13:0.1 (143.1) BETWEEN the central Isle of Paradise and the innermost of the Havona planetary circuits there are situated in space three lesser circuits of special spheres. The innermost circuit consists of the seven secret spheres of the Universal Father; the second group is composed of the seven luminous worlds of the Eternal Son; in the outermost are the seven immense spheres of the Infinite Spirit, the executive-headquarters worlds of the Seven Master Spirits.
13:0.1 (143.1) 在中央的天堂島與哈沃納行星環路的最內層之間,有三個由特殊星球所組成的較小環路坐落於該空間中。最內層的環路由萬有之父的七個神秘星球所構成;第二群組是由永恆之子的七個發光世界所組成;最外層是無限之靈的七個巨大星球,即七主靈的行政–總部世界。
13:0.2 (143.2) These three seven-world circuits of the Father, the Son, and the Spirit are spheres of unexcelled grandeur and unimagined glory. Even their material or physical construction is of an order unrevealed to you. Each circuit is diverse in material, and each world of each circuit is different excepting the seven worlds of the Son, which are alike in physical constitution. All twenty-one are enormous spheres, and each group of seven is differently eternalized. As far as we know they have always been; like Paradise they are eternal. There exists neither record nor tradition of their origin.
13:0.2 (143.2) 上父、上子和上靈的這三個七世界的環路,是無與倫比壯麗和難以想像榮耀的星球。甚至它們的物質或物理結構也是一種尚未向你們揭示的類別。每個環路在物質上各不相同,而除了上子的七個世界在物理構造上相似之外,每個環路中的每個世界也都各不相同。所有二十一個都是巨大的星球,而且每組七個以不同方式永恆化。據我們所知,它們一直都存在;如同天堂一樣,它們是永恆的。關於它們的起源,既無記錄也無傳說。
13:0.3 (143.3) The seven secret spheres of the Universal Father, circulating about Paradise in close proximity to the eternal Isle, are highly reflective of the spiritual luminosity of the central shining of the eternal Deities, shedding this light of divine glory throughout Paradise and even upon the seven circuits of Havona.
13:0.3 (143.3) 萬有之父的七個神秘星球,圍繞著天堂運行,極為接近永恆之島,高度反映了永恆神靈之中央閃耀的靈性光輝,將這神性榮耀之光散佈於整個天堂,甚至延伸至哈沃納的七個環路。
13:0.4 (143.4) On the seven sacred worlds of the Eternal Son there appear to take origin the impersonal energies of spirit luminosity. No personal being may sojourn on any of these seven shining realms. With spiritual glory they illuminate all Paradise and Havona, and they directionize pure spirit luminosity to the seven superuniverses. These brilliant spheres of the second circuit likewise emit their light (light without heat) to Paradise and to the billion worlds of the seven-circuited central universe.
13:0.4 (143.4) 在永恆之子的七個神聖世界上,靈性光輝的無人格能量似乎源自於此。沒有任何人格存有可以在這七個閃亮領域的任何一個上逗留。它們以靈性榮光照亮整個天堂和哈沃納,並將純粹的靈性光輝導向七個超級宇宙。第二層環路的這些明亮星球,同樣將它們的光(不帶熱的光)散發到天堂,以及七環(seven-circuited)中央宇宙的十億個世界。
13:0.5 (143.5) The seven worlds of the Infinite Spirit are occupied by the Seven Master Spirits, who preside over the destinies of the seven superuniverses, sending forth the spiritual illumination of the Third Person of Deity to these creations of time and space. And all Havona, but not the Isle of Paradise, is bathed in these spiritualizing influences.
13:0.5 (143.5) 無限之靈的七個世界由掌管七個超級宇宙命運的七主靈所居住,他們將神靈之第三位格的靈性光輝傳送到這些時空造物上。整個哈沃納,除了天堂島以外,都沐浴在這些靈性化的影響之中。
13:0.6 (143.6) Although the worlds of the Father are ultimate status spheres for all Father-endowed personalities, this is not their exclusive function. Many beings and entities other than personal sojourn on these worlds. Each world in the circuit of the Father and the circuit of the Spirit has a distinct type of permanent citizenship, but we think the Son’s worlds are inhabited by uniform types of other-than-personal beings. Father fragments are among the natives of Divinington; the other orders of permanent citizenship are unrevealed to you.
13:0.6 (143.6) 儘管上父的世界是所有被贈與上父的人格之終極狀態星球,但這不是它們的唯一功能。許多非人格的存有和實體,旅居在這些世界上。上父環路和上靈環路中的每一個世界,都有一種獨特類型的永久公民身份,但我們認為,上子的世界是由統一類型的非人格存有所居住。上父片段是神之聖都(Divinington)的本地居民之一;其它類別的永久公民身份則尚未向你們揭示。
13:0.7 (143.7) The twenty-one Paradise satellites serve many purposes in both central and superuniverses not disclosed in these narratives. You are able to understand so little of the life of these spheres that you cannot hope to gain anything like a consistent view of them, either as to nature or function; thousands of activities are there going on which are unrevealed to you. These twenty-one spheres embrace the potentials of the function of the master universe. These papers afford only a fleeting glimpse of certain circumscribed activities pertaining to the present universe age of the grand universe—rather, one of the seven sectors of the grand universe.
13:0.7 (143.7) 二十一顆天堂衛星在中央宇宙和超宇宙中具有許多未在這些敘述中披露的用途。你們對於這些星球的生活所能理解甚少,以至於你們不能期望對它們的本質或職能獲得多少有點一致的看法;成千上萬未向你們揭示的活動正在那裡進行著。這二十一個星球包含了主宇宙功能的潛能。這些文獻僅提供關於大宇宙當前宇宙時代中某些受侷限活動的短暫一瞥——更確切地說,是大宇宙七個區段之一的活動。
13:1.1 (144.1) The Father’s circuit of sacred life spheres contains the only inherent personality secrets in the universe of universes. These satellites of Paradise, the innermost of the three circuits, are the only forbidden domains concerned with personality in the central universe. Nether Paradise and the worlds of the Son are likewise closed to personalities, but neither of those realms is in any way directly concerned with personality.
13:1.1 (144.1) 上父的神聖生命星球環路,包含由眾多宇宙組成的宇宙中唯一固有的人格祕密。這些天堂衛星,即三個環路中的最內層的一圈,是中央宇宙中唯一與人格有關的禁區。下天堂和上子的世界同樣對人格關閉,但這些領域在任何方面都與人格無直接關聯。
13:1.2 (144.2) The Paradise worlds of the Father are directed by the highest order of the Stationary Sons of the Trinity, the Trinitized Secrets of Supremacy. Of these worlds I can tell little; of their manifold activities I may tell less. Such information concerns only those beings who function thereon and go forth therefrom. And though I am somewhat familiar with six of these special worlds, never have I landed on Divinington; that world is wholly forbidden to me.
13:1.2 (144.2) 上父的天堂世界是由最高類別的三位一體之恆定聖子——三位一體化至高奧妙者——所掌管。關於這些世界,我能告知的不多;關於它們多樣的活動,我能告知的更少。這些資訊只涉及那些在其上運作並從那裡出發的存有。雖然我對這些特殊世界的其中六個有些熟悉,但我從未登陸過神之聖都;那個世界對我而言是完全禁止的。
13:1.3 (144.3) One of the reasons for the secrecy of these worlds is because each of these sacred spheres enjoys a specialized representation, or manifestation, of the Deities composing the Paradise Trinity; not a personality, but a unique presence of Divinity which can only be appreciated and comprehended by those particular groups of intelligences resident on, or admissible to, that particular sphere. The Trinitized Secrets of Supremacy are the personal agents of these specialized and impersonal presences of Divinity. And the Secrets of Supremacy are highly personal beings, superbly endowed and marvelously adapted to their exalted and exacting work.
13:1.3 (144.3) 這些世界之所以保密的原因之一,是因為這些神聖領域的每一個都享有組成天堂三位一體之眾神靈的一個專門化代表或顯現;這不是一種人格,而是一種獨特的「神性」之臨在,只有居住在那特定領域或被允許進入其中的那些特定智能群體才能欣賞和理解。三位一體化至高奧妙者是這些專門化和無人格的「神性」之臨在的人格代理者。而至高奧妙者是高度具人格的存有,他們天賦卓越,且極其適應其崇高而嚴謹的工作。
13:1.4 (144.4) 1. DIVININGTON. This world is, in a unique sense, the “bosom of the Father,” the personal-communion sphere of the Universal Father, and thereon is a special manifestation of his divinity. Divinington is the Paradise rendezvous of the Thought Adjusters, but it is also the home of numerous other entities, personalities, and other beings taking origin in the Universal Father. Many personalities besides the Eternal Son are of direct origin by the solitary acts of the Universal Father. Only the Father fragments and those personalities and other beings of direct and exclusive origin in the Universal Father fraternize and function on this abode.
13:1.4 (144.4) 1. 神之聖都(DIVININGTON)。從獨特的意義上來說,這個世界是「上父的懷抱」,是萬有之父所屬的人格–交流(personal-communion)的領域,在其上有他神性的特殊顯現。神之聖都是思想調整者的天堂聚集地,但它也是許多其它實體、人格和其他源自萬有之父的存有們的家園。除了永恆之子以外,許多人格也是直接起源於萬有之父的單獨行動。只有上父片段以及那些直接且專屬起源於萬有之父的人格體和其他存有,在這居所上彼此交誼並運作。
13:1.5 (144.5) The secrets of Divinington include the secret of the bestowal and mission of Thought Adjusters. Their nature, origin, and the technique of their contact with the lowly creatures of the evolutionary worlds is a secret of this Paradise sphere. These amazing transactions do not personally concern the rest of us, and therefore do the Deities deem it proper to withhold certain features of this great and divine ministry from our full understanding. In so far as we come in contact with this phase of divine activity, we are permitted full knowledge of these transactions, but concerning the intimate details of this great bestowal we are not fully informed.
13:1.5 (144.5) 神之聖都的秘密包括思想調整者的贈與和使命。他們的本質、起源以及他們與演化世界之低等受造物接觸的技術,是這天堂星球的秘密。這些令人驚嘆的事物並不直接關係到我們其餘的存有,因此,「神靈」認為將這一偉大且神性侍奉的某些特性從我們的完全理解中保留,是適當的。就我們所接觸到的這一神性活動層面的範圍內,我們獲准充分瞭解這些事物,但是關於這項偉大贈與的深入細節,我們則未被完全告知。
13:1.6 (145.1) This sphere also holds the secrets of the nature, purpose, and activities of all other forms of Father fragments, of the Gravity Messengers, and of hosts of other beings unrevealed to you. It is highly probable that those truths pertaining to Divinington which are withheld from me, if revealed, would merely confuse and handicap me in my present work, and still again, perhaps they are beyond the conceptual capacity of my order of being.
13:1.6 (145.1) 這個星球也保有關於所有其他形式的上父片段、引力使者(Gravity Messengers),以及許多其他未向你們揭示存有之本質、目的和活動的秘密。極有可能,那些對我保留的有關神之聖都的真理,如果揭示出來,只會使我在目前的工作中感到困惑和妨礙,再者,或許它們超出我類存有之概念上的能力。
13:1.7 (145.2) 2. SONARINGTON. This sphere is the “bosom of the Son,” the personal receiving world of the Eternal Son. It is the Paradise headquarters of the descending and ascending Sons of God when, and after, they are fully accredited and finally approved. This world is the Paradise home for all Sons of the Eternal Son and of his co-ordinate and associate Sons. There are numerous orders of divine sonship attached to this supernal abode which have not been revealed to mortals since they are not concerned with the plans of the ascension scheme of human spiritual progression through the universes and on to Paradise.
13:1.7 (145.2) 2. 上子之都(SONARINGTON)。這個星球是「上子的懷抱」,是永恆之子所屬的人格接待世界。它是沉降與揚升的神之聖子的天堂總部,當他們獲得完全認可並最終通過核准之時和之後。這個世界是永恆之子和其協同及從屬聖子的所有聖子們之天堂家園。許多類別的神性聖子身份都隸屬於這崇高居所,這些類別尚未曾向凡人揭示,因為他們與人類經由宇宙最終邁向天堂的靈性進展之揚升計畫無關。
13:1.8 (145.3) The secrets of Sonarington include the secret of the incarnation of the divine Sons. When a Son of God becomes a Son of Man, is literally born of woman, as occurred on your world nineteen hundred years ago, it is a universal mystery. It is occurring right along throughout the universes, and it is a Sonarington secret of divine sonship. The Adjusters are a mystery of God the Father. The incarnation of the divine Sons is a mystery of God the Son; it is a secret locked up in the seventh sector of Sonarington, a realm penetrated by none save those who have personally passed through this unique experience. Only those phases of incarnation having to do with your ascension career have been brought to your notice. There are many other phases of the mystery of the incarnation of the Paradise Sons of unrevealed types on missions of universe service which are undisclosed to you. And there are still other Sonarington mysteries.
13:1.8 (145.3) 上子之都的秘密包括神性聖子化身的秘密。當一個神子成為人子,確實由女人所生,就像一千九百年前在你們的世界所發生的,這是一個宇宙奧秘。它正持續不斷地在整個宇宙中發生著,這也是上子之都關於神性聖子身份的秘密。調整者是上父神的奧秘,神性聖子之化身是上子神的奧秘;它是一個封存在上子之都第七分區的奧秘,此區域只有那些親身經歷過這獨特經驗的存有才能進入。只有那些與你們揚升生涯有關的化身階段才會讓你們注意到。還有許多其它關於未揭示類型的天堂聖子在執行宇宙服務使命時的化身奧秘階段是未向你們揭露的。除此之外,還有許多其它的上子之都奧秘。
13:1.9 (145.4) 3. SPIRITINGTON. This world is the “bosom of the Spirit,” the Paradise home of the high beings that exclusively represent the Infinite Spirit. Here forgather the Seven Master Spirits and certain of their offspring from all universes. At this celestial abode may also be found numerous unrevealed orders of spirit personalities, beings assigned to the manifold activities of the universe not associated with the plans of upstepping the mortal creatures of time to the Paradise levels of eternity.
13:1.9 (145.4) 3. 上靈之都(SPIRITINGTON)。這個世界是「上靈的懷抱」,是那些專屬代表無限之靈的高等存有的天堂家園。這裡聚集著七主靈,以及他們某些來自所有宇宙的後代。在這天界居所,也可以找到許多未被揭露的靈性人格類別,這些存有被指派執行宇宙的多種活動,而這些活動與將時間中凡人受造物提升到永恆之天堂層級的計畫無關。
13:1.10 (145.5) The secrets of Spiritington involve the impenetrable mysteries of reflectivity. We tell you of the vast and universal phenomenon of reflectivity, more particularly as it is operative on the headquarters worlds of the seven superuniverses, but we never fully explain this phenomenon, for we do not fully understand it. Much, very much, we do comprehend, but many basic details are still mysterious to us. Reflectivity is a secret of God the Spirit. You have been instructed concerning reflectivity functions in relation to the ascension scheme of mortal survival, and it does so operate, but reflectivity is also an indispensable feature of the normal working of numerous other phases of universe occupation. This endowment of the Infinite Spirit is also utilized in channels other than those of intelligence gathering and information dissemination. And there are other secrets of Spiritington.
13:1.10 (145.5) 上靈之都的秘密涉及反射性之費解奧秘。我們告訴你關於反射性之廣泛而普遍的現象,特別是他在七個超級宇宙總部世界的運作,但我們永遠無法完全解釋這一現象,因為我們並不完全理解它。我們確實理解很多,非常多,但許多基本細節對我們而言仍是神秘的。反射性是上靈神的一個奧秘。你們已被告知與凡人續存之揚升計畫相關的反射性功能,而它確實是這樣運作的,但反射性也是宇宙事物許多其它階段之正常運作必不可少的特徵。無限之靈的這一稟賦,也被應用於情報彙集及信息傳播以外的管道。而且還有其它關於上靈之都的奧秘。
13:1.11 (145.6) 4. VICEGERINGTON. This planet is the “bosom of the Father and the Son” and is the secret sphere of certain unrevealed beings who take origin by the acts of the Father and the Son. This is also the Paradise home of many glorified beings of complex ancestry, those whose origin is complicated because of the many diverse techniques operative in the seven superuniverses. Many groups of beings forgather on this world whose identity has not been revealed to Urantia mortals.
13:1.11 (145.6) 4. 代理者之都(VICEGERINGTON)。這個星球是「上父與上子的懷抱」,是某些起源於上父與上子行動的未被揭示存有之秘密領域。這裡也是許多具有複合祖先的榮耀化存有的天堂家園,他們的起源因七個超級宇宙中運作的各種不同技術而變得複雜。許多存有群體聚集在這個世界上,他們的身份尚未揭示給玉苒廈的凡人。
13:1.12 (146.1) The secrets of Vicegerington include the secrets of trinitization, and trinitization constitutes the secret of authority to represent the Trinity, to act as vicegerents of the Gods. Authority to represent the Trinity attaches only to those beings, revealed and unrevealed, who are trinitized, created, eventuated, or eternalized by any two or all three of the Paradise Trinity. Personalities brought into being by the trinitizing acts of certain types of glorified creatures represent no more than the conceptual potential mobilized in that trinitization, albeit such creatures may ascend the path of Deity embrace open to all of their kind.
13:1.12 (146.1) 代理者之都的秘密包括三位一體化的秘密,三位一體化構成了代表三位一體、作為眾神之代理者的權威之秘密。代表三位一體的權威,只屬於那些被天堂三位一體中任何兩位或全部三位所三位一體化、創造、終歸化或永恆化的存有,無論是已揭示的或未揭示的。由某些類型的榮耀化受造物之三位一體化行動所產生的人格體,只代表在該三位一體化中所動員的概念性潛能,儘管這類受造物可能會朝著那條向所有他們同類敞開的神靈擁抱之路揚升。
13:1.13 (146.2) Nontrinitized beings do not fully understand the technique of trinitization by either two or three Creators or by certain creatures. You will never fully understand such a phenomenon unless, in the far-distant future of your glorified career, you should essay and succeed in such an adventure, because otherwise these secrets of Vicegerington will always be forbidden you. But to me, a high Trinity-origin being, all sectors of Vicegerington are open. I fully understand, and just as fully and sacredly protect, the secret of my origin and destiny.
13:1.13 (146.2) 非三位一體化的存有並不完全理解由兩個或三個造物者,或是由某些受造物所採用的三位一體化技術。你們將永遠無法完全理解這種現象,除非在你們榮耀化生涯的遙遠未來中,你們嘗試此類冒險並取得成功,因為,若非如此,代理者之都的這些秘密將始終對你們封閉。但是,對於我這樣一個高等三位一體起源的存有而言,代理者之都的所有分區都是開放的。我完全理解,並同樣地全面且神聖地保護著關於我的起源與天命之秘密。
13:1.14 (146.3) There are still other forms and phases of trinitization which have not been brought to the notice of the Urantia peoples, and these experiences, in their personal aspects, are duly protected in the secret sector of Vicegerington.
13:1.14 (146.3) 還有其它形式和階段的三位一體化尚未引起玉苒廈凡人的注意,而這些經驗在其個人層面上,都妥善地保護在代理者之都的秘密分區中。
13:1.15 (146.4) 5. SOLITARINGTON. This world is the “bosom of the Father and the Spirit” and is the rendezvous of a magnificent host of unrevealed beings of origin in the conjoint acts of the Universal Father and the Infinite Spirit, beings who partake of the traits of the Father in addition to their Spirit inheritance.
13:1.15 (146.4) 5. 單獨者之都(SOLITARINGTON)。這個世界是「上父與上靈的懷抱」,而且是起源於萬有之父與無限之靈聯合行動的未被揭示存有之壯麗群體的聚集地,這些存有除了他們的上靈遺傳外,還具備上父的特質。
13:1.16 (146.5) This is also the home of the Solitary Messengers and of other personalities of the superangelic orders. You know of very few of these beings; there are vast numbers of orders unrevealed on Urantia. Because they are domiciled on the fifth world, it does not necessarily follow that the Father had aught to do with the creation of Solitary Messengers or their superangelic associates, but in this universe age he does have to do with their function. During the present universe age this is also the status sphere of the Universe Power Directors.
13:1.16 (146.5) 這裡也是單獨使者(Solitary Messengers)及其他超天使(superangelic)類別人格的家園。你們只知道這些存有中的極少數;有大量的類別尚未在玉苒廈上揭示。因為他們居住在第五世界,並不一定意味著上父曾與單獨使者,或他們的超天使同伴之創造有任何關係,但在這個宇宙時代,上父確實與他們的運作有關。在當前的宇宙時代,這也是宇宙力量主管者的所屬領域。
13:1.17 (146.6) There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown to mortal man, who look upon Solitarington as their Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels of universe activities are just as fully provided with spirit ministers as is the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise destiny.
13:1.17 (146.6) 還有許多額外類別的靈性人格——不為凡人所知的存有,他們都將單獨者之都視為他們的天堂家園領域。應當記住,宇宙活動的所有部分及層面,都同樣完整地配備有靈性侍奉者,就如同那些與幫助凡人揚升至其神性天堂命運有關的領域一樣。
13:1.18 (146.7) The secrets of Solitarington. Besides certain secrets of trinitization, this world holds the secrets of the personal relation of the Infinite Spirit with certain of the higher offspring of the Third Source and Center. On Solitarington are held the mysteries of the intimate association of numerous unrevealed orders with the spirits of the Father, of the Son, and of the Spirit, with the threefold spirit of the Trinity, and with the spirits of the Supreme, the Ultimate, and the Supreme-Ultimate.
13:1.18 (146.7) 單獨者之都的秘密。除了某些三位一體化的秘密之外,在這世界還握有無限之靈和第三本源與中心的某些較高等後裔之間的個人關係的秘密。單獨者之都保有著許多未揭露類別與上父之靈、上子之靈和上靈之靈間親密聯繫的奧秘,以及與三位一體之三重靈,和至高者、終極者,與至高–終極者之靈親密聯繫的奧秘。
13:1.19 (146.8) 6. SERAPHINGTON. This sphere is the “bosom of the Son and the Spirit” and is the home world of the vast hosts of unrevealed beings created by the Son and the Spirit. This is also the destiny sphere of all ministering orders of the angelic hosts, including supernaphim, seconaphim, and seraphim. There also serve in the central and outlying universes many orders of superb spirits who are not “ministering spirits to those who shall be heirs of salvation.” All these spirit workers in all levels and realms of universe activities look upon Seraphington as their Paradise home.
13:1.19 (146.8) 6. 熾天使之都(SERAPHINGTON)。這星球是「上子與上靈的懷抱」,是由上子與上靈所創造的大量未揭示存有的家園世界。這裡也是所有侍奉類別的天使大軍之天命領域,包括超熾天使,二級熾天使和熾天使。在中央及外圍週邊宇宙中,還有許多類別的超凡之靈在此服務,他們不是「那些將成為救恩承繼者的侍奉之靈」。所有這些在宇宙活動各層級和領域中的靈性工作者,都將天使之都視為其天堂家園。
13:1.20 (147.1) The secrets of Seraphington involve a threefold mystery, only one of which I may mention—the mystery of seraphic transport. The ability of various orders of seraphim and allied spirit beings to envelop within their spirit forms all orders of nonmaterial personalities and to carry them away on lengthy interplanetary journeys, is a secret locked up in the sacred sectors of Seraphington. The transport seraphim comprehend this mystery, but they do not communicate it to the rest of us, or perhaps they cannot. The other mysteries of Seraphington pertain to the personal experiences of types of spirit servers as yet not revealed to mortals. And we refrain from discussing the secrets of such closely related beings because you can almost comprehend such near orders of existence, and it would be akin to betrayal of trust to present even our partial knowledge of such phenomena.
13:1.20 (147.1) 熾天使之都的秘密包含著一個三重奧秘,其中只有一項我可以提及——熾天使運送之奧秘。各種類別的熾天使及相關的靈性存有具有一種能力,能將所有類別的非物質性人格包裹在其靈體形態中,並帶著他們進行漫長的星際間旅程,這是一個被封存在天使之都神聖分區的秘密。運送熾天使理解這個奧秘,但是他們不會把這奧秘傳達給我們其他存有,或者可能他們無法這麽做。天使之都的其它奧秘與尚未向凡人揭示的各類靈性侍者之個體經歷有關。我們避免談論這些緊密相關存有的奧秘,因為你們幾乎能夠理解這種近似的存在類別,而即使只是提出我們對這些現象的部分知識,也都將近乎於背叛信任。
13:1.21 (147.2) 7. ASCENDINGTON. This unique world is the “bosom of the Father, Son, and Spirit,” the rendezvous of the ascendant creatures of space, the receiving sphere of the pilgrims of time who are passing through the Havona universe on their way to Paradise. Ascendington is the actual Paradise home of the ascendant souls of time and space until they attain Paradise status. You mortals will spend most of your Havona “vacations” on Ascendington. During your Havona life Ascendington will be to you what the reversion directors were during the local and superuniverse ascension. Here you will engage in thousands of activities which are beyond the grasp of mortal imagination. And as on every previous advance in the Godward ascent, your human self will here enter into new relationships with your divine self.
13:1.21 (147.2) 7. 揚升者之都(ASCENDINGTON)。這獨特的世界是「上父、上子和上靈的懷抱」,是空間中揚升受造物的聚集地,是正穿越哈沃納宇宙前往天堂途中的時間朝聖者之接待領域。揚升者之都是時空中揚升靈魂在他們達到天堂地位前的實際天堂家園。你們凡人將會在揚升者之都度過大部分你們的哈沃納「假期」。在你們哈沃納的生活期間,揚升者之都對你們來說,就如同在地方宇宙和超級宇宙揚升期間的回顧指導者一樣。在這裡,你們將參與成千上萬超出凡人想像範圍的活動。而且,如同每一次先前在朝向神的揚升中之進展,你們的人性自我將在這裡與你們的神性自我進入新的關係。
13:1.22 (147.3) The secrets of Ascendington include the mystery of the gradual and certain building up in the material and mortal mind of a spiritual and potentially immortal counterpart of character and identity. This phenomenon constitutes one of the most perplexing mysteries of the universes—the evolution of an immortal soul within the mind of a mortal and material creature.
13:1.22 (147.3) 揚升者之都的秘密包括在物質與凡人的心智中,逐步並確定地建立一個靈性的、潛在上不朽的個性與身份之對應物。這現象構成了宇宙中最令人費解的奧秘之一——在短暫物質受造物的心智中的一個不朽靈魂的演化。
13:1.23 (147.4) You will never fully understand this mysterious transaction until you reach Ascendington. And that is just why all Ascendington will be open to your wondering gaze. One seventh of Ascendington is forbidden to me—that sector concerned with this very secret which is (or will be) the exclusive experience and possession of your type of being. This experience belongs to your human order of existence. My order of personality is not directly concerned with such transactions. It is therefore forbidden to me and eventually revealed to you. But even after it is revealed to you, for some reason it forever remains your secret. You do not reveal it to us nor to any other order of beings. We know about the eternal fusion of a divine Adjuster and an immortal soul of human origin, but the ascendant finaliters know this very experience as an absolute reality.
13:1.23 (147.4) 在你達到揚升者之都以前,你永遠不會完全理解這一神秘交互行動。而這正是為何整個揚升者之都將向你們驚奇的目光敞開。揚升者之都的七分之一對我來說是禁止的是——那分區與這特定的秘密有關,它是(或將會是)你們這類型存有的獨特經驗和擁有。這經驗是屬於你們人類類別的存在。我這一類別的人格並不直接與此類交互行動有關。因此,它對我來說是禁止的,而最終會揭示給你們。但即使在它揭示給你們之後,基於某種理由,它永遠都是你們的秘密。你們不會向我們或是任何其他類別的存有透露它。我們知道神性調整者與人類起源的不朽靈魂之永恆融合,但揚升的終局者知道這特定經驗是一種絕對的實相。
2. Father-World Relationships
13:2.1 (147.5) These home worlds of the diverse orders of spiritual beings are tremendous and stupendous spheres, and they are equal to Paradise in their matchless beauty and superb glory. They are rendezvous worlds, reunion spheres, serving as permanent cosmic addresses. As finaliters you will be domiciled on Paradise, but Ascendington will be your home address at all times, even when you enter service in outer space. Through all eternity you will regard Ascendington as your home of sentimental memories and reminiscent recollections. When you become seventh-stage spirit beings, possibly you will give up your residential status on Paradise.
13:2.1 (147.5) 這些不同類別靈性存有的家園世界是巨大且壯麗的星球,它們在其無與倫比的美以及卓越的榮光上,和天堂相媲美。它們是會合的世界,重聚的星球,作為永久的宇宙地址。作為終局者你們將居住在天堂上,但揚升者之都將始終是你們家園的地址,即使當你們在外部空間服務時。在整個永恆中,你們將視揚升者之都為你們情感記憶和懷舊回憶的家園。當你們成為第七階段的靈性存有時,你們可能會放棄你們在天堂上的居住身份。
13:2.2 (148.1) If outer universes are in the making, if they are to be inhabited by time creatures of ascension potential, then we infer that these children of the future will also be destined to look upon Ascendington as their Paradise home world.
13:2.2 (148.1) 如果外部宇宙正在形成中,如果它們將由具有揚升潛能的時間受造物居住,那麼我們推斷,這些未來之子女也將注定視揚升者之都為他們的天堂家園世界。
13:2.3 (148.2) Ascendington is the only sacred sphere that will be unreservedly open to your inspection as a Paradise arrival. Vicegerington is the only sacred sphere that is wholly and unreservedly open to my scrutiny. Though its secrets are concerned in my origin, in this universe age I do not regard Vicegerington as my home. Trinity-origin beings and trinitized beings are not the same.
13:2.3 (148.2) 作為天堂到達者,揚升者之都將是唯一無保留地開放供你檢閱的神聖領域。代理者之都是唯一完全無保留地開放給我仔細審察的神聖領域。雖然它的秘密與我的起源有關,但是在這個宇宙時代,我並不將代理者之都是為我的家園。三位一體起源的存有,與三位一體化的存有是不一樣的。
13:2.4 (148.3) The Trinity-origin beings do not fully share the Father’s worlds; they have their sole homes on the Isle of Paradise in close proximity to the Most Holy Sphere. They often appear on Ascendington, the “bosom of the Father-Son-Spirit,” where they fraternize with their brethren who have come up from the lowly worlds of space.
13:2.4 (148.3) 三位一體起源的存有並不完全分享上父的世界;他們在天堂島靠近至聖領域的地方有他們的單一家園。他們常常出現在揚升者之都——「上父、上子與上靈的懷抱」——在那裡他們與來自空間低等世界的弟兄們友善往來。
13:2.5 (148.4) You might assume that Creator Sons, being of Father-Son origin, would regard Vicegerington as their home, but such is not the case in this universe age of the function of God the Sevenfold. And there are many similar problems that will perplex you, for you are sure to encounter many difficulties as you attempt to understand these things which are so near Paradise. Nor can you successfully reason out these questions; you know so little. And if you knew more about the Father’s worlds, you would simply encounter more difficulties until you knew all about them. Status on any of these secret worlds is acquired by service as well as by nature of origin, and the successive universe ages may and do redistribute certain of these personality groupings.
13:2.5 (148.4) 你們可能認為造物聖子因為具上父–上子起源,會將代理者之都視為他們的家園,但是在這七重神運作的宇宙時代,情況並非如此。還有許多類似的問題將使你們感到困惑,因為當你們試圖瞭解這些如此接近天堂的事物時,你們必然會遇到許多困難。你們也無法成功地推斷這些問題;你們知道的太少。而且,如果你們對上父的世界有更多的瞭解,你們只會遇到更多的困難,直到你們對它們全部了解為止。在任何這些神秘世界上的地位是透過服務和起源的本質而獲得的,相繼的宇宙時代可能確實會重新分配某些這類人格群組。
13:2.6 (148.5) The worlds of the inner circuit are really fraternal or status worlds more than actual residential spheres. Mortals will attain some status on each of the Father’s worlds save one. For example: When you mortals attain Havona, you are granted clearance for Ascendington, where you are most welcome, but you are not permitted to visit the other six sacred worlds. Subsequent to your passage through the Paradise regime and after your admission to the Corps of the Finality, you are granted clearance for Sonarington since you are sons of God as well as ascenders—and you are even more. But there will always remain one seventh of Sonarington, the sector of the incarnation secrets of the divine Sons, which will not be open to your scrutiny. Never will those secrets be revealed to the ascendant sons of God.
13:2.6 (148.5) 內層環路的世界是實際上兄弟關係或地位性的世界,而不是真正居住的領域。除了一個世界之外,凡人將在上父的每一個世界上獲得某種地位。例如:當你們凡人到達哈沃納時,你們便獲准進入揚升者之都,在那裡你們備受歡迎,但你們不被允許造訪其它六個神聖世界。在你們通過天堂體系並准許進入終局性團隊之後,你們將被授予前往上子之都的許可,因為你們既是神之子,也是揚升者——你們甚至不止於此。但上子之都的七分之一,即神性聖子化身秘密的分區,將不會開放給你們審視。這些秘密將永遠不會揭示給揚升的神之子。
13:2.7 (148.6) Eventually you will have full access to Ascendington and relative access to the other spheres of the Father except Divinington. But even when you are granted permission to land on five additional secret spheres, after you have become a finaliter, you will not be allowed to visit all sectors of such worlds. Nor will you be permitted to land on the shores of Divinington, the “bosom of the Father,” though you shall surely stand repeatedly at the “right hand of the Father.” Never throughout all eternity will there arise any necessity for your presence on the world of the Thought Adjusters.
13:2.7 (148.6) 最終,除了神之聖都以外,你們將有完全進入揚升者之都的許可,以及相對進入上父其它領域的權限。但在你們已成為終局者之後,即使獲准登陸另外五個秘密領域,你們也不允許造訪這些世界中的所有分區。你們也不允許在神之聖都——「上父的胸膛」——的岸邊登陸,儘管你們肯定會一再地站在「上父的右手邊」。在整個永恆中,將永遠不會有任何使你們必須出現在思想調整者之世界上的情形。
13:2.8 (149.1) These rendezvous worlds of spirit life are forbidden ground to the extent that we are asked not to negotiate entrance to those phases of these spheres which are wholly outside our realms of experience. You may become creature perfect even as the Universal Father is deity perfect, but you may not know all the experiential secrets of all other orders of universe personalities. When the Creator has an experiential personality secret with his creature, the Creator preserves that secret in eternal confidence.
13:2.8 (149.1) 這些靈性生命的聚集世界在某種程度上是禁地,因為我們被要求不要試圖進入那些完全在我們經驗領域之外的星球階段。你們可以成為受造物完美,就像萬有之父是神靈完美一樣,但你們可能無法知道關於所有其他類別宇宙人格的所有經驗性秘密。當造物主與其受造物間保有一個經驗性的人格秘密時,造物主在永恆的信任中保存那個秘密。
13:2.9 (149.2) All these secrets are supposedly known to the collective body of the Trinitized Secrets of Supremacy. These beings are fully known only by their special world groups; they are little comprehended by other orders. After you attain Paradise, you will know and ardently love the ten Secrets of Supremacy who direct Ascendington. Excepting Divinington, you will also achieve a partial understanding of the Secrets of Supremacy on the other worlds of the Father, though not so perfectly as on Ascendington.
13:2.9 (149.2) 所有這些秘密據稱為三位一體化至高奧妙者的集合體所知。這些存有只有其特殊世界的群體才能完全瞭解;其它類別對他們所知甚少。當你們到達天堂之後,你們將會知道並熱愛這主管揚升者之都的十位至高奧妙者。除了神之聖都之外,你也將對在上父其它世界上的至高奧妙者有部份瞭解,儘管這種瞭解不如在揚升者之都上那般完善。
13:2.10 (149.3) The Trinitized Secrets of Supremacy, as their name might suggest, are related to the Supreme; they are likewise related to the Ultimate and to the future Supreme-Ultimate. These Secrets of Supremacy are the secrets of the Supreme and also the secrets of the Ultimate, even the secrets of the Supreme-Ultimate.
13:2.10 (149.3) 正如其名稱所暗示的,三位一體化至高奧妙者與至高者有關;同樣地,他們與終極者以及未來的至高–終極者有關。這些至高奧妙者是至高者的秘密,也是終極者的秘密,甚至是至高–終極者的秘密。
13:3.1 (149.4) The seven luminous spheres of the Eternal Son are the worlds of the seven phases of pure-spirit existence. These shining orbs are the source of the threefold light of Paradise and Havona, their influence being largely, but not wholly, confined to the central universe.
13:3.1 (149.4) 永恆之子的七個發光星球,是純粹靈性存在的七個階段的世界。這些閃亮球體是天堂與哈沃納的三重光的來源,它們的影響主要但不完全侷限於中央宇宙。
13:3.2 (149.5) Personality is not present on these Paradise satellites; therefore is there little concerning these pure-spirit abodes which can be presented to the mortal and material personality. We are taught that these worlds teem with the otherwise-than-personal life of the beings of the Eternal Son. We infer that these entities are being assembled for ministry in the projected new universes of outer space. The Paradise philosophers maintain that each Paradise cycle, about two billion years of Urantia time, witnesses the creation of additional reserves of these orders on the secret worlds of the Eternal Son.
13:3.2 (149.5) 人格不存在於這些天堂衛星上;因此,關於這些純粹靈性居所,可以呈現給凡人及物質人格的內容極少。我們被教導,這些世界充滿了永恆之子所屬存有的非人格生命。我們推論,這些實體正在為外部空間中預計的新宇宙侍奉而聚集。天堂哲學家堅稱,每一個天堂週期(約玉苒廈時間的二十億年)都見證了在永恆之子的秘密世界上,這些類別的額外儲備之創造。
13:3.3 (149.6) As far as I am informed, no personality has ever been on any one of these spheres of the Eternal Son. I have never been assigned to visit one of these worlds in all my long experience in and out of Paradise. Even the personalities cocreated by the Eternal Son do not go to these worlds. We infer that all types of impersonal spirits—regardless of parentage—are admitted to these spirit homes. As I am a person and have a spirit form, no doubt such a world would seem empty and deserted even if I were permitted to pay it a visit. High spirit personalities are not given to the gratification of purposeless curiosity, purely useless adventure. There is at all times altogether too much intriguing and purposeful adventure to permit the development of any great interest in those projects which are either futile or unreal.
13:3.3 (149.6) 據我所知,沒有人格曾經到過永恆之子的這些星球中的任何一個。在我所有涉足天堂內外的漫長經歷中,我從未被指派訪問過這些世界中的任何一個。即使是由永恆之子共同創造的人格也不會前往這些世界。我們推論,所有類型的無人格之靈——不論其起源如何——都允許進入這些靈性家園。由於我是一個人格體且擁有靈性形態,即使我獲准前往造訪,這樣的世界無疑也會顯得空蕩而荒僻。高靈性人格不會追求滿足無目的的好奇心,亦即純然無用的冒險。在任何時候,實在有太多引人入勝且意義著大的冒險,以致無暇對那些無益或不真實的計畫產生任何太大的興趣。
13:4.1 (149.7) Between the inner circuit of Havona and the shining spheres of the Eternal Son there circle the seven orbs of the Infinite Spirit, worlds inhabited by the offspring of the Infinite Spirit, by the trinitized sons of glorified created personalities, and by other types of unrevealed beings concerned with the effective administration of the many enterprises of the various realms of universe activities.
13:4.1 (149.7) 在哈沃納的內層環路與永恆之子的閃耀星球之間,環繞著無限之靈的七個球體,它們是由無限之靈的後代,榮耀化受造人格的三位一體化眾子,以及其他類別的未揭示存有所居住的世界,這些存有專注於各種領域中宇宙活動的眾多事務的有效管理。
13:4.2 (150.1) The Seven Master Spirits are the supreme and ultimate representatives of the Infinite Spirit. They maintain their personal stations, their power focuses, on the periphery of Paradise, but all operations concerned with their management and direction of the grand universe are conducted on and from these seven special executive spheres of the Infinite Spirit. The Seven Master Spirits are, in reality, the mind-spirit balance wheel of the universe of universes, an all-embracing, all-encompassing, and all-co-ordinating power of central location.
13:4.2 (150.1) 七主靈是無限之靈的至高和終極代表者。他們在天堂週邊保有各自的駐地,即他們的力量聚焦點,但所有與他們對大宇宙的管理和指導相關的運作,都在無限之靈的這些七個特殊行政星球上進行。實際上,七主靈是由眾宇宙組成的宇宙之心智–靈性的平衡之輪,是處於中央位置的一種包容一切、涵蓋一切、並協調一切的力量。
13:4.3 (150.2) From these seven special spheres the Master Spirits operate to equalize and stabilize the cosmic-mind circuits of the grand universe. They also have to do with the differential spiritual attitude and presence of the Deities throughout the grand universe. Physical reactions are uniform, unvarying, and always instantaneous and automatic. But experiential spiritual presence is in accordance with the underlying conditions or states of spiritual receptivity inherent in the individual minds of the realms.
13:4.3 (150.2) 主靈從這七個特殊星球運作,以平衡和穩定大宇宙的宇宙–心智迴路。他們也與遍及大宇宙中神靈之靈性態度和臨在的差別性有關。物理反應是統一的、不變的,而且總是即時的與自動的。但經驗性的靈性臨在,則取決於各個領域中個體心智所固有的靈性接受之潛在條件或狀態。
13:4.4 (150.3) Physical authority, presence, and function are unvarying in all the universes, small or great. The differing factor in spiritual presence, or reaction, is the fluctuating differential in its recognition and reception by will creatures. Whereas the spiritual presence of absolute and existential Deity is in no manner whatever influenced by attitudes of loyalty or disloyalty on the part of created beings, at the same time it is true that the functioning presence of subabsolute and experiential Deity is definitely and directly influenced by the decisions, choices, and will-attitudes of such finite creature beings—by the loyalty and devotion of the individual being, planet, system, constellation, or universe. But this spiritual presence of divinity is not whimsical nor arbitrary; its experiential variance is inherent in the freewill endowment of personal creatures.
13:4.4 (150.3) 物理性權威、臨在和職能,在所有或大或小的宇宙中都是不變的。靈性臨在或反應的差異因素,在於意志受造物對靈性臨在的辨識和接受上的波動性差別。儘管絕對及永存性神靈的靈性臨在,絕不會被受造存有所表現出的忠誠或不忠誠態度所影響,與此同時,次絕對及經驗性神靈之運作性臨在,確實並直接受到這些有限受造物存有的決定、選擇和意志–態度(will-attitudes)的影響——也就是透過個體存有、行星、系統、星座或宇宙的忠誠與奉獻。但這種神性的靈性臨在既非反覆無常也非任意妄為;其經驗性變異是人格受造物的自由意志稟賦所固有。
13:4.5 (150.4) The determiner of the differential of spiritual presence exists in your own hearts and minds and consists in the manner of your own choosing, in the decisions of your minds, and in the determination of your own wills. This differential is inherent in the freewill reactions of intelligent personal beings, beings whom the Universal Father has ordained shall exercise this liberty of choosing. And the Deities are ever true to the ebb and flow of their spirits in meeting and satisfying the conditions and demands of this differential of creature choice, now bestowing more of their presence in response to a sincere desire for the same and again withdrawing themselves from the scene as their creatures decide adversely in the exercise of their divinely bestowed freedom of choice. And thus does the spirit of divinity become humbly obedient to the choosing of the creatures of the realms.
13:4.6 (150.5) The executive abodes of the Seven Master Spirits are, in reality, the Paradise headquarters of the seven superuniverses and their correlated segments in outer space. Each Master Spirit presides over one superuniverse, and each of these seven worlds is exclusively assigned to one of the Master Spirits. There is literally no phase of the sub-Paradise administration of the seven superuniverses which is not provided for on these executive worlds. They are not so exclusive as the spheres of the Father or those of the Son, and though residential status is limited to native beings and those who work thereon, these seven administrative planets are always open to all beings who desire to visit them, and who can command the necessary means of transit.
13:4.6 (150.5) 七主靈的行政居所實際上是七個超級宇宙及其外部空間中相關區段的天堂總部。每個主靈掌管一個超級宇宙,而這七個世界中的每一個都專門分配給主靈中的一位。七個超級宇宙之次天堂管理的所有層面,都在這些行政世界上有所安排。它們不像上父或上子的領域那樣專屬,雖然居住身份只限於本地存有以及那些在當地的工作者,但這七個行政管理行星始終是開放給所有渴望造訪它們,以及能擁有必要通行方式的存有。
13:4.7 (151.1) To me, these executive worlds are the most interesting and intriguing spots outside of Paradise. In no other place in the wide universe can one observe such varied activities, involving so many different orders of living beings, having to do with operations on so many diverse levels, occupations at once material, intellectual, and spiritual. When I am accorded a period of release from assignment, if I chance to be on Paradise or in Havona, I usually proceed to one of these busy worlds of the Seven Master Spirits, there to inspire my mind with such spectacles of enterprise, devotion, loyalty, wisdom, and effectiveness. Nowhere else can I observe such an amazing interassociation of personality performances on all seven levels of universe reality. And I am always stimulated by the activities of those who well know how to do their work, and who so thoroughly enjoy doing it.
13:4.7 (151.1) 對我來說,這些行政世界是天堂之外最有趣和最引人入勝的地方。在遼闊的宇宙中,沒有其它地方能觀察到如此多樣的活動,涉及如此多不同類別的生命存有,在如此多元層次上運作,同時兼具物質,智性,和靈性的職務。當我獲得一段免於任務的期間時,如果我剛好在天堂上或哈沃納時,我通常會前往七主靈的這些繁忙世界之一,在那裡,以如此具有進取、奉獻、忠誠、智慧及效能的壯觀景象來激發我的心智。在宇宙實相的所有七個層次上,我沒有在任何其它地方觀察到如此驚人的人格表現之相互關聯。我總是被那些深知如何做好其工作,並且如此全然地樂在其中的存有們之活動所激勵。
13:4.8 (151.2) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]
13:4.8 (151.2) [由受尤沃薩上的亙古常在者委任,以如此方式運作的一位智慧完美者所呈獻。]