第14篇 中央神性宇宙

Paper 14 The Central and Divine Universe

第14篇 中央神性宇宙

14:0.1 (152.1) THE perfect and divine universe occupies the center of all creation; it is the eternal core around which the vast creations of time and space revolve. Paradise is the gigantic nuclear Isle of absolute stability which rests motionless at the very heart of the magnificent eternal universe. This central planetary family is called Havona and is far-distant from the local universe of Nebadon. It is of enormous dimensions and almost unbelievable mass and consists of one billion spheres of unimagined beauty and superb grandeur, but the true magnitude of this vast creation is really beyond the understanding grasp of the human mind.

14:0.1 (152.1) 完美神性宇宙位於所有造物的中心;它是永恆的核心,龐大的時空造物都圍繞著它旋轉。天堂是具絕對穩定性的巨大核心島,它靜止不動地停留在這宏偉永恆宇宙的正中心。這個中央行星家族被稱為哈沃納,它離內巴頓地方宇宙非常遙遠。它具有巨大的規模和幾乎令人難以置信的質量,並由十億個無法想像美麗和極其宏偉的星球所組成,但這龐大造物的真實規模,實際上超出了人類心智所能理解的範圍

14:0.2 (152.2) This is the one and only settled, perfect, and established aggregation of worlds. This is a wholly created and perfect universe; it is not an evolutionary development. This is the eternal core of perfection, about which swirls that endless procession of universes which constitute the tremendous evolutionary experiment, the audacious adventure of the Creator Sons of God, who aspire to duplicate in time and to reproduce in space the pattern universe, the ideal of divine completeness, supreme finality, ultimate reality, and eternal perfection.

14:0.2 (152.2) 這是唯一已安住、完美且已建立的世界集合體。這是一個完全被創造且完美的宇宙,它不是一種演化性的發展。這是完美的永恆核心,眾宇宙所組成的那無盡行列圍繞著它旋轉,而這些宇宙構成了驚人的演化實驗,是神之造物聖子們的大膽冒險,他們渴望在時間中複製並在空間中再造該範型宇宙,神性圓滿、至高終局、終極實相與永恆完美的理想。

1. The Paradise-Havona System
1. 天堂-哈沃納系统

14:1.1 (152.3) From the periphery of Paradise to the inner borders of the seven superuniverses there are the following seven space conditions and motions:

14:1.1 (152.3) 從天堂周邊到七個超級宇宙的內部邊界,有以下七種空間狀態和運動:

14:1.2 (152.4) 1. The quiescent midspace zones impinging on Paradise.

14:1.2 (152.4) 1. 緊接天堂的靜止中空間區帶。

14:1.3 (152.5) 2. The clockwise processional of the three Paradise and the seven Havona circuits.

14:1.3 (152.5) 2. 三個天堂迴路和七個哈沃納迴路順時針環繞行進。

14:1.4 (152.6) 3. The semiquiet space zone separating the Havona circuits from the dark gravity bodies of the central universe.

14:1.4 (152.6) 3. 將哈沃納迴路與中央宇宙的暗引力體分開的半靜止空間區帶。

14:1.5 (152.7) 4. The inner, counterclockwise-moving belt of the dark gravity bodies.

14:1.5 (152.7) 4. 暗引力體的內層逆時針運環帶。

14:1.6 (152.8) 5. The second unique space zone dividing the two space paths of the dark gravity bodies.

14:1.6 (152.8) 5. 將暗引力體的兩條空間路徑分開的第二個獨特空間區帶。

14:1.7 (152.9) 6. The outer belt of dark gravity bodies, revolving clockwise around Paradise.

14:1.7 (152.9) 6. 暗引力體的外層環帶,圍繞天堂順時針旋轉。

14:1.8 (152.10) 7. A third space zone—a semiquiet zone—separating the outer belt of dark gravity bodies from the innermost circuits of the seven superuniverses.

14:1.8 (152.10) 7. 第三個空間區帶——半靜止區帶——將暗引力體的外層環帶與七個超級宇宙的最內層迴路分開。

14:1.9 (152.11) The billion worlds of Havona are arranged in seven concentric circuits immediately surrounding the three circuits of Paradise satellites. There are upwards of thirty-five million worlds in the innermost Havona circuit and over two hundred and forty-five million in the outermost, with proportionate numbers intervening. Each circuit differs, but all are perfectly balanced and exquisitely organized, and each is pervaded by a specialized representation of the Infinite Spirit, one of the Seven Spirits of the Circuits. In addition to other functions this impersonal Spirit co-ordinates the conduct of celestial affairs throughout each circuit.

14:1.9 (152.11) 哈沃納的十億個世界排列在七個同心迴路上,這些同心迴路直接圍繞著天堂衛星的三個迴路。最內層的哈沃納迴路有超過三千五百萬個世界,最外層的迴路中則有超過兩億四千五百萬個世界,而介於中間的迴路則有按比例的數量。每個迴路各不相同,但全部都是完美地平衡且精妙地組織,而每個迴路都由無限之靈的一個專屬代表——迴路七靈(Seven Spirits of the Circuits——所遍及。除了其它職能以外,這個無人格靈還協調貫穿每個迴路中天界事務之行為。

14:1.10 (153.1) The Havona planetary circuits are not superimposed; their worlds follow each other in an orderly linear procession. The central universe whirls around the stationary Isle of Paradise in one vast plane, consisting of ten concentric stabilized units—the three circuits of Paradise spheres and the seven circuits of Havona worlds. Physically regarded, the Havona and the Paradise circuits are all one and the same system; their separation is in recognition of functional and administrative segregation.

14:1.10 (153.1) 哈沃納的行星迴路不是疊加的;它們的世界以有序的線性行列相互跟隨。中央宇宙在一個巨大的平面上圍繞著靜止的天堂島旋轉,由十個同心穩定單元組成——天堂領域的三個迴路和哈沃納世界的七個迴路。從物理上來看,哈沃納和天堂迴路都是同一個系統;它們分開是為了對職能和行政上的區隔。

14:1.11 (153.2) Time is not reckoned on Paradise; the sequence of successive events is inherent in the concept of those who are indigenous to the central Isle. But time is germane to the Havona circuits and to numerous beings of both celestial and terrestrial origin sojourning thereon. Each Havona world has its own local time, determined by its circuit. All worlds in a given circuit have the same length of year since they uniformly swing around Paradise, and the length of these planetary years decreases from the outermost to the innermost circuit.

14:1.11 (153.2) 天堂島上不計算時間;相繼事件的次序,是那些原生於中央島的存有與生俱來的概念。但時間對哈沃納迴路以及旅居於其上的眾多天界和塵世起源的存有來說,則是密切相關的。每個哈沃納世界都有其自的本地時間,由它所在的迴路決定。同一迴路中的所有世界擁有相同長度的一年,因為它們都一致地圍繞天堂旋轉,這些行星年的長度從最外層迴路到最內層迴路逐漸減少

14:1.12 (153.3) Besides Havona-circuit time, there is the Paradise-Havona standard day and other time designations which are determined on, and are sent out from, the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit. The Paradise-Havona standard day is based on the length of time required for the planetary abodes of the first or inner Havona circuit to complete one revolution around the Isle of Paradise; and though their velocity is enormous, owing to their situation between the dark gravity bodies and gigantic Paradise, it requires almost one thousand years for these spheres to complete their circuit. You have unwittingly read the truth when your eyes rested on the statement “A day is as a thousand years with God, as but a watch in the night.” One Paradise-Havona day is just seven minutes, three and one-eighth seconds less than one thousand years of the present Urantia leap-year calendar.

14:1.12 (153.3) 除了哈沃納迴路時間之外,還有天堂哈沃納標準日以及其它時間標示,它們是在無限之靈的七個天堂衛星上定和發出的。天堂哈沃納標準日,是基於第一或內層哈沃納迴路的行星居所完成圍繞天堂島運行一周所需時間的長度。由於它們處於暗引力體和巨大的天堂之間,它們的速極快,但儘管如此,這些星球完成其環行仍需要將近一千年。當你們的目光停留在「神的一日,如人間千年;而此千年,又如神眼中夜裏的一更。這句話上時,你們已無意間讀到了真理。一個天堂哈沃納日,只比當前玉苒廈閏年曆法的一千年少七分鐘零三又八分之一秒。

14:1.13 (153.4) This Paradise-Havona day is the standard time measurement for the seven superuniverses, although each maintains its own internal time standards.

14:1.13 (153.4) 這個天堂哈沃納日是七個超級宇宙的標準時間量度,儘管每個超級宇宙都保持自己的內部時間標準。

14:1.14 (153.5) On the outskirts of this vast central universe, far out beyond the seventh belt of Havona worlds, there swirl an unbelievable number of enormous dark gravity bodies. These multitudinous dark masses are quite unlike other space bodies in many particulars; even in form they are very different. These dark gravity bodies neither reflect nor absorb light; they are nonreactive to physical-energy light, and they so completely encircle and enshroud Havona as to hide it from the view of even near-by inhabited universes of time and space.

14:1.14 (153.5) 在這龐大中央宇宙的邊緣,遠哈沃納世界的第七環帶之外,有難以置信數量的巨大暗引力體在旋轉。這些眾多的黑暗質量體在許多細節上與其它空間體不同;甚至它們的形態也非常不同。這些暗引力體既不反射光也不吸收光;它們對物理能量光沒有反應,並且它們如此全面地環繞和遮蔽著哈沃納,以至於將其隱藏起來,甚至鄰近有居住者的時空宇宙也無法看見它

14:1.15 (153.6) The great belt of dark gravity bodies is divided into two equal elliptical circuits by a unique space intrusion. The inner belt revolves counterclockwise; the outer revolves clockwise. These alternate directions of motion, coupled with the extraordinary mass of the dark bodies, so effectively equalize the lines of Havona gravity as to render the central universe a physically balanced and perfectly stabilized creation.

14:1.15 (153.6) 暗引力體的巨大環帶被一種獨特的空間侵入層,分為兩個均等的橢圓形迴路。內環帶逆時針旋轉;外環帶順時針旋轉。這些交替的運動方向,加上暗體的非凡質量,有效地均衡了哈沃納引力線,從而使中央宇宙成為一個物理上平衡且完美穩定的造物。

14:1.16 (153.7) The inner procession of dark gravity bodies is tubular in arrangement, consisting of three circular groupings. A cross section of this circuit would exhibit three concentric circles of about equal density. The outer circuit of dark gravity bodies is arranged perpendicularly, being ten thousand times higher than the inner circuit. The up-and-down diameter of the outer circuit is fifty thousand times that of the transverse diameter.

14:1.16 (153.7) 暗引力體的內層行進呈管狀排列由三個圓形群組構成。這個迴路的橫切面會顯現三個大約相等密度的同心圓。暗引力體的外層迴路則是垂直排列的,比內層迴路高一萬倍。外層迴路的上下直徑是橫向直徑的五萬倍。

14:1.17 (154.1) The intervening space which exists between these two circuits of gravity bodies is unique in that nothing like it is to be found elsewhere in all the wide universe. This zone is characterized by enormous wave movements of an up-and-down nature and is permeated by tremendous energy activities of an unknown order.

14:1.17 (154.1) 存在於這兩個暗引力體迴路之間的介入空間是獨特的因為在整個廣闊的宇宙中,無法在別處找到類似的空間。這區域的特徵是上下性質的的巨大波形運動,且被一種未知類別的巨大能量活動所瀰漫。

14:1.18 (154.2) In our opinion, nothing like the dark gravity bodies of the central universe will characterize the future evolution of the outer space levels; we regard these alternate processions of stupendous gravity-balancing bodies as unique in the master universe.

14:1.18 (154.2) 我們的觀點,沒有任何類似中央宇宙的暗引力體,將構成外部空間層之未來演化的特徵;我們把這些巨大的引力平衡(gravity-balancing)體交替行進,視為主宇宙所特有的。

2. Constitution of Havona
2. 哈沃納的構成

14:2.1 (154.3) Spirit beings do not dwell in nebulous space; they do not inhabit ethereal worlds; they are domiciled on actual spheres of a material nature, worlds just as real as those on which mortals live. The Havona worlds are actual and literal, albeit their literal substance differs from the material organization of the planets of the seven superuniverses.

14:2.1 (154.3) 存有們並不居住在朦朧的空間中;他們並不棲息於虛無縹緲的世界;他們定居在具有物質性質的真實天體——和凡人所居住的那些世界一樣真實的世界。哈沃納諸世界是真實而確切的,儘管它們的確切本體與七個超級宇宙的行星之物質組織有所不同。

14:2.2 (154.4) The physical realities of Havona represent an order of energy organization radically different from any prevailing in the evolutionary universes of space. Havona energies are threefold; superuniverse units of energy-matter contain a twofold energy charge, although one form of energy exists in negative and positive phases. The creation of the central universe is threefold (Trinity); the creation of a local universe (directly) is twofold, by a Creator Son and a Creative Spirit.

14:2.2 (154.4) 哈沃納的物理實相代表了一種能量組織的類別,它與空間化宇宙中普遍存在的能量組織類別有著根本的不同。哈沃納的能量是三重性的;具能量物質的超級宇宙單位包含著一種雙重的能量電荷,儘管一種形式能量以負和正的相位存在。中央宇宙的創造是三重的(三位一體);一個地方宇宙的創造(直接地)是雙重的,由一位造物聖子和一位創造之靈所創造。

14:2.3 (154.5) The material of Havona consists of the organization of exactly one thousand basic chemical elements and the balanced function of the seven forms of Havona energy. Each of these basic energies manifests seven phases of excitation, so that the Havona natives respond to forty-nine differing sensation stimuli. In other words, viewed from a purely physical standpoint, the natives of the central universe possess forty-nine specialized forms of sensation. The morontia senses are seventy, and the higher spiritual orders of reaction response vary in different types of beings from seventy to two hundred and ten.

14:2.3 (154.5) 哈沃納的物質材料由恰好一千種基本化學元素的組織,以及七種形式哈沃納能量的平衡運作所構成。這些基本能量中的每一種都顯現出七種相態的激發,因此哈沃納原住民對四十九種不同的感覺刺激有所反應。換言之,從純物理的角度來看,中央宇宙原住民擁有四十九種特殊形式的感覺。靈質性感覺是七十種,而較高靈性類別的反應回應,依不同類型的存有從七十種到二百一十種不等。

14:2.4 (154.6) None of the physical beings of the central universe would be visible to Urantians. Neither would any of the physical stimuli of those faraway worlds excite a reaction in your gross sense organs. If a Urantia mortal could be transported to Havona, he would there be deaf, blind, and utterly lacking in all other sense reactions; he could only function as a limited self-conscious being deprived of all environmental stimuli and all reactions thereto.

14:2.4 (154.6) 中央宇宙的任何物質存有對玉苒廈人來說都是不可見的。那些遙遠世界的任何物性刺激,也不會在你們粗的感覺器官上激起反應。假如一個玉苒廈凡人可以被運送到哈沃納,他在那裡將會是既聾又瞎,並完全缺乏任何其它感反應;他只能作爲一個有限制自我意識的存有而運作,被剝奪了所有環境刺激以及對這些刺激的所有反應。

14:2.5 (154.7) There are numerous physical phenomena and spiritual reactions transpiring in the central creation which are unknown on worlds such as Urantia. The basic organization of a threefold creation is wholly unlike that of the twofold constitution of the created universes of time and space.

14:2.5 (154.7) 發生中央造物中的許多物理現象及靈性反應,在如玉苒廈這樣的世界上是未被知曉的。三重性造物的基本組織完全不同於時空受造宇宙的雙重性構的基本組織。

14:2.6 (154.8) All natural law is co-ordinated on a basis entirely different than in the dual-energy systems of the evolving creations. The entire central universe is organized in accordance with the threefold system of perfect and symmetrical control. Throughout the whole Paradise-Havona system there is maintained a perfect balance between all cosmic realities and all spiritual forces. Paradise, with an absolute grasp of material creation, perfectly regulates and maintains the physical energies of this central universe; the Eternal Son, as a part of his all-embracing spirit grasp, most perfectly sustains the spiritual status of all who indwell Havona. On Paradise nothing is experimental, and the Paradise-Havona system is a unit of creative perfection.

14:2.6 (154.8) 所有自然法則都是在一種與演化造物的雙重能量系統完全不同的基礎上協調的。整個中央宇宙是依照完美而又對稱控制的三重系統而組織的。遍及整個天堂哈沃納系統,在所有宇宙實相和所有靈性力之間都維持著完美的平衡。天堂藉由對物質造物的絕對掌握,完美地調節和維持這中央宇宙的物理能量;永恆之子作為其無所不包靈性掌握的一部分,極其完美地支撐所有哈沃納居住者的靈性狀態。在天堂上沒有什麼是經驗性的,天堂哈沃納系統是創造完美性的單元。

14:2.7 (155.1) The universal spiritual gravity of the Eternal Son is amazingly active throughout the central universe. All spirit values and spiritual personalities are unceasingly drawn inward towards the abode of the Gods. This Godward urge is intense and inescapable. The ambition to attain God is stronger in the central universe, not because spirit gravity is stronger than in the outlying universes, but because those beings who have attained Havona are more fully spiritualized and hence more responsive to the ever-present action of the universal spirit-gravity pull of the Eternal Son.

14:2.7 (155.1) 永恆之子的遍在靈性引力在整個中央宇宙是驚人的活躍。所有的靈性價值和靈性人格都不斷地向內吸引,趨向神之居所。這種向神的驅策是強烈且不可避免的。在中央宇宙中,達到神的志向更為強烈,這不是因為靈性引力比外圍宇宙更強,而是因為那些已抵達哈沃納的存有更充分地靈性化,因此對永恆之子始終存在的遍在靈性引力作用更具反應。

14:2.8 (155.2) Likewise does the Infinite Spirit draw all intellectual values Paradiseward. Throughout the central universe the mind gravity of the Infinite Spirit functions in liaison with the spirit gravity of the Eternal Son, and these together constitute the combined urge of the ascendant souls to find God, to attain Deity, to achieve Paradise, and to know the Father.

14:2.8 (155.2) 同樣地,無限之靈吸引所有的智性價值朝向天堂。在整個中央宇宙,無限之靈的心智引力與永恆之子的靈性引力協同運作,這些一起構成了揚升靈魂去找到神,抵達神靈,達成天堂,知曉上父的聯合驅策力。

14:2.9 (155.3) Havona is a spiritually perfect and physically stable universe. The control and balanced stability of the central universe appear to be perfect. Everything physical or spiritual is perfectly predictable, but mind phenomena and personality volition are not. We do infer that sin can be reckoned as impossible of occurrence, but we do this on the ground that the native freewill creatures of Havona have never been guilty of transgressing the will of Deity. Through all eternity these supernal beings have been consistently loyal to the Eternals of Days. Neither has sin appeared in any creature who has entered Havona as a pilgrim. There has never been an instance of misconduct by any creature of any group of personalities ever created in, or admitted to, the central Havona universe. So perfect and so divine are the methods and means of selection in the universes of time that never in the records of Havona has an error occurred; no mistakes have ever been made; no ascendant soul has ever been prematurely admitted to the central universe.

14:2.9 (155.3) 哈沃納是一個靈性上完美、物理上穩定的宇宙。中央宇宙的控制與平衡穩定似乎是完美的。一物質和靈性的事物都是可完全可預測的,但心智現象和人格意志則非如此。我們確實推斷罪惡可被視為不可能發生,但我們如此推論的理由是基於哈沃納的本地自由意志受造物從未有過違背神靈意志的罪行。在整個永恆中,這些崇高的存有始終如一地忠於永恆常在者。罪惡也從未出現在任何以朝聖者身份進入哈沃納的受造物身上。曾受造於中央宇宙哈沃納或獲准進入其中的任何人格群體中的任一受造物,從未有過不當行為的實例。在時間宇宙中選擇的方法和方式是如此完美、如此神聖,以致在哈沃納的記載中,從未發生過錯誤;從未有任何錯誤被犯下;沒有揚升的靈魂曾過早地獲得進入中央宇宙。

3. The Havona Worlds
3. 哈沃納的世界

14:3.1 (155.4) Concerning the government of the central universe, there is none. Havona is so exquisitely perfect that no intellectual system of government is required. There are no regularly constituted courts, neither are there legislative assemblies; Havona requires only administrative direction. Here may be observed the height of the ideals of true self-government.

14:3.1 (155.4) 關於中央宇宙的管理機構,根本不存在。哈沃納如此精緻完美,以至於不需要任何智性系統管理機構。那裡既沒有正式設立法庭,也沒有立法的議會;哈沃納只需要行政指導。這裡可觀察到真正自我治理之理想的最高境界

14:3.2 (155.5) There is no need of government among such perfect and near-perfect intelligences. They stand in no need of regulation, for they are beings of native perfection interspersed with evolutionary creatures who have long since passed the scrutiny of the supreme tribunals of the superuniverses.

14:3.2 (155.5) 這種完美和接近完美的智能存有之間,不需要管理機構。他們無須受到規,因為他們是天生完美的存有,穿插其中的是那些早已通過超級宇宙最高法庭嚴格審查的進化受造物。

14:3.3 (155.6) The administration of Havona is not automatic, but it is marvelously perfect and divinely efficient. It is chiefly planetary and is vested in the resident Eternal of Days, each Havona sphere being directed by one of these Trinity-origin personalities. Eternals of Days are not creators, but they are perfect administrators. They teach with supreme skill and direct their planetary children with a perfection of wisdom bordering on absoluteness.

14:3.3 (155.6) 哈沃納的管理並非自動運作,但它是極其完美且神性高效的。它主要是行星層級的,且歸屬於常駐的永恆常在者,每個哈沃納星球都由這些三位一體源的人格體中的一位指導。永恆常在者不是造物者,但他們卻是完美的管理者。他們以至高的技教導,並以近乎絕對的智慧完美指導其行星子女。

14:3.4 (156.1) The billion spheres of the central universe constitute the training worlds of the high personalities native to Paradise and Havona and further serve as the final proving grounds for ascending creatures from the evolutionary worlds of time. In the execution of the Universal Father’s great plan of creature ascension the pilgrims of time are landed on the receiving worlds of the outer or seventh circuit, and subsequent to increased training and enlarged experience, they are progressively advanced inward, planet by planet and circle by circle, until they finally attain the Deities and achieve residence on Paradise.

14:3.4 (156.1) 中央宇宙的十億星球,構成了天堂和哈沃納原生高等人格體的培訓世界,並進一步成為來自時間演化世界之揚升受造物的最終試煉場。在執行萬有之父受造物揚升的偉大計畫中,時間的朝聖者在外層第七迴路的接收世界上登陸,隨著訓練增加和經驗擴展,他們逐漸向內進展,一個行星接著一個星球,一圈接著一圈,直至他們最終達神靈,並完成在天堂上的居留。

14:3.5 (156.2) At present, although the spheres of the seven circuits are maintained in all their supernal glory, only about one per cent of all planetary capacity is utilized in the work of furthering the Father’s universal plan of mortal ascension. About one tenth of one per cent of the area of these enormous worlds is dedicated to the life and activities of the Corps of the Finality, beings eternally settled in light and life who often sojourn and minister on the Havona worlds. These exalted beings have their personal residences on Paradise.

14:3.5 (156.2) 目前,雖然七個迴路的星球都維持著它們超凡的榮耀,但全部行星的容量中,大約只有百分之一被用來推動上父凡人揚升的普遍計畫。在這些龐大世界面積的百分之一中,大約十分之一用於終局性團隊的生活和活動,而終局性團隊是永恆安住於光與生命之中,經常在哈沃納世界逗留和侍奉的存有。這些崇高的存有在天堂上都有其個人居所。

14:3.6 (156.3) The planetary construction of the Havona spheres is entirely unlike that of the evolutionary worlds and systems of space. Nowhere else in all the grand universe is it convenient to utilize such enormous spheres as inhabited worlds. Triata physical constitution, coupled with the balancing effect of the immense dark gravity bodies, makes it possible so perfectly to equalize the physical forces and so exquisitely to balance the various attractions of this tremendous creation. Antigravity is also employed in the organization of the material functions and the spiritual activities of these enormous worlds.

14:3.6 (156.3) 哈沃納星球的行星構造,完全不同於空間中的演化世界和系統。在整個大宇宙中,沒有其它地方適合將如此大星體用來作為居住世界。三元能物理構成,加上巨大暗引力體的平衡效應,使得它能如此完美地平衡物理力,並且如此精緻地平衡了這大造物的各種吸引力。反引力也被應用這些巨大世界的物質功能及靈性活動的組織。

14:3.7 (156.4) The architecture, lighting, and heating, as well as the biologic and artistic embellishment, of the Havona spheres, are quite beyond the greatest possible stretch of human imagination. You cannot be told much about Havona; to understand its beauty and grandeur you must see it. But there are real rivers and lakes on these perfect worlds.

14:3.7 (156.4) 哈沃納星球的建築、照明、加熱,以及生物和藝術裝飾,都遠遠超出人類所能想像的最大限度。關於哈沃納,能告訴你的並不多要理解它的美麗與宏偉,你們必須親眼目睹。在這些完美的世界上存在著真實的河川與湖泊。

14:3.8 (156.5) Spiritually these worlds are ideally appointed; they are fittingly adapted to their purpose of harboring the numerous orders of differing beings who function in the central universe. Manifold activities take place on these beautiful worlds which are far beyond human comprehension.

14:3.8 (156.5) 在靈性上,這些世界被理想地安排;它們合宜地調整以適應其目的,即接納在中央宇宙裡運作之眾多類別的不同存有。在這些遠遠超過人類所能理解的美麗世界上,進行著各式各樣的活動。

4. Creatures of the Central Universe
4. 中央宇宙的受造物

14:4.1 (156.6) There are seven basic forms of living things and beings on the Havona worlds, and each of these basic forms exists in three distinct phases. Each of these three phases is divided into seventy major divisions, and each major division is composed of one thousand minor divisions, with yet other subdivisions, and so on. These basic life groups might be classified as:

14:4.1 (156.6) 哈沃納的世界上,存在著七種基本形態的生物和存有,而且每一種基本形態都存在於三種不同的相態中。這三種相態中的每一種被分為七十個主要分部,每個主要分部由一千個次要分部組成,還有其它次分部,依此類推。這些基本的生命群體可被分類為:

14:4.2 (156.7) 1. Material.

14:4.2 (156.7) 1. 物質性

14:4.3 (156.8) 2. Morontial.

14:4.3 (156.8) 2. 靈質性

14:4.4 (156.9) 3. Spiritual.

14:4.4 (156.9) 3. 靈性

14:4.5 (156.10) 4. Absonite.

14:4.5 (156.10) 4. 絕限性

14:4.6 (156.11) 5. Ultimate.

14:4.6 (156.11) 5. 終極性

14:4.7 (156.12) 6. Coabsolute.

14:4.7 (156.12) 6. 共絕性(Coabsolute

14:4.8 (156.13) 7. Absolute.

14:4.8 (156.13) 7. 絕對性

14:4.9 (157.1) Decay and death are not a part of the cycle of life on the Havona worlds. In the central universe the lower living things undergo the transmutation of materialization. They do change form and manifestation, but they do not resolve by process of decay and cellular death.

14:4.9 (157.1) 衰老和死亡不是哈沃納世界生命週期的一部分。在中央宇宙中,較低等生物會經歷物質化的嬗變。它們的確會改變形態及顯現,但它們不會過衰老和細胞死亡的過程而分解。

14:4.10 (157.2) The Havona natives are all the offspring of the Paradise Trinity. They are without creature parents, and they are nonreproducing beings. We cannot portray the creation of these citizens of the central universe, beings who never were created. The entire story of the creation of Havona is an attempt to time-space an eternity fact which has no relation to time or space as mortal man comprehends them. But we must concede human philosophy a point of origin; even personalities far above the human level require a concept of “beginnings.” Nevertheless, the Paradise-Havona system is eternal.

14:4.10 (157.2) 哈沃納原生者都是天堂三位一體的後代。他們沒有受造物父母,而且他們是非繁殖性的存有。我們無法描繪這些中央宇宙公民的創造,他們從來都不是受造的存有。整個關於哈沃納之創造的敘述是試圖把一個與凡人所理解的時間或空間無關的永恆事實,納入時空之中。但我們必須人類哲學做出關於一個起源點的讓步;即使是遠高於人類層次的人格體,也需要有一個「開始」的概念;然而,天堂哈沃納系統是永恆的。

14:4.11 (157.3) The natives of Havona live on the billion spheres of the central universe in the same sense that other orders of permanent citizenship dwell on their respective spheres of nativity. As the material order of sonship carries on the material, intellectual, and spiritual economy of a billion local systems in a superuniverse, so, in a larger sense, do the Havona natives live and function on the billion worlds of the central universe. You might possibly regard these Havoners as material creatures in the sense that the word “material” could be expanded to describe the physical realities of the divine universe.

14:4.11 (157.3) 哈沃納的原住民生活在中央宇宙的十億星球上,就像其它類別的永久公民身份居住在其各自出生的星球上一樣。正如物質類別聖子身份子民在一個超級宇宙中延續著十億地方系統的物質、智性和靈性體系一樣,同樣地,從更廣泛的意義來說,哈沃納原生者在中央宇宙的十億世界上生活和運作。你們或許可以視這些哈沃納者為物質受造物,只要「物質」一詞可擴展用來描述神性宇宙的物理實相。

14:4.12 (157.4) There is a life that is native to Havona and possesses significance in and of itself. Havoners minister in many ways to Paradise descenders and to superuniverse ascenders, but they also live lives that are unique in the central universe and have relative meaning quite apart from either Paradise or the superuniverses.

14:4.12 (157.4) 在哈沃納本地存在一種生命,其本身即具備意義。哈沃納以多種方式侍奉天堂沉降者和超級宇宙揚升者,但他們在中央宇宙中活出獨特的生命,且此生命有著獨立於天堂或超級宇宙的相對意義。

14:4.13 (157.5) As the worship of the faith sons of the evolutionary worlds ministers to the satisfaction of the Universal Father’s love, so the exalted adoration of the Havona creatures satiates the perfect ideals of divine beauty and truth. As mortal man strives to do the will of God, these beings of the central universe live to gratify the ideals of the Paradise Trinity. In their very nature they are the will of God. Man rejoices in the goodness of God, Havoners exult in the divine beauty, while you both enjoy the ministry of the liberty of living truth.

14:4.13 (157.5) 正如演化世界之信仰聖子身份的敬拜,侍奉著萬有之父愛的滿足,哈沃納受造物的崇高敬愛,使神性之美與真的完美理想得到滿足。正如凡人努力履行神之意志一樣,這些中央宇宙的存有則為滿足天堂三位一體的理想而活。在他們本質上,他們就是神的意志。人神的良善中喜樂,哈沃納者在神之美中歡欣。而你們二者都享受著鮮活真理自由之侍奉。

14:4.14 (157.6) Havoners have both optional present and future unrevealed destinies. And there is a progression of native creatures that is peculiar to the central universe, a progression that involves neither ascent to Paradise nor penetration of the superuniverses. This progression to higher Havona status may be suggested as follows:

14:4.14 (157.6) 哈沃納者非強制的當下天命以及尚未揭示的未來天命。有一種原生受造物的進展是中央宇宙獨有的,這種進展既不涉及揚升至天堂,也不涉及超級宇宙的穿透。這種通往更高哈沃納地位的進展,可表述如下:

14:4.15 (157.7) 1. Experiential progress outward from the first to the seventh circuit.

14:4.15 (157.7) 1. 從第一迴路向外至第七迴路的經驗性進展。

14:4.16 (157.8) 2. Progress inward from the seventh to the first circuit.

14:4.16 (157.8) 2. 從第七迴路向內至第一迴路的進

14:4.17 (157.9) 3. Intracircuit progress—progression within the worlds of a given circuit.

14:4.17 (157.9) 3. 迴路內的進展——在特定迴路的眾世界之內的進展。

14:4.18 (157.10) In addition to the Havona natives, the inhabitants of the central universe embrace numerous classes of pattern beings for various universe groups—advisers, directors, and teachers of their kind and to their kind throughout creation. All beings in all universes are fashioned along the lines of some one order of pattern creature living on some one of the billion worlds of Havona. Even the mortals of time have their goal and ideals of creature existence on the outer circuits of these pattern spheres on high.

14:4.18 (157.10) 除了哈沃納原生者之外,中央宇宙的居民還包括各種宇宙群體許多類別的範型存有——遍佈整個造物的顧問、指導者與教師,他們或屬於其自身類別,或致力於服務其類別群體。所有宇宙中的一切存有,都是照某一種範型受造物所塑造的,而該受造物生活在哈沃納十億世界中的某一個世界上。即使時間中的凡人,在天界這些範型星球的外層迴路上,也有其受造物存在目標與理想。

14:4.19 (157.11) Then there are those beings who have attained the Universal Father, and who are entitled to go and come, who are assigned here and there in the universes on missions of special service. And on every Havona world will be found the attainment candidates, those who have physically attained the central universe, but who have not yet achieved that spiritual development which will enable them to claim Paradise residence.

14:4.19 (157.11) 然後,還有那些已經達到萬有之父的存有,他們有權來去自如,他們被指派到宇宙各處去執行特殊服務的使命。而且在每個哈沃納世界上,都能找到達成候選者,那些已經在物理上到達中央宇宙,但在靈性發展上尚位達到能使他們獲得天堂居住權的存有。

14:4.20 (158.1) The Infinite Spirit is represented on the Havona worlds by a host of personalities, beings of grace and glory, who administer the details of the intricate intellectual and spiritual affairs of the central universe. On these worlds of divine perfection they perform the work indigenous to the normal conduct of this vast creation and, in addition, carry on the manifold tasks of teaching, training, and ministering to the enormous numbers of ascendant creatures who have climbed to glory from the dark worlds of space.

14:4.20 (158.1) 在哈沃納的世界上,無限之靈是由許多人格——恩典與榮耀的存有——所代表,他們管理著中央宇宙錯綜複雜的智性與靈性事物的細節。在這些神性完美的世界上,他們執行這龐大造物之正常運行所固有的工作,除此之外,他們還承擔大量揚升受造物進行教導、培訓和侍奉的多重任務,這些揚升受造物已從空間幽暗世界攀升至榮耀之境。

14:4.21 (158.2) There are numerous groups of beings native to the Paradise-Havona system that are in no way directly associated with the ascension scheme of creature perfection attainment; therefore are they omitted from the personality classifications presented to the mortal races. Only the major groups of superhuman beings and those orders directly connected with your survival experience are herein presented.

14:4.21 (158.2) 有許多原生於天堂哈沃納系統的存有群體,他們與受造物完美達成之揚升計畫並無直接關聯;因此,在呈現凡人種族的人格分類中被省略。只有超人類存有的主要群體,以及那些與你們的續存經歷直接相關的類別,才會在此呈現。

14:4.22 (158.3) Havona teems with the life of all phases of intelligent beings, who there seek to advance from lower to higher circuits in their efforts to attain higher levels of divinity realization and enlarged appreciation of supreme meanings, ultimate values, and absolute reality.

14:4.22 (158.3) 哈沃納充滿所有階段智能存有生命,在他們努力達到更高層次的神性領悟,以及擴展對至高意義、終極價值及絕對實相的理解中,他們在那裡力圖從較低迴路進展到較高迴路。

5. Life in Havona
5. 哈沃納中的生活

14:5.1 (158.4) On Urantia you pass through a short and intense test during your initial life of material existence. On the mansion worlds and up through your system, constellation, and local universe, you traverse the morontia phases of ascension. On the training worlds of the superuniverse you pass through the true spirit stages of progression and are prepared for eventual transit to Havona. On the seven circuits of Havona your attainment is intellectual, spiritual, and experiential. And there is a definite task to be achieved on each of the worlds of each of these circuits.

14:5.1 (158.4) 在玉苒廈上,你們物質存在的最初生活期間,經歷了短暫而嚴峻的考驗。在宅廈世界以及往上通過你們的系統、星座和地方宇宙,你們歷經揚升的靈質性階段。在超級宇宙的培訓世界,你們經歷真正的靈性進展階段,並為最終運送哈沃納做好準備。在哈沃納的七個迴路上,你們的達成是智性、靈性和經驗性的。而且在每一個這些迴路的每個世界上,都有一明確的任務要完成。

14:5.2 (158.5) Life on the divine worlds of the central universe is so rich and full, so complete and replete, that it wholly transcends the human concept of anything a created being could possibly experience. The social and economic activities of this eternal creation are entirely dissimilar to the occupations of material creatures living on evolutionary worlds like Urantia. Even the technique of Havona thought is unlike the process of thinking on Urantia.

14:5.2 (158.5) 中央宇宙神性世界上的生活是如此豐富和充實,如此完整和完備,它完全超越了人類對受造存有可能經歷的任何事物的概念。這永恆造物的社會和經濟活動,與生活在像玉苒廈這樣的演化世界上之物質受造物的業完全不同。即使是哈沃納的思維方式,也不同於玉苒廈上的思過程。

14:5.3 (158.6) The regulations of the central universe are fittingly and inherently natural; the rules of conduct are not arbitrary. In every requirement of Havona there is disclosed the reason of righteousness and the rule of justice. And these two factors, combined, equal what on Urantia would be denominated fairness. When you arrive in Havona, you will naturally enjoy doing things the way they should be done.

14:5.3 (158.6) 中央宇宙的規章是適當且天生地自然;其行為規則不是任意的。在哈沃納的每一項要求,都揭示正義的理由與公正的規則。而這兩個因素結合起來,等同於玉苒廈上所稱的公平。當你到達哈沃納時,你自然會樂於按照事情應該完成的方式去做事

14:5.4 (158.7) When intelligent beings first attain the central universe, they are received and domiciled on the pilot world of the seventh Havona circuit. As the new arrivals progress spiritually, attain identity comprehension of their superuniverse Master Spirit, they are transferred to the sixth circle. (It is from these arrangements in the central universe that the circles of progress in the human mind have been designated.) After ascenders have attained a realization of Supremacy and are thereby prepared for the Deity adventure, they are taken to the fifth circuit; and after attaining the Infinite Spirit, they are transferred to the fourth. Following the attainment of the Eternal Son, they are removed to the third; and when they have recognized the Universal Father, they go to sojourn on the second circuit of worlds, where they become more familiar with the Paradise hosts. Arrival on the first circuit of Havona signifies the acceptance of the candidates of time into the service of Paradise. Indefinitely, according to the length and nature of the creature ascension, they will tarry on the inner circuit of progressive spiritual attainment. From this inner circuit the ascending pilgrims pass inward to Paradise residence and admission to the Corps of the Finality.

14:5.4 (158.7) 當智能存有初次到達中央宇宙時,他們會被接並居住在第七哈沃納迴路的引導世界。隨著新來者在靈性上的進展,達到對其超級宇宙主靈的身份理解時,他們便被轉移到第六圈。(正是根據中央宇宙的這些安排,人類心智中的進展圈才得以命名。)在揚升者已達到對至高者的體認,並因此為神靈探險做好準備後,他們便被帶到第五迴路;並在達到對無限之靈的體認後,他們被轉移到第四迴路。接著在達到對永恆之子的體認之後,他們被移到到第三迴路;而當他們已認識到萬有之父後,他們會前往第二迴路世界上停留,在那裡他們將更加熟悉天堂侍團。抵達哈沃納的第一迴路,意味著時間候選者被接納進入天堂的服務團隊。根據受造物揚升的時間長度和本質,他們將無確定期限地逗留在這漸進式靈性達成內層迴路上。從這內層迴路出發,揚升朝聖者向內前進到達天堂居所,並獲准進入終局性團隊。

14:5.5 (159.1) During your sojourn in Havona as a pilgrim of ascent, you will be allowed to visit freely among the worlds of the circuit of your assignment. You will also be permitted to go back to the planets of those circuits you have previously traversed. And all this is possible to those who sojourn on the circles of Havona without the necessity of being ensupernaphimed. The pilgrims of time are able to equip themselves to traverse “achieved” space but must depend on the ordained technique to negotiate “unachieved” space; a pilgrim cannot leave Havona nor go forward beyond his assigned circuit without the aid of a transport supernaphim.

14:5.5 (159.1) 作為揚升朝聖者在哈沃納旅居期間,你將獲准在你受指派迴路中的世界之間自由造訪。你也將被允許回到你之前歷經的那些環路中的行星。而所有這一切對哈沃納環路上的旅居者來說是可能的,而且無需超級天使護引(ensupernaphimed)。時間性朝聖者能裝備自己去穿越「已達成」空間,但必須要依靠被授予的技術才能成功穿越「未達成」空間;沒有運送超級天使的幫助,朝聖者無法離開哈沃納,也不能前進到他被指派的迴路之外。

14:5.6 (159.2) There is a refreshing originality about this vast central creation. Aside from the physical organization of matter and the fundamental constitution of the basic orders of intelligent beings and other living things, there is nothing in common between the worlds of Havona. Every one of these planets is an original, unique, and exclusive creation; each planet is a matchless, superb, and perfect production. And this diversity of individuality extends to all features of the physical, intellectual, and spiritual aspects of planetary existence. Each of these billion perfection spheres has been developed and embellished in accordance with the plans of the resident Eternal of Days. And this is just why no two of them are alike.

14:5.6 (159.2) 這龐大中央造物有一種令人耳目一新的原創性。除了物質的物理組織與基本類別的智能存有及其它生物的基礎構成之外,哈沃納世界之間沒有任何共同之處。這些星球中的每一個都是原創的、獨特和專屬的創造;每一個星球都是無與倫比、卓越且完美的產物。而這種個體的多樣性延伸到星球存在之物理、智性和靈性的所有特徵。這十億完美星球中的每一個,都是按照常駐永恆常在者的計畫來發展和精飾的。而這正是為何它們之中沒有兩個是相似的。

14:5.7 (159.3) Not until you traverse the last of the Havona circuits and visit the last of the Havona worlds, will the tonic of adventure and the stimulus of curiosity disappear from your career. And then will the urge, the forward impulse of eternity, replace its forerunner, the adventure lure of time.

14:5.7 (159.3) 直到你穿越了最後一條哈沃納迴路,並造訪了最後一個哈沃納世界,冒險的振奮和好奇的刺激才會從你的生涯中消失。而那時,驅策力——永恆之前進衝動——將取代其前身,即時間冒險誘惑。

14:5.8 (159.4) Monotony is indicative of immaturity of the creative imagination and inactivity of intellectual co-ordination with the spiritual endowment. By the time an ascendant mortal begins the exploration of these heavenly worlds, he has already attained emotional, intellectual, and social, if not spiritual, maturity.

14:5.8 (159.4) 單調象徵了創造性想像力的不成熟,以及智性與靈性稟賦間協調的停滯。當一個揚升凡人開始探索這些天國世界時,他便已達到了情感、智力和社交的成熟,即使靈性上可能尚未成熟

14:5.9 (159.5) Not only will you find undreamed-of changes confronting you as you advance from circuit to circuit in Havona, but your astonishment will be inexpressible as you progress from planet to planet within each circuit. Each of these billion study worlds is a veritable university of surprises. Continuing astonishment, unending wonder, is the experience of those who traverse these circuits and tour these gigantic spheres. Monotony is not a part of the Havona career.

14:5.9 (159.5) 當你在哈沃納中一個迴路接著一個迴路推進時,你不僅面臨意想不到的變化,隨著你在每個迴路內從一個行星前往另一個行星時,你的驚訝也將是無法形容的。這十億學習世界中的每一個,都是一所充滿驚奇的名副其實大學。持續的驚訝,無盡的驚歎,是那些穿越這些迴路並遊歷這些巨大星球的人的體驗。單調並不是哈沃納生涯的一部分。

14:5.10 (159.6) Love of adventure, curiosity, and dread of monotony—these traits inherent in evolving human nature—were not put there just to aggravate and annoy you during your short sojourn on earth, but rather to suggest to you that death is only the beginning of an endless career of adventure, an everlasting life of anticipation, an eternal voyage of discovery.

14:5.10 (159.6) 冒險和好奇的熱愛,對單調的畏懼——這些固有於進化人類本性中的特質——它們存在的目的並非僅僅為了在你在世上短暫逗留期間激怒或煩擾你,而是要暗示你,死亡只是充滿冒險的無盡生涯、充滿期待的永久生命充滿探索的永恆旅程的起點。

14:5.11 (160.1) Curiosity—the spirit of investigation, the urge of discovery, the drive of exploration—is a part of the inborn and divine endowment of evolutionary space creatures. These natural impulses were not given you merely to be frustrated and repressed. True, these ambitious urges must frequently be restrained during your short life on earth, disappointment must be often experienced, but they are to be fully realized and gloriously gratified during the long ages to come.

14:5.11 (160.1) 好奇心——探究的精神,發現的驅策力,探索的驅動力——是化空間受造物與生俱來的神性稟賦的一部分。這些自然的衝動賦予給你們,並不是為了讓它們遭受挫敗和壓抑。誠然,在你們世上短暫的生命期間,這些雄心勃勃的衝動,必然經常受到抑制,必然時常經歷失望,但在未來漫長的歲月中,它們將得到充分地實現和榮耀地滿足

6. The Purpose of the Central Universe
6. 中央宇宙的目的

14:6.1 (160.2) The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general, they may be described as:

14:6.1 (160.2) 七個-迴路的哈沃納之活動範圍是極為廣闊的。一般而言,它們可被描述為:

14:6.2 (160.3) 1. Havonal.

14:6.2 (160.3) 1. 哈沃納的。

14:6.3 (160.4) 2. Paradisiacal.

14:6.3 (160.4) 2. 天堂的。

14:6.4 (160.5) 3. Ascendant-finite—Supreme-Ultimate evolutional.

14:6.4 (160.5) 3. 揚升有限的——至高終極演化的。

14:6.5 (160.6) Many superfinite activities take place in the Havona of the present universe age, involving untold diversities of absonite and other phases of mind and spirit functions. It is possible that the central universe serves many purposes which are not revealed to me, as it functions in numerous ways beyond the comprehension of the created mind. Nevertheless, I will endeavor to depict how this perfect creation ministers to the needs and contributes to the satisfactions of seven orders of universe intelligence.

14:6.5 (160.6) 許多超有限的活動,發生在當今宇宙時代的哈沃納之中,涉及心智與靈性職能之絕限和其它階段的無多樣性。中央宇宙可能服務於許多尚未向我揭示的目的,因為它以許多超出受造心智所能理解的方式運作。儘管如此,我將盡力描述這完美造物如何侍奉七類別宇宙智能的需求,以及如何爲滿足他們而做出貢獻。

14:6.6 (160.7) 1. The Universal Father—the First Source and Center. God the Father derives supreme parental satisfaction from the perfection of the central creation. He enjoys the experience of love satiety on near-equality levels. The perfect Creator is divinely pleased with the adoration of the perfect creature.

14:6.6 (160.7) 1. 萬有之父——第一本源與中心。上父神從中央造物的完美中獲得至高父性的滿足。他在幾近平等的層次上,享受著愛滿足的體驗。完美的造物主對完美受造物的敬愛,神性上感到喜悅。

14:6.7 (160.8) Havona affords the Father supreme achievement gratification. The perfection realization in Havona compensates for the time-space delay of the eternal urge of infinite expansion.

14:6.7 (160.8) 哈沃納為上父提供了至高的成就滿足。在哈沃納中的完美實現,彌補了無限擴展之永恆驅策力的時空延遲。

14:6.8 (160.9) The Father enjoys the Havona reciprocation of the divine beauty. It satisfies the divine mind to afford a perfect pattern of exquisite harmony for all evolving universes.

14:6.8 (160.9) 上父享受著哈沃納神性之美的相互回應。為所有化中的宇宙提供一個精緻和諧的完美典範,這使神性心智得以滿足。

14:6.9 (160.10) Our Father beholds the central universe with perfect pleasure because it is a worthy revelation of spirit reality to all personalities of the universe of universes.

14:6.9 (160.10) 我們的上父懷著完美的喜悅注視著中央宇宙,因為它對由眾多宇宙組成的宇宙之所有人格而言,是靈性實相的一個合宜啟示。

14:6.10 (160.11) The God of universes has favorable regard for Havona and Paradise as the eternal power nucleus for all subsequent universe expansion in time and space.

14:6.10 (160.11) 宇宙之神重視哈沃納和天堂,視其為時空中一切後續宇宙擴展的永恆力量核心。

14:6.11 (160.12) The eternal Father views with never-ending satisfaction the Havona creation as the worthy and alluring goal for the ascension candidates of time, his mortal grandchildren of space achieving their Creator-Father’s eternal home. And God takes pleasure in the Paradise-Havona universe as the eternal home of Deity and the divine family.

14:6.11 (160.12) 永恆的上父以無盡的滿足感看待哈沃納造物,視它為時間揚升候選者——正在達到他們造物主父親永恆家園的空間中凡人子孫——的一種有價值且有吸引力的目標。而神因天堂哈沃納宇宙作為神靈與神性家庭的永恆家園而感到喜悅

14:6.12 (160.13) 2. The Eternal Son—the Second Source and Center. To the Eternal Son the superb central creation affords eternal proof of the partnership effectiveness of the divine family—Father, Son, and Spirit. It is the spiritual and material basis for absolute confidence in the Universal Father.

14:6.12 (160.13) 2. 永恆之子——第二本源與中心。對於永恆之子而言,卓越的中央造物是神性家族——上父、上子與上靈——合作效能的永恆證明。這是對萬有之父絕對信任的靈性及物質基礎。

14:6.13 (160.14) Havona affords the Eternal Son an almost unlimited base for the ever-expanding realization of spirit power. The central universe afforded the Eternal Son the arena wherein he could safely and securely demonstrate the spirit and technique of the bestowal ministry for the instruction of his associate Paradise Sons.

14:6.13 (160.14) 哈沃納為永恆之子提供一個近乎無限制的基礎,為的是靈性力量之不斷擴展實現。中央宇宙則為永恆之子提供了一個舞臺,在其中他可安全穩固地展示贈與侍奉之精神與技巧,以指導其協同天堂聖子。

14:6.14 (161.1) Havona is the reality foundation for the Eternal Son’s spirit-gravity control of the universe of universes. This universe affords the Son the gratification of parental craving, spiritual reproduction.

14:6.14 (161.1) 哈沃納是永恆之子對由眾多宇宙組成宇宙之靈性引力控制的實相根基。這個宇宙為上子提供了親情渴求、靈性繁育的滿足感。

14:6.15 (161.2) The Havona worlds and their perfect inhabitants are the first and the eternally final demonstration that the Son is the Word of the Father. Thereby is the consciousness of the Son as an infinite complement of the Father perfectly gratified.

14:6.15 (161.2) 哈沃納世界和完美居民是對「上子是上父之道」的最初且永恆最終展現。藉此,上子對作為上父無限互補的意識,獲得了完美地滿足

14:6.16 (161.3) And this universe affords the opportunity for the realization of reciprocation of equality fraternity between the Universal Father and the Eternal Son, and this constitutes the everlasting proof of the infinite personality of each.

14:6.16 (161.3) 並且這個宇宙爲萬有之父與永恆之子間平等情誼之相互回應的實現,提供了機會,而這也構成了他們每一位都擁有無限人格的永恆證明。

14:6.17 (161.4) 3. The Infinite Spirit—the Third Source and Center. The Havona universe affords the Infinite Spirit proof of being the Conjoint Actor, the infinite representative of the unified Father-Son. In Havona the Infinite Spirit derives the combined satisfaction of functioning as a creative activity while enjoying the satisfaction of absolute coexistence with this divine achievement.

14:6.17 (161.4) 3. 無限之靈——第三本源與中心。哈沃納宇宙為無限之靈作為聯合行動者——聯合上父上子之無限代表——提供了證明。在哈沃納,無限之靈獲得一種結合的滿足,即作為創造性活動而運作,同時享受著與這神性成就絕對共存所帶來的滿足。

14:6.18 (161.5) In Havona the Infinite Spirit found an arena wherein he could demonstrate the ability and willingness to serve as a potential mercy minister. In this perfect creation the Spirit rehearsed for the adventure of ministry in the evolutionary universes.

14:6.18 (161.5) 在哈沃納,無限之靈找到了一個能在其中展現作為潛在仁慈侍奉者之能力和意願的舞臺。在這完美的創造中,上靈預先演練在演化宇宙中的侍奉冒險。

14:6.19 (161.6) This perfect creation afforded the Infinite Spirit opportunity to participate in universe administration with both divine parents—to administer a universe as associate-Creator offspring, thereby preparing for the joint administration of the local universes as the Creative Spirit associates of the Creator Sons.

14:6.19 (161.6) 這完美造物為無限之靈提供了與神性雙親一同參與宇宙管理的機會——作為協同造物主的後裔去管理宇宙,從而以造物聖子之創造之靈伙伴身份,為地方宇宙共同管理做好準備。

14:6.20 (161.7) The Havona worlds are the mind laboratory of the creators of the cosmic mind and the ministers to every creature mind in existence. Mind is different on each Havona world and serves as the pattern for all spiritual and material creature intellects.

14:6.20 (161.7) 哈沃納世界是宇宙心智之造物者和對每個現存受造物心智之侍奉者的心智試驗室。心智在每個哈沃納世界是不同的,並作為所有靈性與物質性受造物智力的範型

14:6.21 (161.8) These perfect worlds are the mind graduate schools for all beings destined for Paradise society. They afforded the Spirit abundant opportunity to test out the technique of mind ministry on safe and advisory personalities.

14:6.21 (161.8) 這些完美世界是所有註定前往天堂社會的存有之心智研究所。它們為上靈提供了豐富的機會,使其得以在安全與具諮詢能力的人格上試驗心智侍奉的技巧。

14:6.22 (161.9) Havona is a compensation to the Infinite Spirit for his widespread and unselfish work in the universes of space. Havona is the perfect home and retreat for the untiring Mind Minister of time and space.

14:6.22 (161.9) 哈沃納對無限之靈在空間中宇宙之廣泛而無私工作的補償。哈沃納是時空中不倦的心智侍奉者(Mind Minister)的完美家園和休憩之地。

14:6.23 (161.10) 4. The Supreme Being—the evolutionary unification of experiential Deity. The Havona creation is the eternal and perfect proof of the spiritual reality of the Supreme Being. This perfect creation is a revelation of the perfect and symmetrical spirit nature of God the Supreme before the beginnings of the power-personality synthesis of the finite reflections of the Paradise Deities in the experiential universes of time and space.

14:6.23 (161.10) 4. 至高存在者——經驗性神靈之演化統一體。哈沃納造物是至高存在者之靈性實相的永恆且完美證明。天堂神靈於時空經驗性宇宙中的有限反射之力量人格合成開始之前,這一完美造是至高神那完美且對稱的靈性本質的啟示。

14:6.24 (161.11) In Havona the power potentials of the Almighty are unified with the spiritual nature of the Supreme. This central creation is an exemplification of the future-eternal unity of the Supreme.

14:6.24 (161.11) 在哈沃納,全能者的力量潛能與至高者的靈性本質統一。這中央造物是至高者未來永恆統一的範例。

14:6.25 (161.12) Havona is a perfect pattern of the universality potential of the Supreme. This universe is a finished portrayal of the future perfection of the Supreme and is suggestive of the potential of the Ultimate.

14:6.25 (161.12) 哈沃納是至高者的普遍性潛能的完美範型。這個宇宙是對於至高者之未來完美的一種既成描繪,並暗示著終極者的潛能。

14:6.26 (162.1) Havona exhibits finality of spirit values existing as living will creatures of supreme and perfect self-control; mind existing as ultimately equivalent to spirit; reality and unity of intelligence with an unlimited potential.

14:6.26 (162.1) 哈沃納展現了靈性價值之終局性,這些靈性價值作為具有至高且完美的自我控制之永活意志受造物而存在;心智最終等同於靈性而存在;智能之實相及統一有著無限制潛能。

14:6.27 (162.2) 5. The Co-ordinate Creator Sons. Havona is the educational training ground where the Paradise Michaels are prepared for their subsequent adventures in universe creation. This divine and perfect creation is a pattern for every Creator Son. He strives to make his own universe eventually attain to these Paradise-Havona levels of perfection.

14:6.27 (162.2) 5. 協同造物。 哈沃納是教育培訓場,天堂邁克爾(Paradise Michaels)在為他們隨後在宇宙造物中的冒險做準備。這神性完美的造物是每個造物聖子的範型。他努力使自己的宇宙,最終達到這些天堂哈沃納層次的完美。

14:6.28 (162.3) A Creator Son uses the creatures of Havona as personality-pattern possibilities for his own mortal children and spirit beings. The Michael and other Paradise Sons view Paradise and Havona as the divine destiny of the children of time.

14:6.28 (162.3) 造物聖子以哈沃納的受造物,作為他自己凡人子女和靈性存有之人格範型的可能性。邁克爾和其他天堂聖子視天堂和哈沃納為時間性子女的神性天命。

14:6.29 (162.4) The Creator Sons know that the central creation is the real source of that indispensable universe overcontrol which stabilizes and unifies their local universes. They know that the personal presence of the ever-present influence of the Supreme and of the Ultimate is in Havona.

14:6.29 (162.4) 造物聖子知道,中央造物是那穩定和統一他們地方宇宙之不可或缺宇宙總控制的真正源頭,他們知道,至高者和終極者無處不在影響力之親身臨在就在哈沃納中。

14:6.30 (162.5) Havona and Paradise are the source of a Michael Son’s creative power. Here dwell the beings who co-operate with him in universe creation. From Paradise come the Universe Mother Spirits, the cocreators of local universes.

14:6.30 (162.5) 哈沃納和天堂是邁克爾聖子創造力量的源泉。這裡居住著與他在宇宙創造中合作的存有。宇宙母靈——地方宇宙的共同創造者——來自天堂。

14:6.31 (162.6) The Paradise Sons regard the central creation as the home of their divine parents—their home. It is the place they enjoy returning to ever and anon.

14:6.31 (162.6) 天堂聖子把中央宇宙視為他們神性雙親的家園——也是他們的家園。這是他們不時樂於返回的地方。

14:6.32 (162.7) 6. The Co-ordinate Ministering Daughters. The Universe Mother Spirits, cocreators of the local universes, secure their prepersonal training on the worlds of Havona in close association with the Spirits of the Circuits. In the central universe the Spirit Daughters of the local universes were duly trained in the methods of co-operation with the Sons of Paradise, all the while subject to the will of the Father.

14:6.32 (162.7) 6. 協同侍奉之女(Co-ordinate Ministering Daughters 宇宙母靈——地方宇宙的共同創造者——在與迴路之靈(Spirits of the Circuits)密切合作中,獲得她們的在哈沃納世界上的前人格培訓。在中央宇宙,地方宇宙的上靈(Spirit Daughters),與天堂之聖子們合作的方式上,接受適當的培訓,始終服從上父的意志。

14:6.33 (162.8) On the worlds of Havona the Spirit and the Daughters of the Spirit find the mind patterns for all their groups of spiritual and material intelligences, and this central universe is the sometime destiny of those creatures which a Universe Mother Spirit jointly sponsors with an associated Creator Son.

14:6.33 (162.8) 在哈沃納的世界,上靈及上靈之女(Daughters of the Spirit)為其所有群組的靈性與物質性智能存有找到心智範型,而這中央宇宙,是那些由宇宙母靈與相關造物聖子共同孕育的受造物日後的天命之地。

14:6.34 (162.9) The Universe Mother Creator remembers Paradise and Havona as the place of her origin and the home of the Infinite Mother Spirit, the abode of the personality presence of the Infinite Mind.

14:6.34 (162.9) 宇宙母性造物者(Universe Mother Creator)記得天堂和哈沃納是她的起源地,也是無限母靈(Infinite Mother Spirit)的家園,是無限心智之人格臨在的居所。

14:6.35 (162.10) From this central universe also came the bestowal of the personal prerogatives of creatorship which a Universe Divine Minister employs as complemental to a Creator Son in the work of creating living will creatures.

14:6.35 (162.10) 來自於這中央宇宙的,還有造物者身份之人格特權的贈與,宇宙神性侍奉者Universe Divine Minister)利用此人格特權,作為造物聖子在創造有生命意志受造物的工作上的補足。

14:6.36 (162.11) And lastly, since these Daughter Spirits of the Infinite Mother Spirit will not likely ever return to their Paradise home, they derive great satisfaction from the universal reflectivity phenomenon associated with the Supreme Being in Havona and personalized in Majeston on Paradise.

14:6.36 (162.11) 最後,由於無限母靈的這些女兒靈(Daughter Spirits)很可能將永遠不會再返回她們的天堂家園,她們從宇宙反射性現象中獲得極大的滿足,此反射性現象與哈沃納的至高存在者相關,並且在天堂上麥捷斯頓(Majeston)中被人格化。

14:6.37 (162.12) 7. The Evolutionary Mortals of the Ascending Career. Havona is the home of the pattern personality of every mortal type and the home of all superhuman personalities of mortal association who are not native to the creations of time.

14:6.37 (162.12) 7. 揚升生涯的進化凡人。哈沃納是每一種凡人類型之範型人格的家園,也是所有與凡人關,但並非起源於時間中受造物之超人類人格的家園。

14:6.38 (162.13) These worlds provide the stimulus of all human impulses towards the attainment of true spirit values on the highest conceivable reality levels. Havona is the pre-Paradise training goal of every ascending mortal. Here mortals attain pre-Paradise Deity—the Supreme Being. Havona stands before every will creature as the portal to Paradise and God attainment.

14:6.38 (162.13) 這些世界為所有人類朝向在最高可想像的實相層級上實現真正靈性價值的衝動,提供激勵。哈沃納是每個揚升凡人天堂前(pre-Paradise)的培訓目標。在這裡,凡人達到天堂前的神靈——至高存在者。哈沃納矗立在每一位意志受造物面前,作為通往天堂與達至神門戶。

14:6.39 (163.1) Paradise is the home, and Havona the workshop and playground, of the finaliters. And every God-knowing mortal craves to be a finaliter.

14:6.39 (163.1) 天堂是終局者的家園,哈沃納則是終局者的工作遊憩場。每一個知神的凡人都渴望成為終局者。

14:6.40 (163.2) The central universe is not only man’s established destiny, but it is also the starting place of the eternal career of the finaliters as they shall sometime be started out on the undisclosed and universal adventure in the experience of exploring the infinity of the Universal Father.

14:6.40 (163.2) 中央宇宙不僅是人的既定天命,它也是終局者永恆生涯的起點,因為他們將在某個時刻踏上一場尚未揭露的遍在性冒險,去體驗探索萬有之父無限性

14:6.41 (163.3) Havona will unquestionably continue to function with absonite significance even in future universe ages which may witness space pilgrims attempting to find God on superfinite levels. Havona has capacity to serve as a training universe for absonite beings. It will probably be the finishing school when the seven superuniverses are functioning as the intermediate school for the graduates of the primary schools of outer space. And we incline to the opinion that the potentials of eternal Havona are really unlimited, that the central universe has eternal capacity to serve as an experiential training universe for all past, present, or future types of created beings.

14:6.41 (163.3) 哈沃納毫無疑問將持續以絕限的意義運作,甚至在未來的宇宙世代中,而這些宇宙世代可能見證空間朝聖者試圖在超有限的層次上找到神。哈沃納具備作為絕限存有培訓宇宙的能力。當七個超級宇宙作為外部空間之初級學校畢業生的中級學校運作時,哈沃納可能會成為結業學校。我們傾向於認為,永恆哈沃納的潛能實際上是無限制的,中央宇宙具有永恆的能力,可以作為所有過去、現在或未來類型受造存有的經驗性培訓宇宙。

14:6.42 (163.4) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]
14:6.42 (163.4) [由受尤沃薩上的亙古常在者委任,以如此方式運作的一位智慧完美者所呈獻。]
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x