26:0.1 (285.1) SUPERNAPHIM are the ministering spirits of Paradise and the central universe; they are the highest order of the lowest group of the children of the Infinite Spirit—the angelic hosts. Such ministering spirits are to be encountered from the Isle of Paradise to the worlds of time and space. No major part of the organized and inhabited creation is without their services.
26:0.1 (285.1) 超級天使是天堂與中央宇宙的侍奉靈;他們是無限之靈子女中的最底層群體——天使大軍——中的最高級別。從天堂島到時間與空間的世界,都可遇到這樣的侍奉靈。在有組織且有居住者的造物中,沒有任何主要部分缺少其服務。
26:1.1 (285.2) Angels are the ministering-spirit associates of the evolutionary and ascending will creatures of all space; they are also the colleagues and working associates of the higher hosts of the divine personalities of the spheres. The angels of all orders are distinct personalities and are highly individualized. They all have a large capacity for appreciation of the ministrations of the reversion directors. Together with the Messenger Hosts of Space, the ministering spirits enjoy seasons of rest and change; they possess very social natures and have an associative capacity far transcending that of human beings.
26:1.1 (285.2) 天使是所有空間的進化和揚升意志受造物之侍奉–靈的(ministering-spirit)夥伴;他們也是各領域中高等神性人格體大軍的同事和工作夥伴。所有級別的天使都是獨特的人格體,並且高度個體化。對復返指導者的侍奉,他們具備極大的欣賞能力。與空間之使者大軍一起,侍奉靈享有休憩和變換時期;他們擁有極具社交性的本質,並具有遠遠超過人類的交往能力。
26:1.2 (285.3) The ministering spirits of the grand universe are classified as follows:
26:1.2 (285.3) 大宇宙中的侍奉靈分類如下:
26:1.3 (285.4) 1. Supernaphim.
26:1.3 (285.4) 1. 超級天使。
26:1.4 (285.5) 2. Seconaphim.
26:1.4 (285.5) 2. 二級天使。
26:1.5 (285.6) 3. Tertiaphim.
26:1.5 (285.6) 3. 三級天使。
26:1.6 (285.7) 4. Omniaphim.
26:1.6 (285.7) 4. 全天使。
26:1.7 (285.8) 5. Seraphim.
26:1.7 (285.8) 5. 熾天使。
26:1.8 (285.9) 6. Cherubim and Sanobim.
26:1.8 (285.9) 6. 基路伯和薩諾伯(Sanobim)。
26:1.9 (285.10) 7. Midway Creatures.
26:1.9 (285.10) 7. 中道受造物。
26:1.10 (285.11) The individual members of the angelic orders are not altogether stationary as to personal status in the universe. Angels of certain orders may become Paradise Companions for a season; some become Celestial Recorders; others ascend to the ranks of the Technical Advisers. Certain of the cherubim may aspire to seraphic status and destiny, while evolutionary seraphim can achieve the spiritual levels of the ascending Sons of God.
26:1.10 (285.11) 天使級別的個別成員,就其在宇宙中的地位而言,並非全然固定不變。某些級別的天使,可能會有一段時期成為天堂友伴;有些成為天界記錄者;其它則晉升至技術顧問的行列。某些基路伯可能渴求獲得熾天使的地位和天命,而進化的熾天使則能達至揚升的神之聖子的靈性層次。
26:1.11 (285.12) The seven orders of ministering spirits, as revealed, are grouped for presentation in accordance with their functions of greatest importance to ascending creatures:
26:1.11 (285.12) 侍奉靈的七個級別,正如所啟示的,是依據其對揚升中受造物最重要的職能加以分組介紹:
26:1.12 (285.13) 1. The Ministering Spirits of the Central Universe. The three orders of supernaphim serve in the Paradise-Havona system. Primary or Paradise supernaphim are created by the Infinite Spirit. The secondary and tertiary orders, serving in Havona, are respectively the offspring of the Master Spirits and of the Spirits of the Circuits.
26:1.12 (285.13) 1.中央宇宙之侍奉靈。這三個級別的超級天使服務於天堂–哈沃納系統。首階超級天使或稱天堂超級天使,是由無限之靈所創造。在哈沃納服務的二階和三階超級天使,分別是主靈和迴路之靈的後代。
26:1.13 (286.1) 2. The Ministering Spirits of the Superuniverses—the seconaphim, the tertiaphim, and the omniaphim. Seconaphim, the children of the Reflective Spirits, variously serve in the seven superuniverses. Tertiaphim, of origin in the Infinite Spirit, are eventually dedicated to the liaison service of the Creator Sons and the Ancients of Days. Omniaphim are created concertedly by the Infinite Spirit and the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants of the latter. The discussion of these three orders forms the subject of a succeeding narrative in this series.
26:1.13 (286.1) 2. 超級宇宙之侍奉靈——二級天使、三級天使和全天使。二級天使是反射之靈的後代,在七個超級宇宙中以各種不同的方式服務。三級天使起源於無限之靈,最終致力於造物聖子以及亙古常在者之聯絡服務。全天使由無限之靈和七至高執行者協同創造的,並且他們是七至高執行者的專屬服務者。對這三個級別的討論,構成了本系列中後續敘述的主題。
26:1.14 (286.2) 3. The Ministering Spirits of the Local Universes embrace the seraphim and their assistants, the cherubim. With these offspring of a Universe Mother Spirit mortal ascenders have initial contact. The midway creatures, of nativity on the inhabited worlds, are not really of the angelic orders proper, though often functionally grouped with the ministering spirits. Their story, with an account of the seraphim and cherubim, is presented in those papers dealing with the affairs of your local universe.
26:1.14 (286.2) 3. 地方宇宙之侍奉靈,包括熾天使和他們的助手——基路伯。這些宇宙母靈的後代,正是凡人揚升者最初所接觸的對象。出生於有居住者世界的中道受造物,雖然在職能上經常與侍奉靈歸為同一群組,但在嚴格意義上並不是真正的天使級別。他們的故事,連同對於熾天使和基路伯的記述,會在那些涉及你們地方宇宙之事務的篇章中呈現。
26:1.15 (286.3) All orders of the angelic hosts are devoted to the various universe services, and they minister in one way or another to the higher orders of celestial beings; but it is the supernaphim, seconaphim, and seraphim who, in large numbers, are employed in the furtherance of the ascending scheme of progressive perfection for the children of time. Functioning in the central, super-, and local universes, they form that unbroken chain of spirit ministers which has been provided by the Infinite Spirit for the help and guidance of all who seek to attain the Universal Father through the Eternal Son.
26:1.15 (286.3) 所有級别的天使大軍都致力於各種宇宙服務,並且他們以種種方式侍奉較高級別的天界存有;然而,正是超級天使,二級天使,以及熾天使,被大量任用於於促進時間子女之漸進完美的揚升計畫。他們在中央宇宙、超級宇宙,和地方宇宙中運作,形成了一條由無限之靈所提供的那靈性侍奉者之不間斷鏈,用以幫助和引導所有尋求經由永恆之子以達到萬有之父者。
26:1.16 (286.4) Supernaphim are limited in “spirit polarity” regarding only one phase of action, that with the Universal Father. They can work singly except when directly employing the exclusive circuits of the Father. When they are in power reception on the Father’s direct ministry, supernaphim must voluntarily associate in pairs to be able to function. Seconaphim are likewise limited and in addition must work in pairs in order to synchronize with the circuits of the Eternal Son. Seraphim can work singly as discrete and localized personalities, but they are able to encircuit only when polarized as liaison pairs. When such spirit beings are associated as pairs, the one is spoken of as complemental to the other. Complemental relationships may be transient; they are not necessarily of a permanent nature.
26:1.16 (286.4) 超級天使在「靈性極性」(spirit polarity)上的受限,僅涉及與萬有之父相關的行動階段。除了在直接運用上父之專屬迴路時,其它時候他們都能單獨工作。當他們處於上父的直接侍奉下的力量接收時,超級天使必須自願地成對組合,方能運作。二級天使同樣受到限制,並且,除此此外也必須成對工作,才與永恆之子的迴路同步。熾天使可作為分離和局部化的人格體而單獨工作,但只有當極性化為聯絡配對時,他們才得以納入迴路。當這樣的靈性存有組合成對時,其中一位被稱為是另一位的互補。互補關係可能是短暫的;它們並非必然具有永久的性質。
26:1.17 (286.5) These brilliant creatures of light are sustained directly by the intake of the spiritual energy of the primary circuits of the universe. Urantia mortals must obtain light-energy through the vegetative incarnation, but the angelic hosts are encircuited; they “have food that you know not.” They also partake of the circulating teachings of the marvelous Trinity Teacher Sons; they have a reception of knowledge and an intake of wisdom much resembling their technique of assimilating the life energies.
26:1.17 (286.5) 這些輝煌的光之受造物,直接透過汲取宇宙之主迴路的靈性能量來維持。玉苒廈的凡人必須透過植物的具體化(vegetative incarnation)來獲得光–能(light-energy),但天使大軍是納入迴路的;他們「擁有你們所不知道的食物」。他們也分享那非凡三位一體教師聖子的流傳教導;他們在接收知識和攝取智慧上,其方式非常類似於他們吸收生命能量之技術。
26:2.1 (286.6) The supernaphim are the skilled ministers to all types of beings who sojourn on Paradise and in the central universe. These high angels are created in three major orders: primary, secondary, and tertiary.
26:2.1 (286.6) 超級天使是那些旅居於天堂上和中央宇宙中的所有類型存有的熟練侍奉者。這些高等天使依三種主要級别創造:首階,二階和三階。
26:2.2 (287.1) Primary supernaphim are the exclusive offspring of the Conjoint Creator. They divide their ministry about equally between certain groups of the Paradise Citizens and the ever-enlarging corps of ascendant pilgrims. These angels of the eternal Isle are highly efficacious in furthering the essential training of both groups of Paradise dwellers. They contribute much that is helpful to the mutual understanding of these two unique orders of universe creatures—the one being the highest type of divine and perfect will creature, and the other, the perfected evolution of the lowest type of will creature in all the universe of universes.
26:2.2 (287.1) 首階超級天使是聯合創造者的專屬後代。他們將其侍奉大約平均分配給天堂公民的某些群體,以及不斷擴大的揚升朝聖者團隊。這些永恆島的天使,在推進這兩類天堂居住者之必要培訓方面是極為有效的。他們對於增進這兩種獨特級別的宇宙受造物的相互理解有很大貢獻,這兩種受造物,其中一類是最高類型神性且完美的意志受造物,而另一類則是在整個由眾多宇宙組成的宇宙中,最低類型意志受造物的已臻完美的進化。
26:2.3 (287.2) The work of the primary supernaphim is so unique and distinctive that it will be separately considered in the succeeding narrative.
26:2.3 (287.2) 首階超級天使的工作是如此獨特且與眾不同,因此將在隨後的敘述中分開地探討。
26:2.4 (287.3) Secondary supernaphim are the directors of the affairs of ascending beings on the seven circuits of Havona. They are equally concerned in ministering to the educational training of numerous orders of Paradise Citizens who sojourn for long periods on the world circuits of the central creation, but we may not discuss this phase of their service.
26:2.4 (287.3) 二階超級天使是在哈沃納七個迴路上揚升中存有之事務的主管者。對於長期旅居在中央造物之迴路世界上的眾多級別天堂公民的教育培訓,他們同樣關注,但我們不得討論他們在這一方面的服務。
26:2.5 (287.4) There are seven types of these high angels, each of origin in one of the Seven Master Spirits and in nature patterned accordingly. Collectively, the Seven Master Spirits create many different groups of unique beings and entities, and the individual members of each order are comparatively uniform in nature. But when these same Seven Spirits create individually, the resulting orders are always sevenfold in nature; the children of each Master Spirit partake of the nature of their creator and are accordingly diverse from the others. Such is the origin of the secondary supernaphim, and the angels of all seven created types function in all channels of activity open to their entire order, chiefly on the seven circuits of the central and divine universe.
26:2.5 (287.4) 這些高等天使有七種類型,每一種都起源於七主靈之一,並在本性上成為相應模式。七主靈集體創造了許多不同群體的獨特存有和實體,並且每一級別中的個別成員,在本質上是相對一致的。但是,當這些同樣的七靈單獨創造時,所產生的類別在本質上總是七重的;每一個主靈的子女,都帶有其創造者的本質,因此有別於其他主靈的子女。這就是二階超級天使的起源,而且所有七種受造類型的天使,在向其整個級別開放的活動管道中運作,主要是在中央神性宇宙的七個迴路上。
26:2.6 (287.5) Each of the seven planetary circuits of Havona is under the direct supervision of one of the Seven Spirits of the Circuits, themselves the collective—hence uniform—creation of the Seven Master Spirits. Though partaking of the nature of the Third Source and Center, these seven subsidiary Spirits of Havona were not a part of the original pattern universe. They were in function after the original (eternal) creation but long before the times of Grandfanda. They undoubtedly appeared as a creative response of the Master Spirits to the emerging purpose of the Supreme Being, and they were discovered in function upon the organization of the grand universe. The Infinite Spirit and all his creative associates, as universal co-ordinators, seem abundantly endowed with the ability to make suitable creative responses to the simultaneous developments in the experiential Deities and in the evolving universes.
26:2.6 (287.5) 哈沃納的七個行星迴路中的每一個,都在迴路七靈其中一位的直接監督之下,環路七靈本身是七主靈的集體的——因此是一致的——創造物。雖然分享著第三本源與中心的本質,但這七為從屬的哈沃納之靈不是原初範型宇宙的一部分。他們在原初(永恆)造物之後,但在遠早於格蘭凡達時代之前就開始運作。他們的出現無疑是主靈對至高存在者浮現中的意圖所做出的一種創造性回應,並在大宇宙組織成形之際,他們被發現已在運作中。無限之靈和他所有的創造性夥伴,作為宇宙的協調者,似乎被充分地賦予了能力,能對經驗性神靈和演化宇宙中的同步發展做出適當的創造性回應。
26:2.7 (287.6) Tertiary supernaphim take origin in these Seven Spirits of the Circuits. Each one of them, on the separate Havona circles, is empowered by the Infinite Spirit to create a sufficient number of high superaphic ministers of the tertiary order to meet the needs of the central universe. While the Circuit Spirits produced comparatively few of these angelic ministers prior to the arrival in Havona of the pilgrims of time, the Seven Master Spirits did not even begin the creation of secondary supernaphim until the landing of Grandfanda. As the older of the two orders, the tertiary supernaphim will therefore receive first consideration.
26:2.7 (287.6) 三階超級天使起源於這些迴路七靈。他們每一位在各別的哈沃納圈上,都由無限之靈授權去創造足夠數量的三階級別之高等超級天使侍奉者,以滿足中央宇宙的需要。雖然在時間朝聖者們抵達哈沃納之前,迴路之靈生出相對少量的這些天使侍奉者,但七主靈直到格蘭凡達登陸之時才開始創造二階超級天使。作為這兩種級別中較爲古老的一類,三階超級天使因此將首先受到討論。
26:3.1 (288.1) These servants of the Seven Master Spirits are the angelic specialists of the various circuits of Havona, and their ministry extends to both the ascending pilgrims of time and the descending pilgrims of eternity. On the billion study worlds of the perfect central creation, your superaphic associates of all orders will be fully visible to you. There you will all be, in the highest sense, fraternal and understanding beings of mutual contact and sympathy. You will also fully recognize and exquisitely fraternize with the descending pilgrims, the Paradise Citizens, who traverse these circuits from within outward, entering Havona through the pilot world of the first circuit and proceeding outward to the seventh.
26:3.1 (288.1) 這些七主靈的服務者,是各種哈沃納迴路的天使專家,並且他們的侍奉延伸到時間之揚升中朝聖者和永恆之沉降中朝聖者。在完美中央造物的十億學習世界上,所有類別的超級天使夥伴,將完全可為你們所見。從最高意義上來說,在那裡,你們將成為相互接觸和共感之具手足情誼與理解力的存有。你們也將完全地認出沉降朝聖者——天堂公民,並精妙地以手足情誼與其相交,這些沉降朝聖者由內而外穿越這些迴路,經由第一迴路的引導世界進入哈沃納,然後向外前進至第七迴路。
26:3.2 (288.2) The ascending pilgrims from the seven superuniverses pass through Havona in the opposite direction, entering by way of the pilot world of the seventh circuit and proceeding inward. There is no time limit set on the progress of the ascending creatures from world to world and from circuit to circuit, just as no fixed span of time is arbitrarily assigned to residence on the morontia worlds. But, whereas adequately developed individuals may be exempted from sojourn on one or more of the local universe training worlds, no pilgrim may avoid passing through all seven of the Havona circuits of progressive spiritualization.
26:3.2 (288.2) 來自七個超級宇宙的揚升中朝聖者們沿著相反的方向穿越哈沃納,經由第七迴路的引導世界進入並向內前進。揚升受造物從一個世界到另一個世界、從一個迴路到另一個迴路的進程,並沒有設定時間限制,正如在靈質性世界的居住,並未被任意指派固定的時間間隔一樣。然而,儘管發展充分的個體可能獲准免於在一個或多個地方宇宙的訓練世界逗留,卻沒有一個朝聖者可以避免通過所有七個哈沃納漸進靈性化之迴路。
26:3.3 (288.3) That corps of tertiary supernaphim which is chiefly assigned to the service of the pilgrims of time is classified as follows:
26:3.4 (288.4) 1. The Harmony Supervisors. It must be apparent that some sort of co-ordinating influence would be required, even in perfect Havona, to maintain system and to insure harmony in all the work of preparing the pilgrims of time for their subsequent Paradise achievements. Such is the real mission of the harmony supervisors—to keep everything moving along smoothly and expeditiously. Originating on the first circuit, they serve throughout Havona, and their presence on the circuits means that nothing can possibly go amiss. A great ability to co-ordinate a diversity of activities involving personalities of differing orders—even multiple levels—enables these supernaphim to give assistance wherever and whenever required. They contribute enormously to the mutual understanding of the pilgrims of time and the pilgrims of eternity.
26:3.5 (288.5) 2. The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim.
26:3.5 (288.5) 2. 首席記錄者。這些超級天使受造於第二迴路,但在整個中央宇宙運作。他們以一式三份的方式記錄,為哈沃納的實錄檔案、其自身級別的靈性檔案,以及天堂的正式記錄製作記錄。此外,他們還自動將具有真知(true-knowledge)重要意涵的事務,傳送到天堂的活文庫——首階超級天使中的知識保管者。
26:3.6 (288.6) 3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space.
26:3.6 (288.6) 3. 廣播者。第三迴路之靈的子女在整個哈沃納運作,雖然他們的正式駐地位於最外圈的第七十號行星上。這些熟練的技師是中央造物的廣播發送者與接收者,也是天堂上所有神靈現象之空間報導的主管者。他們能操作所有空間的基本迴路。
26:3.7 (288.7) 4. The Messengers take origin on circuit number four. They range the Paradise-Havona system as bearers of all messages requiring personal transmission. They serve their fellows, the celestial personalities, the Paradise pilgrims, and even the ascendant souls of time.
26:3.7 (288.7) 4. 信使起源於第四號迴路。他們遊走於天堂–哈沃納系統中,作為所有需要親身傳遞的資訊之運載者。他們為他們的同伴、天界人格體、天堂朝聖者,甚至時間之揚升靈魂服務。
26:3.8 (289.1) 5. The Intelligence Co-ordinators. These tertiary supernaphim, the children of the fifth Circuit Spirit, are always the wise and sympathetic promoters of fraternal association between the ascending and the descending pilgrims. They minister to all the inhabitants of Havona, and especially to the ascenders, by keeping them currently informed regarding the affairs of the universe of universes. By virtue of personal contacts with the broadcasters and the reflectors, these “living newspapers” of Havona are instantly conversant with all information passing over the vast news circuits of the central universe. They secure intelligence by the Havona graph method, which enables them automatically to assimilate as much information in one hour of Urantia time as would require a thousand years for your most rapid telegraphic technique to record.
26:3.8 (289.1) 5. 情報協調者(Intelligence Co-ordinators)。這些三階超級天使是第五迴路之靈的子女,他們始終是揚升和沉降朝聖們之間兄弟般夥伴關係之智慧且富共感的促進者。他們侍奉所有哈沃納的居住者,特別是揚升者,藉由讓他們隨時掌握有關由眾多宇宙組成的宇宙之事務。憑藉與廣播者和反射者的親身接觸,這些哈沃納的「活報紙」能立刻熟知在中央宇宙龐大新聞迴路上流通的所有信息。他們透過哈沃納圖解法獲取情報,這種方法使他們以玉苒廈時間的一小時內,所能自動吸收的信息量,以你們最快速的電報技術來紀錄則需要一千年。
26:3.9 (289.2) 6. The Transport Personalities. These beings, of origin on circuit number six, usually operate from planet number forty in the outermost circuit. It is they who take away the disappointed candidates who transiently fail in the Deity adventure. They stand ready to serve all who must come and go in the service of Havona, and who are not space traversers.
26:3.9 (289.2) 6. 運送人格體。這些起源於第六號迴路的存有,通常是從最外層迴路中的第四十號行星運作。正是他們帶走那些在神靈探險中短暫失敗的失望候選人。他們隨時準備好為所有必須在哈沃納服務中往返、但本身並非空間穿越者提供服務。
26:3.10 (289.3) 7. The Reserve Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona, make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the pilot world of the seventh circle, where they take origin. They are created without special design and are competent to take up service in the less exacting phases of any of the duties of their superaphic associates of the tertiary order.
26:3.10 (289.3) 7. 後備團隊。由於與揚升存有、天堂朝聖者,以及旅居在哈沃納的其它級別存有之工作上的起伏變化,使得有必要在第七圈之引導世界——他們起源所在——上維持這些超級天使的後備團隊。他們沒有依特殊目的而創造,並且有能力在其三階超級天使夥伴的任何職責中,承擔他些較不嚴苛階段之服務。
26:4.1 (289.4) The secondary supernaphim are ministers to the seven planetary circuits of the central universe. Part are devoted to the service of the pilgrims of time, and one half of the entire order is assigned to the training of the Paradise pilgrims of eternity. These Paradise Citizens, in their pilgrimage through the Havona circuits, are also attended by volunteers from the Mortal Finality Corps, an arrangement that has prevailed since the completion of the first finaliter group.
26:4.1 (289.4) 二階超級天使是中央宇宙之七個行星迴路的侍奉者。一部分致力於為時間之朝聖者服務,而整個級別中的一半則被指派到永恆之天堂朝聖者的培訓。這些天堂公民在穿越哈沃納迴路的朝聖之旅中,也由來自凡人終局性團隊的志願者所陪伴,這是自從第一個終局者群組完成以來便已普遍存在的安排。
26:4.2 (289.5) According to their periodic assignment to the ministry of the ascending pilgrims, secondary supernaphim work in the following seven groups:
26:4.2 (289.5) 根據第二類超級天使對揚升中朝聖者之侍奉的週期性指派,他們在以下七個群組中工作:
26:4.3 (289.6) 1. Pilgrim Helpers.
26:4.3 (289.6) 1. 朝聖者助手。
26:4.4 (289.7) 2. Supremacy Guides.
25:3.4 (277.1) 當這些行政與管轄上的爭端已被交付於調解者的手中,以供研究和裁決時,他們在權威上是至高的。但直到已聽取所有證據之前,他們不會擬定裁決,並且他們從任何地方、所有地方傳喚證人的權力,是絕對沒有限制的。而且,雖然他們的裁決不得提出上訴,但有時情況會如此發展,以至於該委員會在某個特定時刻上終止其記錄,總結其意見,並將整個問題移交給該領域的更高審判庭。
26:4.5 (289.8) 3. Trinity Guides.
26:4.5 (289.8) 3. 三位一體引導者。
26:4.6 (289.9) 4. Son Finders.
26:4.6 (289.9) 4. 上子發現者。
26:4.7 (289.10) 5. Father Guides.
26:4.7 (289.10) 5. 上父引導者。
26:4.8 (289.11) 6. Counselors and Advisers.
26:4.8 (289.11) 6. 參議者與顧問。
26:4.9 (289.12) 7. Complements of Rest.
26:4.9 (289.12) 7. 安息補足者(Complements of Rest)。
26:4.10 (289.13) Each of these working groups contains angels of all seven created types, and a pilgrim of space is always tutored by secondary supernaphim of origin in the Master Spirit who presides over that pilgrim’s superuniverse of nativity. When you mortals of Urantia attain Havona, you will certainly be piloted by supernaphim whose created natures—like your own evolved natures—are derived from the Master Spirit of Orvonton. And since your tutors spring from the Master Spirit of your own superuniverse, they are especially qualified to understand, comfort, and assist you in all your efforts to attain Paradise perfection.
26:4.10 (289.13) 這些工作群組中的每一個都包含所有七種受造類型的天使,而一位空間朝聖者總是由起源於主靈的二階超級天使輔導,而該主靈掌管那位朝聖者出身之超級宇宙。當你們玉苒廈的凡人到達哈沃納時,你們肯定會由其受造本質——正如你們進化的本質——是源自於奧溫頓之主靈的超級天使所引導。而且既然你們的輔導教師源自於你們自己超宇宙的主靈,他們特別有資格在你們致力於達到天堂完美的所有努力中,去理解、安慰並協助你們。
26:4.11 (290.1) The pilgrims of time are transported past the dark gravity bodies of Havona to the outer planetary circuit by the transport personalities of the primary order of seconaphim, operating from the headquarters of the seven superuniverses. A majority, but not all, of the seraphim of planetary and local universe service who have been accredited for the Paradise ascent will part with their mortal associates before the long flight to Havona and will at once begin a long and intense training for supernal assignment, expecting to achieve, as seraphim, perfection of existence and supremacy of service. And this they do, hoping to rejoin the pilgrims of time, to be reckoned among those who forever follow the course of such mortals as have attained the Universal Father and have received assignment to the undisclosed service of the Corps of the Finality.
26:4.12 (290.2) The pilgrim lands on the receiving planet of Havona, the pilot world of the seventh circuit, with only one endowment of perfection, perfection of purpose. The Universal Father has decreed: “Be you perfect, even as I am perfect.” That is the astounding invitation-command broadcast to the finite children of the worlds of space. The promulgation of that injunctionhas set all creation astir in the co-operative effort of the celestial beings to assist in bringing about the fulfillment and realization of that tremendous command of the First Great Source and Center.
26:4.12 (290.2) 朝聖者在哈沃納的接收行星——第七迴路的引導世界——上登陸,只有一種完美之稟賦,即意圖之完美。萬有之父已頒布旨意:「你們要完全,正如我是完全的。」這就是向空間世界之有限子女廣播的驚人邀請–命令。這條指令的發布,使整個造物在天界存有的合作努力中活躍起來,以協助促成第一偉大本源與中心那艱鉅指令得以完成與實現。
26:4.13 (290.3) When, through and by the ministry of all the helper hosts of the universal scheme of survival, you are finally deposited on the receiving world of Havona, you arrive with only one sort of perfection—perfection of purpose. Your purpose has been thoroughly proved; your faith has been tested. You are known to be disappointment proof. Not even the failure to discern the Universal Father can shake the faith or seriously disturb the trust of an ascendant mortal who has passed through the experience that all must traverse in order to attain the perfect spheres of Havona. By the time you reach Havona, your sincerity has become sublime. Perfection of purpose and divinity of desire, with steadfastness of faith, have secured your entrance to the settled abodes of eternity; your deliverance from the uncertainties of time is full and complete; and now must you come face to face with the problems of Havona and the immensities of Paradise, to meet which you have so long been in training in the experiential epochs of time on the world schools of space.
26:4.13 (290.3) 當你透過並藉由宇宙續存計畫之所有助手大軍的侍奉,最終被安置在哈沃納的接收世界上,你抵達時僅帶著一種完美——目的之完美。你的目的已被徹底證實;你的信仰已通過考驗。你被認定是經得起失望考驗的。即使無法辨識出萬有之父,也無法動搖一位揚升凡人的信仰,或嚴重干擾其信任,而該揚升凡人是已通過了所有為達到哈沃納的完美星球而必須穿越的經驗。當你抵達哈沃納的時候,你的真誠已變得崇高。目的之完美與渴望之神性,連同信仰之堅定,已確保你進入永恆之安住居所;你從時間之不確定性中的解脫是充分且完全的;而現在你必須面對哈沃納之課題和天堂之浩瀚無垠,為了面對這些,你已在空間的世界學校上,於時間的經驗紀元中,受訓了如此之久。
26:4.14 (290.4) Faith has won for the ascendant pilgrim a perfection of purpose which admits the children of time to the portals of eternity. Now must the pilgrim helpers begin the work of developing that perfection of understanding and that technique of comprehension which are so indispensable to Paradise perfection of personality.
26:4.14 (290.4) 信仰已為揚升的朝聖者贏得了意圖之完美,這使時間之子女獲准進入永恆之門。現在,朝聖者助手必須開始開發那對於人格之天堂完美不可或缺的理解之完美和領悟之技巧。
26:4.15 (290.5) Ability to comprehend is the mortal passport to Paradise. Willingness to believe is the key to Havona. The acceptance of sonship, co-operation with the indwelling Adjuster, is the price of evolutionary survival.
26:4.15 (290.5) 領悟能力是凡人通往天堂的通行證。相信的意願是通往哈沃納的關鍵。聖子身份的領受——與內住調整者合作——是進化續存的代價。
26:5.1 (291.1) The first of the seven groups of secondary supernaphim to be encountered are the pilgrim helpers, those beings of quick understanding and broad sympathy who welcome the much-traveled ascenders of space to the stabilized worlds and settled economy of the central universe. Simultaneously these high ministers begin their work for the Paradise pilgrims of eternity, the first of whom arrived on the pilot world of the inner Havona circuit concomitantly with the landing of Grandfanda on the pilot world of the outer circuit. Back in those far-distant days the pilgrims from Paradise and the pilgrims of time first met on the receiving world of circuit number four.
26:5.1 (291.1)二階超級天使的七個群組中,首先會遇到的是朝聖者助手,那些具備快速理解力和廣泛同情心的存有,歡迎長途跋涉的空間揚升者來到中央宇宙的穩定世界和安定體系中。同時,這些高等侍奉者也開始他們為永恆之天堂朝聖者的工作,第一位抵達內層哈沃納迴路之引導世界的天堂朝聖者,與格蘭凡達在外層迴路之引導世界上的登陸是同時發生的。在那些遙遠的日子裡,來自天堂的朝聖者與時間的朝聖者在第四迴路之接收世界上首次相遇。
26:5.2 (291.2) These pilgrim helpers, functioning on the seventh circle of Havona worlds, conduct their work for the ascending mortals in three major divisions: first, the supreme understanding of the Paradise Trinity; second, the spiritual comprehension of the Father-Son partnership; and third, the intellectual recognition of the Infinite Spirit. Each of these phases of instruction is divided into seven branches of twelve minor divisions of seventy subsidiary groups; and each of these seventy subsidiary groupings of instruction is presented in one thousand classifications. More detailed instruction is provided on subsequent circles, but an outline of every Paradise requirement is taught by the pilgrim helpers.
26:5.2 (291.2) 這些朝聖者助手,在哈沃納世界的第七圈上運作,他們在三個主要部分來開展其為揚升凡人的工作:第一,對天堂三位一體的至高理解;第二,對上父–上子夥伴關係的靈性領悟;第三,對無限之靈的智性認知。這些教導階段的每一個都分為七個分科,每一分科再分為十二次要部分,每個次要部分再分為七十個附屬群組;這七十個附屬教導群組中的每一個,再以一千個分類呈現。更詳細的教導在隨後的各圈上提供,但每項天堂要求的大綱,均由朝聖者助手來講授。
26:5.3 (291.3) That, then, is the primary or elementary course which confronts the faith-tested and much-traveled pilgrims of space. But long before reaching Havona, these ascendant children of time have learned to feast upon uncertainty, to fatten upon disappointment, to enthuse over apparent defeat, to invigorate in the presence of difficulties, to exhibit indomitable courage in the face of immensity, and to exercise unconquerable faith when confronted with the challenge of the inexplicable. Long since, the battle cry of these pilgrims became: “In liaison with God, nothing—absolutely nothing—is impossible.”
26:5.3 (291.3) 那麼,那就是擺在信仰受過考驗且長期跋涉的空間朝聖者面前的初級或基礎課程。但早在抵達哈沃納之前,這些時間的揚升子女已經學會以不確定性為饗宴,在失望中茁壯,對看似的挫敗滿懷熱忱,在困難面前振奮精神,面對艱鉅時展現不屈不撓的勇氣,遭遇無法解釋之事的挑戰時運用堅不可摧的信仰。早已如此,這些朝聖者的戰鬥口號就是:「與神聯合,沒有什麼——絕對沒有什麼——是不可能的。」
26:5.4 (291.4) There is a definite requirement of the pilgrims of time on each of the Havona circles; and while every pilgrim continues under the tutelage of supernaphim by nature adapted to helping that particular type of ascendant creature, the course that must be mastered is fairly uniform for all ascenders who reach the central universe. This course of achievement is quantitative, qualitative, and experiential—intellectual, spiritual, and supreme.
26:5.5 (291.5) Time is of little consequence on the Havona circles. In a limited manner it enters into the possibilities of advancement, but achievement is the final and supreme test. The very moment your superaphic associate deems you to be competent to pass inward to the next circle, you will be taken before the twelve adjutants of the seventh Circuit Spirit. Here you will be required to pass the tests of the circle determined by the superuniverse of your origin and by the system of your nativity. The divinity attainment of this circle takes place on the pilot world and consists in the spiritual recognition and realization of the Master Spirit of the ascending pilgrim’s superuniverse.
26:5.5 (291.5) 時間在哈沃納圈上幾乎是無關緊要的。它以一種極有限的程度上構成晉升之可能性的一部分,但成就才是最終和至高的考驗。當你的超級天使夥伴認認你足以勝任向內通過至下一圈的那一刻,你將被帶到第七迴路之靈的十二個輔助者面前。在這裡,你將被要求通過由你起源的超級宇宙和你出生的系統所決定的該圈測試。這一圈之神性達成發生在引導世界上,並包含對揚升朝聖者的超級宇宙之主靈的靈性認知與體悟。
26:5.6 (291.6) When the work of the outer Havona circle is finished and the course presented is mastered, the pilgrim helpers take their subjects to the pilot world of the next circle and commit them to the care of the supremacy guides. The pilgrim helpers always tarry for a season to assist in making the transfer both pleasant and profitable.
26:5.6 (291.6) 當外層哈沃納圈的工作完成,且所呈現的課程被掌握時,朝聖者助手便將他們的對象帶到下一圈的引導世界,並把他們交託給至高性引導者照料。朝聖者助手總是會停留一段時間,以協助使這次轉移既愉快又有益。
26:6.1 (292.1) Ascenders of space are designated “spiritual graduates” when translated from the seventh to the sixth circle and are placed under the immediate supervision of the supremacy guides. These guides should not be confused with the Graduate Guides—belonging to the Higher Personalities of the Infinite Spirit—who, with their servital associates, minister on all circuits of Havona to both ascending and descending pilgrims. The supremacy guides function only on the sixth circle of the central universe.
26:6.1 (292.1) 當空間揚升者從第七圈轉移至第六圈時,他們被稱為「靈性畢業生」,並被置於至高性引導者的直接監管之下。這些引導者不應與畢業生引導者——屬於無限之靈所屬的高等人格體——相混淆,畢業生引導者與其役者夥伴一起,在所有哈沃納迴路上為揚升和沉降的朝聖者服務。而至高性引導者只在中央宇宙的第六圈上運作。
26:6.2 (292.2) It is in this circle that the ascenders achieve a new realization of Supreme Divinity. Through their long careers in the evolutionary universes the pilgrims of time have been experiencing a growing awareness of the reality of an almighty overcontrol of the time-space creations. Here, on this Havona circuit, they come near to encountering the central universe source of time-space unity—the spiritual reality of God the Supreme.
26:6.2 (292.2) 正是在這一圈,揚升者對至高神性(Supreme Divinity)達到一種新的體認。透過他們在演化宇宙中的漫長生涯,時間的朝聖者一直經歷著一種日益增長的覺察,即對時間–空間造物的全能總控制之實相的覺察。在這哈沃納迴路上,他們趨近於遇見時間–空間統一體的中央宇宙源頭源——至高神之靈性實相。
26:6.3 (292.3) I am somewhat at a loss to explain what takes place on this circle. No personalized presence of Supremacy is perceptible to the ascenders. In certain respects, new relationships with the Seventh Master Spirit compensate this noncontactability of the Supreme Being. But regardless of our inability to grasp the technique, each ascending creature seems to undergo a transforming growth, a new integration of consciousness, a new spiritualization of purpose, a new sensitivity for divinity, which can hardly be satisfactorily explained without assuming the unrevealed activity of the Supreme Being. To those of us who have observed these mysterious transactions, it appears as if God the Supreme were affectionately bestowing upon his experiential children, up to the very limits of their experiential capacities, those enhancements of intellectual grasp, of spiritual insight, and of personality outreach which they will so need, in all their efforts at penetrating the divinity level of the Trinity of Supremacy, to achieve the eternal and existential Deities of Paradise.
26:6.3 (292.3) 我對於在這一圈上所發生的事,有點不知該如何說明。沒有任何至高性之人格化臨在可被揚升者所感知。在某些方面,與第七主靈的嶄新關係,彌補了至高存在者的這種不可接觸性。但儘管我們無法掌握其技術,每個揚升受造物似乎都經歷了一種轉化性的成長,一種意識的全新整合、一種目的的全新靈性化、一種對神性的全新敏銳度。若不假設至高存在者那未被揭示的活動,這幾乎難以得到令人滿意的解釋。對於已觀察到這些神秘運作的我們來說,似乎至高神正深情地將智性領悟、靈性洞察、以及人格拓展的提升,賜予其經驗性子女,直到他們經驗能力的極限。而這些在他們穿越至高性之三位一體的神性層次,以達到永恆及本然的天堂神靈的所有努力中,將是極為需要的。
26:6.4 (292.4) When the supremacy guides deem their pupils ripe for advancement, they bring them before the commission of seventy, a mixed group serving as examiners on the pilot world of circuit number six. After satisfying this commission as to their comprehension of the Supreme Being and of the Trinity of Supremacy, the pilgrims are certified for translation to the fifth circuit.
26:6.4 (292.4) 當至高性引導者認為他們的學員晉升時機成熟時,他們便將其帶到七十名成員的委員會面前,這是一個在迴路六號的引導世界上擔任主考官的混合小組。在朝聖者就其對至高存在者和至高性三位一體的領悟,使該委員會感到滿意後,朝聖者便獲認證可轉移至第五迴路。
26:7.1 (292.5) Trinity guides are the tireless ministers of the fifth circle of the Havona training of the advancing pilgrims of time and space. The spiritual graduates are here designated “candidates for the Deity adventure” since it is on this circle, under the direction of the Trinity guides, that the pilgrims receive advanced instruction concerning the divine Trinity in preparation for the attempt to achieve the personality recognition of the Infinite Spirit. And here the ascending pilgrims discover what true study and real mental effort mean as they begin to discern the nature of the still-more-taxing and far-more-arduous spiritual exertion that will be required to meet the demands of the high goal set for their achievement on the worlds of this circuit.
26:7.1 (292.5) 三位一體引導者是為時間與空間之晉升中朝聖者所設的哈沃納培訓之第五圈上的不倦侍奉者。靈性畢業生在這裡被稱為「神靈歷險之候選者」,因為正是在這一圈上,在三位一體引導者的指導下,朝聖者收到關於神性三位一體的進階教導,以為試圖達到對無限之靈的人格辨識做好準備。並且在此,揚升的朝聖者發現了真正的研習和真實的心智努力意味著什麼,因為他們開始辨別出,那種為了滿足在這迴路世界上為其成就所設定的崇高目標之要求,所將需要的那更為繁重和遠為艱鉅的靈性努力之本質。
26:7.2 (292.6) Most faithful and efficient are the Trinity guides; and each pilgrim receives the undivided attention, and enjoys the whole affection, of a secondary supernaphim belonging to this order. Never would a pilgrim of time find the first approachable person of the Paradise Trinity were it not for the help and assistance of these guides and the host of other spiritual beings engaged in instructing the ascenders respecting the nature and technique of the forthcoming Deity adventure.
26:7.2 (292.6) 三位一體引導者是最忠誠且高效的,每一位朝聖者都會得到一位屬於這個級別中的二階超級天使的全心關注,並享有其全部的關愛。若非這些引導者,以及其他致力於指導揚升者關於即將到來的神靈歷險之本質與技巧的眾多靈性存有的幫助與協助,時間的朝聖者將永遠無法找到天堂三位一體的第一個可接近的位格。
26:7.3 (293.1) After the completion of the course of training on this circuit the Trinity guides take their pupils to its pilot world and present them before one of the many triune commissions functioning as examiners and certifiers of candidates for the Deity adventure. These commissions consist of one fellow of the finaliters, one of the directors of conduct of the order of primary supernaphim, and either a Solitary Messenger of space or a Trinitized Son of Paradise.
26:7.3 (293.1) 在完成這一迴路的培訓課程後,三位一體引導者將他們的學員帶到它的環路的引導世界,並將他們引見給眾多三合一委員會之一,這些委員會擔任神靈歷險候選者的主考官和認證者。這些委員會由一位終極者同伴、一位來首階超級天使級別的行為指導者,以及一位空間的單獨使者或天堂的三位一體化聖子所組成。
26:7.4 (293.2) When an ascendant soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide, and the ever-present servital associate of the latter. These excursions from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders are not yet of Paradise status. They do not achieve residential status on Paradise until they have passed through the terminal rest of time subsequent to the attainment of the Universal Father and the final clearance of the Havona circuits. Not until after the divine rest do they partake of the “essence of divinity” and the “spirit of supremacy” and thus really begin to function in the circle of eternity and in the presence of the Trinity.
26:7.5 (293.3) The ascender’s companions of the transit trio are not required to enable him to locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality recognition. Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or locational presence of the Trinity, the great majority are able to contact the intellectual reality of the Deities, especially the Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend the reality of the spiritual presence of the Father and the Son. Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension of the Universal Father.
26:7.5 (293.3) 揚升者的過渡三員組同伴,並並不需要使揚升者能夠找到三位一體靈性光輝的地理臨在,而是在朝聖者認出、辨別和領悟無限之靈的艱難任務中, 提供一切可能的幫助,使其足以構成人格識別。天堂上的任何一位揚升朝聖者都能辨別三位一體之地理或位置臨在,絕大多數能夠接觸神靈之智性實相,尤其是第三位格,但並非所有都能認出,或甚至只是部分地領悟上父與上子之靈性臨在的實相。更困難的是,即使是對萬有之父的最低限度的靈性領悟。
26:7.6 (293.4) Seldom does the quest for the Infinite Spirit fail of consummation, and when their subjects have succeeded in this phase of the Deity adventure, the Trinity guides prepare to transfer them to the ministry of the Son finders on the fourth circle of Havona.
26:7.6 (293.4) 對無限之靈的探求很少失敗,當他們照料的對象在神靈歷險的這一階段取得成功時,三位一體引導者便準備將朝聖者移交到哈沃納第四圈上的上子發現者的侍奉之下。
26:8.1 (293.5) The fourth Havona circuit is sometimes called the “circuit of the Sons.” From the worlds of this circuit the ascending pilgrims go to Paradise to achieve an understanding contact with the Eternal Son, while on the worlds of this circuit the descending pilgrims achieve a new comprehension of the nature and mission of the Creator Sons of time and space. There are seven worlds in this circuit on which the reserve corps of the Paradise Michaels maintain special service schools of mutual ministry to both the ascending and descending pilgrims; and it is on these worlds of the Michael Sons that the pilgrims of time and the pilgrims of eternity arrive at their first truly mutual understanding of one another. In many respects the experiences of this circuit are the most intriguing of the entire Havona sojourn.
26:8.1 (293.5) 第四哈沃納迴路有時被稱為「聖子之迴路」。從這個迴路的世界,揚升的朝聖者前往天堂,以達到與永恆之子的理解上的接觸,而在這個迴路世界上,沉降的朝聖者達到對時間與空間的造物聖子之本質與使命的一種嶄新領悟。在這迴路中的七個世界上,天堂邁克爾的後備團隊為揚升和沉降的朝聖者,維持著相互侍奉之特殊服務學校;正並且是在邁克爾聖子的這些世界上,時間之朝聖者和永恆之朝聖者達到了他們首次對彼此的真正相互理解。在許多方面,這個迴路的經歷是整個哈沃納旅居中最引人入勝的。
26:8.2 (294.1) The Son finders are the superaphic ministers to the ascending mortals of the fourth circuit. In addition to the general work of preparing their candidates for a realization of the Trinity relationships of the Eternal Son, these Son finders must so fully instruct their subjects that they will be wholly successful: first, in the adequate spiritual comprehension of the Son; second, in the satisfactory personality recognition of the Son; and third, in the proper differentiation of the Son from the personality of the Infinite Spirit.
26:8.2 (294.1) 上子發現者是第四迴路中揚升凡人的超級天使侍奉者。除了為其候選者得以體認永恆之子的三位一體關係所進行準備的一般工作外,這些上子發現者還須充分指導其對象,使其在以下方面獲得完全的成功:第一,在對上子之充分靈性領悟上;第二,在對上子之令人滿意的人格識別上;第三,在將上子與無限之靈的人格進行適當的區分上。
26:8.3 (294.2) After the attainment of the Infinite Spirit, no more examinations are conducted. The tests of the inner circles are the performances of the pilgrim candidates when in the embrace of the enshroudment of the Deities. Advancement is determined purely by the spirituality of the individual, and no one but the Gods presumes to pass upon this possession. In the event of failure no reasons are ever assigned, neither are the candidates themselves nor their various tutors and guides ever chided or criticized. On Paradise, disappointment is never regarded as defeat; postponement is never looked upon as disgrace; the apparent failures of time are never confused with the significant delays of eternity.
26:8.3 (294.2) 在達成無限之靈後,便不再進行考核。內層環路的考驗,是朝聖候選者當在神靈之籠罩的擁抱之中的表現。晉升完全取決於個體的靈性,而除了眾神之外,沒有他者敢擅自對這一擁有進行裁決。在失敗的情況下,從未給出理由,候選者本身或其各種輔導教師和引導者也從未受到指責或批評。在天堂上,失望永遠不會被視為失敗;延誤也永遠不會被看作恥辱;時間的表面失敗從未與永恆的重大延誤混為一談。
26:8.4 (294.3) Not many pilgrims experience the delay of seeming failure in the Deity adventure. Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim from superuniverse number one does not succeed on the first attempt. The pilgrims who attain the Spirit seldom fail in finding the Son; of those who do fail on the first adventure, almost all hail from superuniverses three and five. The great majority of those who fail on the first adventure to attain the Father, after finding both the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable delays.
26:8.4 (294.3) 在神靈歷險中,少數的朝聖者經歷看似失敗的延遲。雖然偶爾有一位來自超級宇宙一號的朝聖者,在第一次嘗試時未能成功,但幾乎所有朝聖者都能到達無限之靈。達到上靈的朝聖者,在尋找上子時失敗;在那些的確在第一次歷險上失敗的朝聖者,幾乎都是來自超級宇宙三號和五號。那些在在找到上靈和上子之後,於達成上天的第一次歷險上失敗的朝聖者中,絕大多數都來自超級宇宙六號,雖然少數來自二號和三號的朝聖者也同樣未能成功。而這一切似乎清楚地表明,這些表面上的失敗,存在某種良好且充分的理由;實際上,僅僅是不可避免的延遲。
26:8.5 (294.4) The defeated candidates for the Deity adventure are placed under the jurisdiction of the chiefs of assignment, a group of primary supernaphim, and are remanded to the work of the realms of space for a period of not less than one millennium. They never return to the superuniverse of their nativity, always to that supercreation most propitious for their retraining in preparation for the second Deity adventure. Following this service, on their own motion, they return to the outer circle of Havona, are immediately escorted to the circle of their interrupted career, and at once resume their preparations for the Deity adventure. Never do the secondary supernaphim fail to pilot their subjects successfully on the second attempt, and the same superaphic ministers and other guides always attend these candidates during this second adventure.
26:8.5 (294.4) 在神靈歷險中遭遇失敗的候選者,都被安置在派任首長(chiefs of assignment)——一群首階超級天使——的管轄之下,並被遣送回空間領域的工作中,為期一千年以上。他們從不返回他們出生的超級宇宙,而總是前往最適宜其再培訓的超級造物,此再培訓是為他們的第二次神靈歷險做準備。在這項服務之後,出於自願,他們返回哈沃納外部圈,並立即被護送到他們中斷生涯的那一圈,隨即重新展開他們為神靈歷險的準備工作。二階超級天使從未在第二次嘗試時未能成功引導他們的對象,而且在這第二次歷險期間,總是由這些同樣的超級天使侍奉者與其他引導者陪伴著這些候選者。
26:9.1 (294.5) When the pilgrim soul attains the third circle of Havona, he comes under the tutelage of the Father guides, the older, highly skilled, and most experienced of the superaphic ministers. On the worlds of this circuit the Father guides maintain schools of wisdom and colleges of technique wherein all the beings inhabiting the central universe serve as teachers. Nothing is neglected which would be of service to a creature of time in this transcendent adventure of eternity attainment.
26:9.1 (294.5) 當朝聖者的靈魂抵達哈沃納第三圈時,他便來到上父引導者的指導照管下,上父引導者是超級天使侍奉者中較年長、高度熟練且最富經驗的。在這個迴路世界上,上父引導者維持著智慧學校和技術學院,所有居住在中央宇宙的存有,都在那裡擔任教師。在這永恆成就之超越歷險中,凡是對時間受造物有益的一切,都不會被忽略。
26:9.2 (294.6) The attainment of the Universal Father is the passport to eternity, notwithstanding the remaining circuits to be traversed. It is therefore a momentous occasion on the pilot world of circle number three when the transit trio announce that the last venture of time is about to ensue; that another creature of space seeks entry to Paradise through the portals of eternity.
26:9.2 (294.6) 達成萬有之父是通往永恆的通行證,儘管仍有剩餘的迴路需要穿越。因此,當過渡三員組宣布時間的最後冒險即將展開;宣布另一位空間的受造物尋求通過永恆之門戶進入天堂時,這在第三圈之引導世界上是一個重大的時刻。
26:9.3 (295.1) The test of time is almost over; the race for eternity has been all but run. The days of uncertainty are ending; the temptation to doubt is vanishing; the injunction to be perfect has been obeyed. From the very bottom of intelligent existence the creature of time and material personality has ascended the evolutionary spheres of space, thus proving the feasibility of the ascension plan while forever demonstrating the justice and righteousness of the command of the Universal Father to his lowly creatures of the worlds: “Be you perfect, even as I am perfect.”
26:9.3 (295.1) 時間的考驗幾近結束;奔向永恆的賽程已幾乎跑完。不確定的歲月即將結束;懷疑的誘惑正在消逝;成為完美的訓令已被遵從。從智能存在的最低層,時間與物質人格之受造物已在空間的演化領域中揚升,從而證明揚升計畫的可行性,與此同時,永遠展示了萬有之父對其各世界卑微受造物之命令的公正與正義:「你們要完全,正如我是完全的」。
26:9.4 (295.2) Step by step, life by life, world by world, the ascendant career has been mastered, and the goal of Deity has been attained. Survival is complete in perfection, and perfection is replete in the supremacy of divinity. Time is lost in eternity; space is swallowed up in worshipful identity and harmony with the Universal Father. The broadcasts of Havona flash forth the space reports of glory, the good news that in very truth the conscientious creatures of animal nature and material origin have, through evolutionary ascension, become in reality and eternally the perfected sons of God.
26:9.4 (295.2) 一步一步地,一生一生地,一個世界一個世界地,揚升的生涯已經掌握,而神靈的目標已經達成。續存在完美中完全,而完美在神性之至高性中充盈。時間消失於永恆之中;空間吞沒於與萬有之父的敬拜認同及和諧之中。哈沃納的廣播發送出榮耀的空間報導,這好消息是,那些具有動物本質和物質起源之盡責受造物,確確實實地,透過進化揚升,已實際且永恆地成為已臻完美的神之子。
26:10.1 (295.3) The superaphic counselors and advisers of the second circle are the instructors of the children of time regarding the career of eternity. The attainment of Paradise entails responsibilities of a new and higher order, and the sojourn on the second circle affords ample opportunity to receive the helpful counsel of these devoted supernaphim.
26:10.1 (295.3) 第二圈的超級天使參議者與顧問,是時間子女關於永恆之生涯的指導者。天堂之達成意味著承擔新的以及更高級別的責任,在第二圈的逗留,提供了充分的機會去接受這些忠實超級天使的有益勸導。
26:10.2 (295.4) Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service. Thus the counselors and advisers also serve as the counselors and comforters of these disappointed pilgrims. They have just encountered their greatest disappointment, in no way differing from the long list of such experiences whereon they climbed, as on a ladder, from chaos to glory—except in its magnitude. These are they who have drained the experiential cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return to the services of the superuniverses as the highest type of loving ministrators to the children of time and temporal disappointments.
26:10.2 (295.4) 那些在第一次神靈達成的努力中未能成功者,在他們返回超級宇宙服務之前,會從那遭受失敗之圈直接進入第二圈。因此,參議者與顧問也擔任這些失望朝聖者的參議者和安慰者。他們剛遭遇了他們最大的失望,這失望與那一連串他們曾藉以猶如階梯般從混沌攀登至榮耀的類似經歷,並無不同——除了在其強度上。他們就是那些將經驗之杯飲盡至其渣者;而我已觀察到,他們暫時回到超級宇宙的服務中,擔任時間之子女和時間性失望的最高類型慈愛侍奉者。
26:10.3 (295.5) After a long sojourn on circuit number two the subjects of disappointment are examined by the councils of perfection sitting on the pilot world of this circle and are certified as having passed the Havona test; and this, so far as nonspiritual status is concerned, grants them the same standing in the universes of time as if they had actually succeeded in the Deity adventure. The spirit of such candidates was wholly acceptable; their failure was inherent in some phase of the technique of approach or in some part of their experiential background.
26:10.3 (295.5) 在第二圈上長時間逗留之後,這些失望的主體會由坐鎮於此圈之引導世界的完美理事會進行審查,並被認證已通過哈沃納考驗;就非靈性地位而言,這賦予他們在時間的宇宙中猶如他們已實際上在神靈歷險中成功般的地位。這些候選者之精神是完全可以接受的;他們的失敗是固有於接近方式之技術的某個階段,或固有於其經驗背景的某一部分。
26:10.4 (295.6) They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure.
26:10.4 (295.6) 然後,他們被第二圈的參議者帶到天堂上的派任首長面前,並被遣送回空間世界上的時間服務中;他們懷著喜樂歡欣前往往昔歲月的任務。他日,他們將返回自己那最大失望之圈,並重新嘗試神靈歷險。
26:10.5 (296.1) For the successful pilgrims on the second circuit the stimulus of evolutionary uncertainty is over, but the adventure of the eternal assignment has not yet begun; and while the sojourn on this circle is wholly pleasurable and highly profitable, it lacks some of the anticipative enthusiasm of the former circles. Many are the pilgrims who, at such a time, look back upon the long, long struggle with a joyous envy, really wishing they might somehow go back to the worlds of time and begin it all over again, just as you mortals, in approaching advanced age, sometimes look back over the struggles of youth and early life and truly wish you might live your lives over once again.
26:10.5 (296.1) 對於在第二迴路上成功的朝聖者而言,進化不確定性的刺激已結束,但永恆任務的歷險尚未開始;而儘管在該迴路上的逗留是完全令人愉快且高度有益的,但它缺乏某些先前幾圈那種充滿期盼的熱忱。許多朝聖者在此時刻,以一種喜悅的羨慕,回顧那漫慢長路的奮鬥,真心希望他們能以某種方式回到時間的世界,並重新開始這一切,就像你們凡人,在漸近晚年之際,有時會回顧青年和早年生活的奮鬥,並由衷希望能將自己的人生再活一遍。
26:10.6 (296.2) But the traversal of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the last transit sleep will terminate, and the new adventure of the eternal career will begin. The counselors and advisers on the second circle begin the preparation of their subjects for this great and final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the epochal stages of the ascendant career.
26:10.6 (296.2) 然而,最內圈的穿越就在眼前,而不久之後,最後一次過渡沉睡將告終止,並且永恆生涯之嶄新歷險即將展開。第二圈上的參議者與顧問,開始對其對象為這偉大且最終的安息——那總是介於揚升生涯各劃時代階段之間之無可避免的沉睡——做準備。
26:10.7 (296.3) When those ascendant pilgrims who have attained the Universal Father complete the second-circle experience, their ever-attendant Graduate Guides issue the order admitting them to the final circle. These guides personally pilot their subjects to the inner circle and there place them in the custody of the complements of rest, the last of those orders of secondary supernaphim assigned to the ministry of the pilgrims of time on the world circuits of Havona.
26:10.7 (296.3) 當那些已達到萬有之父的揚升朝聖者完成第二圈的經歷時,他們常隨在側的畢業生引導者便會發布指令,允許他們進入最終之圈。這些引導者親自引導他們的對象到內圈,並將他們安置在安息補足者的監護下,安息補足者是被指派到哈沃納迴路世界上,侍奉時間朝聖者的那些二階超級天使級別中的最後一類。
11. The Complements of Rest
26:11.1 (296.4) Much of an ascender’s time on the last circuit is devoted to a continuation of the study of the impending problems of Paradise residence. A vast and diverse host of beings, the majority unrevealed, are permanent and transient residents of this inner ring of Havona worlds. And the commingling of these manifold types provides the superaphic complements of rest with a rich situational environment which they effectively utilize in furthering the education of the ascending pilgrims, especially with regard to the problems of adjustment to the many groups of beings soon to be encountered on Paradise.
26:11.1 (296.4) 揚升者在最後一個迴路的大部分時間,都致力於持續研究即將面臨的天堂居住問題。數量龐大且種類繁多的一大群存有——其中多數未被揭示——是這哈沃納內圈世界的永久與短暫居民。而這些多類型的交相混合,為超級天使安息補足者提供了一種豐富的情境環境,使他們可以有效地利用此環境來促進揚升朝聖者的教育,特別是對於即將在天堂上遇到的許多存有群體的調適問題。
26:11.2 (296.5) Among those who dwell on this inner circuit are the creature-trinitized sons. The primary and the secondary supernaphim are the general custodians of the conjoint corps of these sons, including the trinitized offspring of the mortal finaliters and similar progeny of the Paradise Citizens. Certain of these sons are Trinity embraced and commissioned in the supergovernments, others are variously assigned, but the great majority are being gathered together in the conjoint corps on the perfect worlds of the inner Havona circuit. Here, under the supervision of the supernaphim, they are being prepared for some future work by a special and unnamed corps of high Paradise Citizens who were, prior to the times of Grandfanda, first executive assistants to the Eternals of Days. There are many reasons for conjecturing that these two unique groups of trinitized beings are going to work together in the remote future, not the least of which is their common destiny in the reserves of the Paradise Corps of Trinitized Finaliters.
26:11.2 (296.5) 在那些居住於此內圈上的存有之中,有受造物–三位一體化之子。首階和二階超級天使,是這些眾子——包括凡人終局者的三位一體化後代,以及天堂公民的類似子嗣——之聯合團隊的總體監護者。這些眾子當中,有一些被三位一體所接納,並被委派到超級管理機構中,其他的則被以各種方式指派,但絕大多數正被聚集在內層哈沃納迴路之完美世界上的聯合團隊中。在這裡,在超級天使的監管下,這些眾子正由一支特殊且未命名的高等天堂公民團隊為其某些未來工作做準備,這群高等天堂公民在格蘭凡達時代之前,便已是永恆常在者的最初執行助手。有許多理由足以推測,這兩個三位一體化存有之獨特群體,將在遙遠的未來一起工作,其中不容忽視的理由是,他們在天堂三位一體化終局者團隊之後備隊伍中的共同天命。
26:11.3 (296.6) On this innermost circuit, both the ascending and the descending pilgrims fraternize with each other and with the creature-trinitized sons. Like their parents, these sons derive great benefits from interassociation, and it is the special mission of the supernaphim to facilitate and to insure the confraternity of the trinitized sons of the mortal finaliters and the trinitized sons of the Paradise Citizens. The superaphic complements of rest are not so much concerned with their training as with promoting their understanding association with diverse groups.
26:11.3 (296.6) 在這最內層的迴路上,揚升與沉降的朝聖者彼此親善往來,並且與受造物–三位一體化之子亦是如此。如他們的雙親一樣,這些三位一體化之子從相互交往中獲益良多,而超級天使的特殊使命便是促進和確保凡人終局者的三位一體化之子與天堂公民的三位一體化之子的兄弟情誼。超級天使安息補足者們所關注的,與其說是他們的培訓,不如說是促進他們與多樣化群體間理解的交往。
26:11.4 (297.1) Mortals have received the Paradise command: “Be you perfect, even as your Paradise Father is perfect.” To these trinitized sons of the conjoint corps the supervising supernaphim never cease to proclaim: “Be you understanding of your ascendant brethren, even as the Paradise Creator Sons know and love them.”
26:11.4 (297.1) 凡人已收到天堂命令:「你們要完全,正如你們天堂父親是完全的。」對於這些聯合團隊中的三位一體化之子,監管的超級天使從未停止宣告:「你們要理解你們的揚升兄弟,正如天堂造物聖子認識並熱愛他們。」
26:11.5 (297.2) The mortal creature must find God. The Creator Son never stops until he finds man—the lowest will creature. Beyond doubt, the Creator Sons and their mortal children are preparing for some future and unknown universe service. Both traverse the gamut of the experiential universe and so are educated and trained for their eternal mission. Throughout the universes there is occurring this unique blending of the human and the divine, the commingling of creature and Creator. Unthinking mortals have referred to the manifestation of divine mercy and tenderness, especially towards the weak and in behalf of the needy, as indicative of an anthropomorphic God. What a mistake! Rather should such manifestations of mercy and forbearance by human beings be taken as evidence that mortal man is indwelt by the spirit of the living God; that the creature is, after all, divinity motivated.
26:11.5 (297.2) 凡人受造物必須尋得神。造物聖子在找到人——最低階的意志受造物——之前,從未停歇。毫無疑問,造物聖子與他們的凡人子女在為某種未來且未知的宇宙服務做準備。兩者都穿越了經驗性宇宙的整個範圍,因而為其永恆使命接受教育和培訓。在整個宇宙中,這種人性與神性的獨特混合,即受造物與造物者的交相混合。缺乏思考的凡人,將神性恩慈與溫柔的展現——特別對待弱者,以及為有需要者著想——歸因於一種擬人化神的象徵。這是何等的錯誤!相反地,人類這種慈悲與寬容的展現,應被視為凡人由永活之神的靈所內住的證據;視為受造物畢竟是受神性驅策的證據。
26:11.6 (297.3) Near the end of the first-circle sojourn the ascending pilgrims first meet the instigators of rest of the primary order of supernaphim. These are the angels of Paradise coming out to greet those who stand at the threshold of eternity and to complete their preparation for the transition slumber of the last resurrection. You are not really a child of Paradise until you have traversed the inner circle and have experienced the resurrection of eternity from the terminal sleep of time. The perfected pilgrims begin this rest, go to sleep, on the first circle of Havona, but they awaken on the shores of Paradise. Of all who ascend to the eternal Isle, only those who thus arrive are the children of eternity; the others go as visitors, as guests without residential status.
26:11.6 (297.3) 在第一圈的旅居接近尾聲時,揚升的朝聖者會首次遇到首階超級天使中的安息策動者。這些乃是天堂的天使,前來迎接那些站在永恆之門檻上的朝聖者,並完成他們為最終復活之過渡沉睡的準備。只有當你穿越了內圈,並從時間之終程睡眠中經歷了永恆之復活後,你才真正成為天堂的子女。已臻完美的朝聖者在哈沃納的第一圈上開始這安息,進入睡眠,但在天堂彼岸醒來。在所有揚升至永恆島的存有中,唯有那些如此抵達的才是永恆之子女。其他的只是作為訪問者前往,是不具居住地位的賓客。
26:11.7 (297.4) And now, at the culmination of the Havona career, as you mortals go to sleep on the pilot world of the inner circuit, you go not alone to your rest as you did on the worlds of your origin when you closed your eyes in the natural sleep of mortal death, nor as you did when you entered the long transit trance preparatory for the journey to Havona. Now, as you prepare for the attainment rest, there moves over by your side your long-time associate of the first circle, the majestic complement of rest, who prepares to enter the rest as one with you, as the pledge of Havona that your transition is complete, and that you await only the final touches of perfection.
26:11.7 (297.4) 而今,在哈沃納生涯的頂峰,當你們凡人在內迴路的引導世界上進入睡眠時,你們並非獨自前往你們的安息,既不像當你們在自己起源的世界上於凡人死亡的自然睡眠中閉上雙眼時那樣,也不像當你們在準備前往哈沃納之旅而進入漫長的過渡昏睡時那樣。此時,當你準備進入達成之安息(attainment rest)時,你在第一圈的長期同伴,那位莊嚴的安息補足者會移至你身旁,準備與你同為一體進入安息,作為哈沃納的保證,證明你的過渡已經完成,而你只所等待著的,只是完美的最後潤飾。
26:11.8 (297.5) 你的第一次過渡確實是死亡,第二次是理想睡眠,而此時的第三次蛻變是真正的安息,諸世代的紓解。