,哈沃納役者總是被分配到由主靈所主掌的領域,而該主靈是在一般及特殊的靈性特權上與他們最為相似的。他們只在環繞七個超級宇宙首府的教育世界上服務,並且來自尤沃薩最近的一份報告顯示,將近1380億的役者在它的490顆衛星上侍奉。他們從事與這些教育世界之工作相關的無盡多樣活動,這些教育世界組成了奧溫頓超級宇宙的諸所超級大學。在這裡,他們是你們的友伴;他們已從你們下一段生涯降臨,來研習你們,並以你們最終從時間之宇宙畢業、進入永恆之領域的實相與確定性,來激勵你們。並且,在這些接觸中,役者獲得那為時間之揚升中受造物侍奉的初步經驗,這經驗對他們隨後在哈沃納迴路上的工作極為有益,無論是作為畢業生引導者的協作者或是——作為轉升的役者——作為畢業生引導者本身。
25:2.1 (275.1) For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise.
25:2.1 (275.1) 每創造一位哈沃納役者,就會有七位萬有調解者被創生出來,在每個超級宇宙中各有一位。這種創造的實行,涉及一種明確的超級宇宙技術,即對於天堂上所發生事務的反射性回應。
25:2.2 (275.2) On the headquarters worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray the natures of these Reflective Spirits to material minds. They are true personalities; still each member of a superuniverse group is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits. And every time the Master Spirits associate themselves with the power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals, Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators serving in each superuniverse.
25:2.2 (275.2) 在七個超級宇宙的總部世界上,運作著七主靈的七個反射。試圖向物質心智描繪這些反射之靈的本質是困難的。他們是真實的人格;然而,一個超級宇宙群體中的每一位成員,都完美地只反映七主靈中的一位。並且每當主靈們為了創造一群哈沃納役者而與力量主管者協作們時,在每一個超宇宙群體中的反射之靈的其中一位身上,會發生有同步的聚焦,並且,即刻且全然完備地,同等數量的萬有調解者,出現在諸超級造物的總部世界上。如果在役者的創造中,由主靈七號所發起,那麽只有第七級別的反射之靈會孕育調解者;並且在創造一千位類奧溫頓(Orvontonlike)的役者同時,一千名第七–級別的調解者將出現在每個超級宇宙首府。從這些反映出主靈之七重性本質的事件中,產生了七種受造級別的調解者,他們服務於每個超級宇宙中。
25:2.3 (275.3) Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses, being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends a very long time under the influence of one of the Master Spirits to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation.
25:2.3 (275.3) 具有前天堂身份的調解者,並不在超級宇宙之間互換服務,他們被限制在其原生的造物部分。每個超級宇宙團隊,包含每種受造級別的七分之一,會在某一位主靈的影響下度過一段極為漫長的時間,而排除了其他主靈,因為,雖然所有七位主靈都反映在超級宇宙首府,但在每個超級造物中,僅有一位居於主導地位。。
25:2.4 (275.4) Each of the seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued in every subsidiary local universe by the presence and function of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or insights, each angular—hence incomplete—but all mutually compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy.
25:2.4 (275.4) 七個超級造物中的每一個,實際上都由那一位掌管其命運的主靈所瀰漫。因此,每一個超級宇宙都變得像一面巨大的鏡子,反映了該監管的主靈之本質和性格,而所有這一切,都透過造物母靈的存在與運作,在每一個附屬的地方宇宙中進一步地延續。這樣一種環境對進化成長的影響是如此的深遠,以至於在調解者的後超級宇宙生涯中,他們集體地顯示出四十九種經驗性的觀點或洞見,每一種皆具角度——因此不完整——但全部都是相互彌補的,並共同傾向於涵蓋至高性之圈。
25:2.5 (275.5) In each superuniverse the Universal Conciliators find themselves strangely and innately segregated into groups of four, associations in which they continue to serve. In each group, three are spirit personalities, and one, like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet constitutes a conciliating commission and is made up as follows:
25:2.5 (275.5) 在每一個超級宇宙中,萬有調解者發現自己奇特地且天生地被分隔為四個一組,並在這樣的組合中繼續服務。在每一組中,有三位是靈性人格,而另一位,就像役者的第四類受造物一般,則是半物質性(semimaterial)存有。這四位一組(quartet)構成一個調解委員會,其組成如下:
25:2.6 (275.6) 1. The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by the other three as the most competent and best qualified to act as judicial head of the group.
25:2.7 (275.7) 2. The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to safeguard the rights of all personalities involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating commission.
25:2.8 (276.1) 3. The Divine Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make contact with the material beings of the realms and to execute the decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures—quasi-material beings—are almost, but not quite, visible to the short-range vision of the mortal races.
25:2.8 (276.1) 3. 神性執行者。那位因其固有本質而具有資格與領域中的物質存有接觸,並執行委員會決定的調解者。神性執行者,作為第四類受造物——準物質性的存有——對於凡人種族的短程視力而言,是幾乎可見的,卻尚未達於真正可見。
25:2.9 (276.2) 4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction.
25:2.10 (276.3) When in session a commission functions as a group of three since the advocate is detached during adjudication and participates in the formulation of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these commissions are sometimes called referee trios.
25:2.10 (276.3) 當開庭時,委員會以三位一組的方式運作,因為在裁決期間,辯護者是分離的,並且僅在聽證結束時,才參與裁決的制定。因此,這些委員會有時被稱為裁決三員組。
25:2.11 (276.4) The conciliators are of great value in keeping the universe of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity, they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings of the realms.
25:2.11 (276.4) 調解者在保持由眾多宇宙組成宇宙的順暢運行方面,具有極大價值。他們以熾天使等級的三倍速度穿越空間,作為世界之巡迴法庭——致力於負責迅速裁決較小爭端的委員會。如果沒有這些機動且極為公正的委員會,眾天體的法庭將無望地被領域中的微小誤解所淹沒。
25:2.12 (276.5) These referee trios do not pass upon matters of eternal import; the soul, the eternal prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a problem, its rulings are final and always unanimous; there is no appeal from the decision of the judge-arbiter.
25:2.12 (276.5) 這些裁決三員組並不裁決具有永恆意義的事務;靈魂——一個時間性受造物的永恆前景——從不會因他們的行動而被置於險境之中。調解者不處理那些延伸超出暫時存在及時間性受造物之宇宙福祉以外的問題。但是,當一個委員會一旦接受了某個問題的管轄權,它的裁決便是最終的,並且總是一致的;對於審判–仲裁者的決定無法上訴。
25:3.1 (276.6) Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience.
25:3.1 (276.6) 調解者在他們的超級宇宙首府維持群體總部,他們的主要後備團隊駐守於此。他們的二級後備團隊駐紮在地方宇宙的首府。年輕且經驗較少的委員會成員,在較低等世界(如玉苒廈這類的世界)上開始他們的服務,並在他們獲得更成熟的經驗之後,晉升去裁決更重大的問題。
25:3.2 (276.7) The order of conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing through the following levels of universe service:
25:3.2 (276.7) 調解者級別是完全可靠的;沒有一位曾誤入歧途。雖然他們在智慧和判斷上並非絕對無誤,但他們具有不容置疑的可靠性,並在忠誠上毫無差錯。他們起源於一個超級宇宙的總部,並進展經過以下宇宙服務層級,最終返回原總部:
25:3.3 (276.8) 1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning the proper procedure under existing circumstances, and if the matter is not of sufficient importance to be brought before the regularly constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities, one from each contention, a conciliating commission will begin to function forthwith.
25:3.3 (276.8) 1. 對世界的調解者。每當個別世界的監管人格對於現存情況下的正當程序變得極為困惑,或實際上陷入僵局時,而且如果事情的重要性並不足以提交至該領域的常規法庭時,那麼,在收到來自兩位人格(來自每一爭論方各一位)的請願後,一個調解委員會便立即開始運作。
25:3.4 (277.1) When these administrative and jurisdictional difficulties have been placed in the hands of the conciliators for study and adjudication, they are supreme in authority. But they will not formulate a decision until all the evidence has been heard, and there is absolutely no limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission closes its records at a given point, concludes its opinions, and transfers the whole question to the higher tribunals of the realm.
25:3.4 (277.1) 當這些行政與管轄上的爭端已被交付於調解者的手中,以供研究和裁決時,他們在權威上是至高的。但直到已聽取所有證據之前,他們不會擬定裁決,並且他們從任何地方、所有地方傳喚證人的權力,是絕對沒有限制的。而且,雖然他們的裁決不得提出上訴,但有時情況會如此發展,以至於該委員會在某個特定時刻上終止其記錄,總結其意見,並將整個問題移交給該領域的更高審判庭。
25:3.5 (277.2) The commissioners’ decisions are placed on the planetary records and, if necessary, are put into effect by the divine executioner. His power is very great, and the range of his activities on an inhabited world is very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that which is in the interests of that which ought to be. Their work is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult of explanation. Though executing decrees in defiance of neither natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators in accordance with the higher laws of the system administration.
25:3.5 (277.2) 委員會成員們的決定會被置於行星記錄上,並且如有必要時,會由神性執行者付諸實行。他的權能非常大,而且他在一個有居住者世界上的活動範圍也極為廣泛。神性執行者是熟練的操控者,操控著那些有利於應當成就之事的事務。他們的工作有時是為了該領域之顯見福祉而執行的,而有時他們在時間與空間世界的行動,是難以解釋的。雖然在執行裁定時,他們並不違抗自然法則,也不違抗反該領域的既定慣例,但他們確實時常促成他們奇特的作為,並依照系統行政的更高律法,強制執行調解者們的命令。
25:3.6 (277.3) 2. Conciliators to the System Headquarters. From service on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters. Here they have much work to do, and they prove to be the understanding friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned with personal differences as with group contentions and with misunderstandings arising between different orders of creatures; and on a system headquarters there live both spiritual and material beings, as well as the combined types, such as the Material Sons.
25:3.6 (277.3) 2. 對系統總部的調解者。從在演化世界上的服務,這些四位一組的委員會被晉升至一個系統總部上的職責。在這裡他們有許多工作要做,並且,他們證明自己是人、天使和其他靈性存有善解人意的朋友。裁決三員組所關切的,與其說是個人的分歧,不如說是群體的爭論和不同級別受造物之間所產生的誤解;並且,在一個系統總部,同時生活著靈性和物質性存有,還有兼具兩者類型的存有,例如物質性之子(Material Sons)。
25:3.7 (277.4) The moment the Creators bring into existence evolving individuals with the power of choice, that moment a departure is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise, and provision for the fair adjustment of these honest differences of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise and all-powerful Creators could have made the local universes just as perfect as Havona. No conciliating commissions need function in the central universe. But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this. And while they have produced universes which abound in differences and teem with difficulties, they have likewise provided the mechanisms and the means for composing all these differences and for harmonizing all this seeming confusion.
25:3.7 (277.4) 當造物者創生出具有選擇能力的進化中個體時,偏離神性完美的順暢運作也在那一刻產生;誤解必然會出現,而對這些觀點之誠實分岐的公正調整,也必須作出預備。我們都應該記住,全然–智慧的和全然–權能的造物者,本可以使地方宇宙像哈沃納一樣完美。在中央宇宙中,不需要調解委員會的運作。但造物者在其全然–智慧中並未選擇這麽做。並且,雖然他們造出了充滿差異且遍佈困難的宇宙,但他們也同樣也提供了機制和方法,來平息所有這些分歧,並調和所有這表面的混亂。
25:3.8 (277.5) 3. The Constellation Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted to the adjudication of the problems of a constellation, taking up the minor difficulties arising between its one hundred systems of inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy going from system to system gathering evidence and preparing preliminary statements. If the contention is honest, if the difficulties arise out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always be had to pass upon the merits of the controversy.
25:3.8 (277.5) 3. 星座調解者。從各系統中的服務,調解者被擢升到去裁決星座的問題,受理發生在它的一百個由有居住者世界組成的各系統之間的次要難題。在星座總部上發展出的問題,並沒有很多是落在他們的管轄權之下,但他們一直忙於奔走在系統之間,收集證據並為初步的陳述做準備。如果爭議是誠實的,如果難題源於真誠的意見差異和誠實的觀點多樣性,那麼無論涉及的人格體是多麽少,無論誤解看起來有多麼微不足道,總是可以召集一個調解委員會,來裁定該爭議的是非曲直。
25:3.9 (277.6) 4. Conciliators to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities concerned with the co-ordination and administration of the one hundred constellations. The different orders of seraphim and other residents of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves of the help and decisions of the referee trios.
25:3.9 (277.6) 4. 對地方宇宙的調解者。在一個宇宙的這更廣大的工作中,調解者對默基瑟德和執法聖子兩者,以及對諸星座的統治者和關切一百個星座之協調和行政的眾多人格體而言,都是極大的協助。不同級別的熾天使,以及地方宇宙總部天體上的其他居民,也得利用裁決三員組的幫助和決定。
25:3.10 (278.1) It is almost impossible to explain the nature of those differences which may arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the petty trials and travails of material existence as it is lived on the evolutionary worlds.
25:3.10 (278.1) 要解釋可能在一個系統、一個星座或一個宇宙的詳細事務中所產生的差異之本質,幾乎是不可能的。困難確實會逐漸產生,但它們與那種在演化世界上所度過的物質存在所伴隨的瑣碎考驗與辛勞,非常不同。
25:3.11 (278.2) 5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes the commissioners are advanced to the study of questions arising in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend inward from the individual planets, the fewer are the material duties of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter, at the same time—being quasi-material—keeping the commission as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its investigations.
25:3.11 (278.2) 5. 對超級宇宙小分區的調解者。從地方宇宙的問題中,委員會成員被晉升到研究那些其超級宇宙較小分區中所產生的問題。他們從個別行星向內揚升得越遠,神性執行者的物質性職責便越少;逐漸地,他承擔起慈悲–正義闡釋者的新角色,同時——身為準物質性——使整個委員會與其調查事項的物質層面保持富有同感的聯繫。
25:3.12 (278.3) 6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of the commissioners continues to change as they advance. There is less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters of differences to explainers of mysteries—judges evolving into interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings to arise, they once were; but they are now becoming instructors of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature’s education, the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions of others.
25:3.12 (278.3) 6. 對超級宇宙大分區的調解者。調解者的工作性質隨著他們的提升而不斷改變。需要裁決的誤解越來越少,而有待解釋和詮釋的奧秘現象則越來越多。從一個階段到另一個階段,他們逐漸地由分歧之仲裁者發展成奧秘之解釋者——從法官演變為釋疑解惑的導師。他們曾經是那些因無知而任由困難與誤解產生之人的仲裁者;但他們現在正成為那些有足夠智能和寬容,以避免心智之衝突和意見之爭的存有們的指導者。受造物的教育程度越高,他對於其他人的知識、經驗和意見就越尊重。
25:3.13 (278.4) 7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate—four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses.
25:3.13 (278.4) 7. 對超級宇宙的調解者。在這裡,調解者變得同級的——四位互相理解和完美運作的仲裁者–導師。神性執行者被卸除了懲罰權能,並成為靈性三員組的物理性之聲。到此時,這些參議者與導師們已對超級宇宙事務管理中遇到的大多數實際問題與困難變得極為熟悉。因此,對於那些駐留在環繞超宇宙總部世界之教育天體上的揚升朝聖者而言,他們成為了絕佳的顧問與智慧的導師
25:3.14 (278.5) All conciliators serve under the general supervision of the Ancients of Days and under the immediate direction of the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit who presides over the superuniverse of their origin.
25:3.14 (278.5) 所有調解者皆在亙古常在者的總體監督下,並在影像助手的直接指導下服務,直到他們被晉升至天堂之時。在天堂旅居期間,他們向掌管他們起源之超級宇宙的主靈彙報。
25:3.15 (278.6) The superuniverse registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through the grand universe. The last report of registry on Uversa gives the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions—over seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton; that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances for the transmutation into Graduate Guides.
25:3.15 (278.6) 超級宇宙的登記處沒有列舉那些已超出它們管轄範圍之外的調解者,委員會廣泛散佈於大宇宙中。尤沃薩上登記處的最近報告顯示,在奧溫頓運作的委員會數目將近十八兆——超過七十兆的個體。但這些僅是已在奧溫頓受造的眾多調解者中的極小一部分。該數量完全屬於更高的量級,並且相當於哈沃納役者的總數,其中也計入了轉變為畢業生引導者的數目。
25:3.16 (278.7) From time to time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase, they are translated to the council of perfection on Paradise, from which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam the universe of universes on special assignment.
25:3.16 (278.7) 隨著超級宇宙調解者數目的增加,他們不時地被轉升至天堂上的完美理事會,他們隨後從那裡出現,成為由無限之靈為由眾多宇宙組成的宇宙所演化出而來的協調團隊,這是一個在數量和效率上不斷增加的非凡存有團體。透過經驗揚升和天堂培訓,他們對至高存在者之新興實相已獲得了一種獨特的領會,並且因特殊的任務而漫遊於由眾宇宙所組成的宇宙之中。
25:3.17 (279.1) The members of a conciliating commission are never separated. A group of four forever serve together just as they were originally associated. Even in their glorified service they continue to function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice of time and space.
25:3.17 (279.1) 調解委員會的成員永不分開。四位一組永遠在一起服務,正如他們最初被結合時那樣。即使在他們榮耀的服務中,他們也繼續作為累積的宇宙經驗和完美化的經驗智慧的四員組而運作。他們永恆地相結合,作為時間與空間之至高公正的化身。
25:4.1 (279.2) These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers.
25:4.2 (279.3) The Technical Advisers are recruited from the ranks of the following personality orders:
25:4.2 (279.3) 技術顧問從下列人格級別的行列中徵募:
25:4.3 (279.4) 1. The Supernaphim.
25:4.3 (279.4) 1. 超級天使。
25:4.4 (279.5) 2. The Seconaphim.
25:4.4 (279.5) 2. 二級天使。
25:4.5 (279.6) 3. The Tertiaphim.
25:4.5 (279.6) 3. 三級天使(Tertiaphim)。
25:4.6 (279.7) 4. The Omniaphim.
25:4.6 (279.7) 4. 全天使。
25:4.7 (279.8) 5. The Seraphim.
25:4.7 (279.8) 5. 熾天使。
25:4.8 (279.9) 6. Certain Types of Ascending Mortals.
25:4.8 (279.9) 6. 某些類型的揚升凡人。
25:4.9 (279.10) 7. Certain Types of Ascending Midwayers.
25:4.9 (279.10) 7. 某些類型的揚升中道者。
25:4.10 (279.11) At the present time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion.
25:4.10 (279.11) 目前,不計算那些皆屬暫時依附的凡人和中道者,在尤沃薩上註冊並在奧溫頓中運作的技術顧問數量,略超過六十一兆。
25:4.11 (279.12) Technical Advisers frequently function as individuals but are organized for service and maintain common headquarters on the spheres of assignment in groups of seven. In each group at least five must be of permanent status, while two may be of temporary association. Ascending mortals and ascending midway creatures serve on these advisory commissions while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become permanent members of the order.
25:4.11 (279.12) 技術顧問經常以個體身分運作,但他們為了服務而組織起來,並以七位一組的方式在受指派的天體上維持共同總部。在每一組中,至少有五位必須具有永久身份,而另兩位則可以是臨時夥伴關係。揚升中的凡人和揚升中的中道受造物在追求天堂揚升的同時,會在這些顧問委員會服務,但他們不進入技術顧問的正規培訓課程,也不會成為這一級別的永久成員。
25:4.12 (279.13) Those mortals and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen for such work because of their expertness in the concept of universal law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded the opportunity to give out to others the wisdom and experience you have already accumulated; all the way in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work your way through the ascending levels of this vast experiential university by imparting to those just below you the new-found knowledge of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned as having possessed yourself of knowledge and truth until you have demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge and truth to others.
25:4.12 (279.13) 那些短暫地與顧問們一起服務的凡人和中道者之所以被選中從事這類工作,是因為他們專精於宇宙律法和至高公正之概念。當你朝向你的天堂目標前行,不斷地獲得增加的知識和增強的技能時,你也不斷地被給予機會,將你們已經累積的智慧與經驗傳授給他人;一路通往哈沃納,你扮演著學生–教師的角色。你將藉由將你揚升生涯中新發現的知識,傳授給那些層級剛好在你們之下的,來一步步地通過所廣大經驗大學之揚升層級。在宇宙體系中,直到你已展示了你將此知識與真理傳授給他人的能力與意願,你才會被視為自身已擁有了知識與真理。
25:4.13 (280.1) After long training and actual experience, any of the ministering spirits above the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order of service; but having once assumed such responsibilities, they may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers to other activities.
25:4.13 (280.1) 經過長期培訓和實際經驗之後,任何高於小天使地位的侍奉之靈,都可獲准接受作為技術顧問的永久任命。所有候選者都是自願進入這一服務級別;但一旦承擔了此類責任,他們便不得將其放棄。只有亙古常在者能把這些顧問調往其它活動。
25:4.14 (280.2) The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “schools of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “college of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training school for the perfecting of Technical Advisers.
25:4.14 (280.2) 技術顧問之培訓,始於地方宇宙的默基瑟德學院,延續至亙古常在者的法庭。從這個超級宇宙的培訓,他們繼續前往位於哈沃納迴路之引導世界上的「七環學校」(schools of the seven circles)。而從這引導世界,他們被接收進入「律法之倫理與至高性之技術學院」(college of the ethics of law and the technique of Supremacy),這是為了完善技術顧問而設立的天堂培訓學校。
25:4.15 (280.3) These advisers are more than legal experts; they are students and teachers of applied law, the laws of the universe applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As time passes, they become the living law libraries of time and space, preventing endless trouble and needless delays by instructing the personalities of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers of space as to enable them to function in harmony with the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning the technique of the Creators.
25:4.15 (280.3) 這些顧問不僅僅是律法的專家,他們是應用律法——應用於所有居住在廣褒造物之廣闊領域中存有之生命和命運的宇宙律法——的研究者和導師。隨著時間的推移,他們成為時間與空間之鮮活律法文庫,藉由指導時間之人格關於最能被永恆之統治者所接受的程序之形式與方式,防止了無盡的麻煩和不必要的延誤。他們能夠輔導空間之工作者,使他們能與天堂之要求和諧運作;關於造物者的技術,他們是所有受造物的導師。
25:4.16 (280.4) Such a living library of applied law could not be created; such beings must be evolved by actual experience. The infinite Deities are existential, hence are compensated for lack of experience; they know all even before they experience all, but they do not impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures.
25:4.16 (280.4) 這種應用律法的鮮活文庫無法被創造;這樣的存有必須透過實際經歷演化而成。無限的神靈是本然的,因此彌補了經驗的不足;他們甚至在經歷一切之前便已知道一切,但他們並不將此非經驗的知識傳授給他們的從屬受造物。
25:4.17 (280.5) Technical Advisers are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress, and counseling achievement. There is always a best and right way to do things; there is always the technique of perfection, a divine method, and these advisers know how to direct us all in the finding of this better way.
25:4.17 (280.5) 技術性顧問致力於防止延誤、促進進展,和輔導達至成就之工作。行事總有一種最好且正確的方式;總有完美之技術,一種神性的方法,而這些顧問知道如何在尋找這更好方式上指引我們所有人。
25:4.18 (280.6) These exceedingly wise and practical beings are always closely associated with the service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied with these technical or legal reference minds of the spiritual world. A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons concerning the extent of permissible departure from the established order of life propagation and otherwise instructing them respecting their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of all spirit-world transactions. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms.
25:4.18 (280.6) 這些極其智慧且務實的存有,始終與萬有監察者的服務和工作緊密關聯。默基瑟德們配屬了一支能幹的團隊。系統、星座、宇宙以及超級宇宙分區的統治者們,皆被充足地供應了靈性的世界中這些技術或律法的參照心智。一個特殊群體則擔任生命運載者的律法參議者,就生命繁殖之既定秩序所允許的偏離程度向這些聖子提供建議,並在其它方面就其特權與職能之彈性範圍指導他們。關於所有靈性–世界的(spirit-world)事務之適當使用與技術方面,他們是所有階級存有的顧問。但他們並不直接親身與各領域的物質受造物往來。
25:4.19 (280.7) Besides counseling regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to the efficient interpretation of all laws concerning creature beings—physical, mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators and to all others who desire to know the truth of law; in other words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to react in a given situation having factors of an established physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique of the Ultimate.
25:4.19 (280.7) 除了關於律法運用的諮詢外,技術顧問同樣致力於對關於受造存有——物質的、心智的和靈性的——的所有律法做有效闡釋。他們可供萬有調解者以及所有其他渴望瞭解律法之真理的存有們所用;換言之,在具有既定的物質、心智和靈性的秩序因素之特定情境中,知曉神靈之至高性(Supremacy of Deity)在反應上可如何被信賴。他們甚至嘗試闡釋終極者之技術。
25:4.20 (281.1) Technical Advisers are selected and tested beings; I have never known one of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively interpret and so eloquently expound. There is no known limit to the domain of their service, neither has any been placed upon their progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe of law and experience is open to them.
25:4.20 (281.1) 技術顧問是經過挑選和測試的存有;我從不知他們之中有任何一位誤入歧途。在尤沃薩上,我們沒有任何記錄顯示他們曾被宣判藐視他們如此有效地詮釋且如此雄辯地闡述的神性律法。他們服務的領域沒有任何已知限制,他們的進展也沒有被設置任何限制。他們持續擔任顧問,甚至直到天堂的門戶;整個律法和經驗的宇宙都向他們敞開。
25:5.1 (281.2) From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.”
25:5.1 (281.2) 從哈沃納的三級超級天使中,有些資深首席記錄者被選為記錄保管者,作為光之島正式檔案的管理者,這些檔案與那知識保管者(custodians of knowledge)心智中的鮮活記錄形成對比,這些鮮活記錄有時被稱為「天堂的活文庫」。
25:5.2 (281.3) The recording angels of the inhabited planets are the source of all individual records. Throughout the universes other recorders function regarding both formal records and living records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered: in a local universe, more of the written records and less of the living; on Paradise, more of the living and less of the formal; on Uversa, both are equally available.
25:5.2 (281.3) 有居住者行星的記錄天使,是所有個別記錄的來源。在整個宇宙中,其他記錄者的運作與正式記錄和鮮活記錄兩者相關。從玉苒廈到天堂,兩種記載形式都會遇到:在地方宇宙中,較多的書面記錄,而較少鮮活記錄;在天堂,較多鮮活記錄而較少正式記錄;在尤沃薩上,二種記錄同等可得。
25:5.3 (281.4) Every occurrence of significance in the organized and inhabited creation is a matter of record. While events of no more than local importance find only a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly. From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything of universe import is posted on Salvington; and from such universe capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this historic and cumulative story of the universe of universes is in the custody of these exalted tertiary supernaphim.
25:5.3 (281.4) 在有組織及有居住者的造物中,每個具有意義的事件皆屬紀錄之事項。雖然僅具地方重要性的事件,只會做地方性的記載形式,但那些具有更廣泛意義的事件,則受到相應的處理。從內巴頓的行星、系統和星座,每一件具有宇宙重大意涵的事件都會被發佈到薩爾文頓;而從這些宇宙首府,這些事件被提升到與分區及超級宇宙管理機構之事務相關的更高記載形式中。天堂也有超級宇宙及哈沃納資料的相關摘要;而這部關於由眾多宇宙所組成的宇宙之歷史和累積記述,是由這些崇高的三級超級天使所保管。
25:5.4 (281.5) While certain of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders, not one has ever been transferred from the permanent roll call of their order.
25:5.4 (281.5) 雖然這些存有中有某些已被派遣至超級宇宙擔任紀錄首長(Chiefs of Records),以指導天界記錄者的活動,但從未有一位曾被調離其級別的永久名冊中。
25:6.1 (281.6) These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart—what might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors.
25:6.1 (281.6) 這些記錄者以一式兩份的方式執行所有的記錄,製作一份原始的靈性記錄與一份半物質性的對應本——或許可以被稱為一份複寫副本。他們之所以能做到這一點,是因為他們具有同時操控靈性與物質能量的獨特能力。天界記錄者並非以這種身分被創造的;他們是來自各地方宇宙的揚升熾天使。他們由七個超級宇宙總部上的紀錄首長之理事會所接收、分類並派往他們的工作領域。在七個超級宇宙總部上,還設有培訓天界記錄者的學校。尤沃薩上的學校,是由智慧完美者和神性參議者所主持的。
25:6.2 (281.7) As the recorders advance in universe service, they continue their system of dual recording, thus making their records always available to all classes of beings, from those of the material order to the high spirits of light. In your transition experience, as you ascend from this material world, you will always be able to consult the records of, and to be otherwise conversant with, the history and traditions of your status sphere.
25:6.2 (281.7) 隨著記錄者在宇宙服務中晉升,他們會延續他們的雙重記錄系統,從而使他們的記錄始終可供所有類別的存有使用,從物質級別的存有到崇高的光之靈。在你們的過渡經歷中,當你們從這個物質世界揚升時,你們將總是能夠查閱你們當前地位所屬天體之歷史和傳統的記錄,並以其它方式熟悉它們。
25:6.3 (282.1) The recorders are a tested and tried corps. Never have I known of the defection of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification in their records. They are subjected to a dual inspection, their records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical duplicates of the original spirit records.
25:6.3 (282.1) 記錄者是一支受過考驗和試煉的團隊。我從未聽聞有任何一位天界記錄者變節,也從未在其記錄中發現過偽造之處。他們須受到雙重檢視,他們記錄受到其來自尤沃薩的崇高同僚以及強大使者的詳細審查,強大使者會核實原始靈性記錄的準–物質性(quasi-physical)副本的正確性。
25:6.4 (282.2) While the advancing recorders stationed on the subordinate spheres of record in the Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite eight million in number. These senior or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa. They never leave the custody of these records to others; as individuals they may be absent, but never in large numbers.
25:6.4 (282.2) 雖然駐在奧溫頓宇宙中附屬記錄天體上的晉升記錄者,其數目數以兆計,但在尤沃薩上達成地位的記錄者,其數目不足八百萬。這些資深的或畢業記錄者,是經保薦之時間與空間記錄的超級宇宙保管者和轉發者。他們的永久總部位於圍繞尤沃薩之記錄區的環形居所中。他們絕不會將這些記錄的保管權交給其他存有;作為個體,他們可能暫時不在崗位上,但絕不會大量缺席。
25:6.5 (282.3) Like those supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and supernaphim are mustered into these services, they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day of the new and modified administration of the full personalization of God the Supreme.
25:6.5 (282.3) 正如那些已成為記錄保管者的超級天使一樣,天界記錄者團隊屬於永久的委派。一旦熾天使和超級天使被編入這些服務中,他們將分別保有天界記錄者和記錄保管者的身份,直到至高神之完全人格化的嶄新且經修正的行政體制到來之日。
25:6.6 (282.4) On Uversa these senior Celestial Recorders can show the records of everything of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the archives of that realm which testify to the transactions of Paradise since the times of the personification of the Infinite Spirit.
25:6.6 (282.4) 在尤沃薩上,這些資深天界記錄者可以展示自亙古常者抵達之遙遠時代以來,整個奧溫頓中每一項具有宇宙重大意涵的記錄,而在永恆之島上,記錄保管者守護著該領域的檔案,這些檔案見證了無限之靈人格化之時代以來的天堂事務。
25:7.1 (282.5) These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender’s real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsorsand are ably assisted in this work by the reversion directors.
25:7.1 (282.5) 這些地方宇宙母靈的子女,是所有過著揚升靈質性生命者的朋友和夥伴。他們對於一個揚升者的受造物進展之實際工作而言,並非是不可或缺的,他們也不在任何意義上取代那些在天堂旅程上伴隨其凡人夥伴的熾天使守護者(seraphic guardians)的工作。對那些剛開始其漫長向內揚升者而言,靈質性友伴僅是親切的接待者。他們也是熟練的遊樂發起者,並在這項工作中得到復返指導者的有力協助。
25:7.2 (282.6) Though you will have earnest and progressively difficult tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey to Paradise there will always be time for rest and spirit play; and in the career of light and life there is always time for worship and new achievement.
25:7.2 (282.6) 雖然你們在內巴頓的靈質性培訓世界上,將有認真且日益艱鉅的任務要完成,但你們總會獲得定期的休息和復返時期。在通往天堂的整個旅程中,總會有休息和靈性遊樂的時間;而在光與生命的生涯中,總會有時間進行敬拜與獲取新成就。
25:7.3 (282.7) These Morontia Companions are such friendly associates that, when you finally leave the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that these companionable creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in the local universes. At every stage of the ascending career all contactable personalities will be friendly and companionable, but not until you meet the Paradise Companions will you find another group so devoted to friendship and companionship.
25:7.3 (282.7) 這些靈質性友伴是如此友善的夥伴,以至於當你們最終離開靈質性經歷的最後階段,準備展開超級宇宙的靈性探險時,你們將會因這些善於作伴的受造物無法陪伴你們而真正感到遺憾,但他們專門只在地方宇宙中服務。在揚升生涯的每一個階段,所有可接觸到的人格,都將是友好且善於作伴的,但直到你們遇見天堂友伴時,你們才將發現另一個如此致力於友誼和陪伴情誼的群體。
25:7.4 (283.1) The work of the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives dealing with the affairs of your local universe.
25:7.4 (283.1) 關於靈質性友伴的工作,在那些關於你們地方宇宙之事務的敘述中,有更詳盡的描述。
25:8.1 (283.2) The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service.
25:8.1 (283.2) 天堂友伴是一個從熾天使,二級天使,超級天使和全天使隊伍招募而來的複合或組合群體。儘管他們的服務時間在你們看來是極其漫長的,但他們並不具永久性的地位。當這侍奉完成後,照例(但並非總是如此),他們會回到那些當他們被召集至天堂服務時所執行的職責中。
25:8.2 (283.3) Members of the angelic hosts are nominated for this service by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits.
25:8.2 (283.3) 天使大軍的成員,由地方宇宙母靈、超級宇宙反射之靈,以及天堂的麥捷斯頓所提名,來從事這項服務。他們由七主靈中的一位召集到中央島,並被委任為天堂友伴。除了天堂的永久地位之外,這種天堂友伴關係之暫時服務,是有史以來授予侍奉之靈的最高榮譽。
25:8.3 (283.4) These selected angels are dedicated to the service of companionship and are assigned as associates to all classes of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize; they are simply companions. Almost every other being you mortals will encounter during your Paradise sojourn—aside from your fellow pilgrims—will have something definite to do with you or for you; but these companions are assigned only to be with you and to commune with you as personality associates. They are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens.
25:8.3 (283.4) 這些被選入的天使致力於友伴關係之服務,並被指派為那些可能碰巧在天堂上獨處的所有類別存有的夥伴,其中主要是揚升凡人,但也包括所有其他單獨在中央島上的存有。天堂友伴對於那些與他們親密往來的夥伴,沒有要為其完成什麼特別的事;他們僅是友伴。在你們天堂逗留期間,幾乎所有你們凡人將遇到的其他存有——除了你們的朝聖者同伴之外——都將有某些明確的事與你們相關,或為你們而做;但這些友伴被指派僅是為了與你們同在,並作為人格夥伴與你們親密交流。在他們的侍奉中,經常受到親切且傑出的天堂公民的協助。
25:8.4 (283.5) Mortals come from races that are very social. The Creators well know that it is “not good for man to be alone,” and provision is accordingly made for companionship, even on Paradise.
25:8.4 (283.5) 凡人來自極具社會性的種族。造物者們深知「人獨居不好」,因此,即使在天堂上,也相應地做出友伴關係的安排。
25:8.5 (283.6) If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise.
25:8.5 (283.6) 作為一個揚升的凡人,如果你在抵達天堂時有你塵世生涯中的同伴或親密夥伴相隨,或者如果你的熾天使天命守護者恰巧與你一同到達,或正在等候你,那麼將不會指派一個永久友伴給你。但是如果你獨自抵達,那麼當你在光之島上從時間之終程睡眠中醒來時,必定會有一位友伴前來迎接你。即使已知你將會有某位揚升夥伴相伴,暫時的友伴仍會被指派來歡迎你抵達那永恆之岸,並護送你前往那為接待你和你的夥伴而準備的預定處。當你在天堂那永存之岸經歷復活、進入永恆時,你可以確信你將受到熱忱的歡迎。
25:8.6 (283.7) Reception companions are assigned during the terminal days of the ascenders’ sojourn on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space and the circles of Havona. When they greet the mortals of time, they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions.
25:8.6 (283.7) 接待的友伴是在揚升者於哈沃納最後一個迴路上旅居的最終時期間被指派的,他們謹慎檢視關於凡人起源,以及歷由空間世界和哈沃納迴路之經歷豐富揚升歷程的記錄。當他們迎接這時間的凡人時,他們已非常熟悉這些抵達朝聖者的生涯,並立即顯示出他們是富有同理心且令人深感興趣的友伴。
25:8.7 (283.8) During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be temporarily separated from your associate of the ascending career—mortal or seraphic—a Paradise Companion would be forthwith assigned for counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on Paradise, the companion remains with this person until he either is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered into the Corps of the Finality.
25:8.7 (283.8) 在你於天堂上前終局者(prefinaliter)的逗留期間,如果出於任何原因,你要暫時與你揚升中生涯的夥伴——凡人或熾天使——分離,那麼一個天堂友伴將隨即被指派來提供諮詢與友伴關係。一旦被指派給一位在天堂獨居的揚升凡人時,這位友伴將一直伴隨此人,直到他與其揚升夥伴重聚,或是他被正式編入終局性團隊。
25:8.8 (284.1) Paradise Companions are assigned in order of waiting except that an ascender is never placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned to him the first waiting companion either of origin in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the seven superuniverses.
25:8.8 (284.1) 天堂友伴是按等候順序指派的,只不過,揚升者永不會交由一位其本質有別於這位揚升者超級宇宙類型的天堂友伴所負責。如果一位玉苒廈凡人今日抵達天堂,指派給他的將是具奧溫頓起源或是具第七主靈之本質的第一個等待中的友伴。因此,全天使不會與來自七個超級宇宙的揚升受造物一起服務。
25:8.9 (284.2) Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent.
25:8.9 (284.2) 天堂友伴還提供許多額外的服務:如果一位揚升中凡人獨自抵達中央宇宙,並且在穿越哈沃納期間,於神靈歷險(Deity adventure)的某個階段失敗了,那麼在適當的時候,他將被遣回時間的宇宙,並且隨即會有一項召喚被發送出,發給天堂友伴的預備隊。該級別中的一員將被指派去跟隨那位挫敗的朝聖者,與他同在且安慰和鼓勵他,並留在他身邊,直到他返回中央宇宙,重新展開天堂的揚升。
25:8.10 (284.3) If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, she would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space.
25:8.10 (284.3) 如果揚升中的朝聖者在揚升中熾天使——該凡人生涯之守護天使——的陪伴下穿越哈沃納時,在神靈歷險中受挫,她將選擇陪伴她的凡人夥伴。這些熾天使總是自願的,並被允許陪同她們的長久凡人同伴返回時間和空間的服務中。
25:8.11 (284.4) But not so with two closely associated mortal ascenders: If one attains God while the other temporarily fails, the successful individual invariably chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed personality, but this is not permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then becomes associated with the successful mortal, who tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools, presenting the adventurous story of the evolutionary ascent.
25:8.11 (284.4) 但是,對兩位關係親密的凡人揚升者而言,情況並非如此:如果其中一位達到了神,而另一位暫時失敗,那位成功者必然會選擇與失望的人格一起回到演化造物中,但這是不允許的。取而代之的是,隨即會有一項召喚向天堂友伴預備隊發出,並從自願者中選出一位來陪同失望的朝聖者。接著,一位自願的天堂公民會與那位成功的凡人結為夥伴,而這位停留在中央島上的成功凡人,等待著受挫同伴的哈沃納回歸,並且在此期間於某些天堂學校中任教,講述進化揚升的歷險故事。
25:8.12 (284.5) [Sponsored by One High in Authority from Uversa.]
25:8.12 (284.5) [由來自尤沃薩的單一高等權威者(One High in Authority)所保薦。]