第15篇 七個超級宇宙

Paper 15 The Seven Superuniverses
第15篇 七個超級宇宙

15:0.1 (164.1) AS FAR as the Universal Father is concerned—as a Father—the universes are virtually nonexistent; he deals with personalities; he is the Father of personalities. As far as the Eternal Son and the Infinite Spirit are concerned—as creator partners—the universes are localized and individual under the joint rule of the Creator Sons and the Creative Spirits. As far as the Paradise Trinity is concerned, outside Havona there are just seven inhabited universes, the seven superuniverses which hold jurisdiction over the circle of the first post-Havona space level. The Seven Master Spirits radiate their influence out from the central Isle, thus constituting the vast creation one gigantic wheel, the hub being the eternal Isle of Paradise, the seven spokes the radiations of the Seven Master Spirits, the rim the outer regions of the grand universe.

15:0.1 (164.1) 就萬有之父而言——作為一位「父親」——宇宙實際上是不存在的;他涉及人格;是人格之父。就永恆之子和無限之靈而言——作為創造者夥伴——宇宙在造物聖子與創造之靈聯合管理下,具地方性個體性。就天堂三位一體而言,在哈沃納之外,只有七個有居住者的宇宙——對第一個後哈沃納空間層之擁有管轄權的七個超級宇宙。七主靈從中央島將他們的影響力向外發射,從而使龐大造物構成為一個巨大之輪,輪轂是永恆的天堂島,七個輪輻是七主靈的放射,輪圈是大宇宙的各外部區域。

15:0.2 (164.2) Early in the materialization of the universal creation the sevenfold scheme of the superuniverse organization and government was formulated. The first post-Havona creation was divided into seven stupendous segments, and the headquarters worlds of these superuniverse governments were designed and constructed. The present scheme of administration has existed from near eternity, and the rulers of these seven superuniverses are rightly called Ancients of Days.

15:0.2 (164.2) 在宇宙創造之物質初期,制訂了超級宇宙組織和管理之七重性體系。第一個後哈沃納造物被分成七個宏偉區段,這些超級宇宙的管理機構的總部世界也被設計和建造。當前的管理體系從幾近永恆以來就已存在了,而這七個超級宇宙的統治者們,則被恰當地稱為亙古常在者。

15:0.3 (164.3) Of the vast body of knowledge concerning the superuniverses, I can hope to tell you little, but there is operative throughout these realms a technique of intelligent control for both physical and spiritual forces, and the universal gravity presences there function in majestic power and perfect harmony. It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the superuniverse domains, for then you will be the better prepared to grasp the significance of the marvelous organization provided for their spiritual government and for the intellectual advancement of the will creatures who dwell on the myriads of inhabited planets scattered hither and yon throughout these seven superuniverses.

15:0.3 (164.3) 有關超級宇宙的龐大知識體系,我所能告訴你們的極其有限,但遍及這些領域中,存在有一種對物理力和靈性力的智能控制技術在運行。而那裡的萬有引力臨在,以宏偉的力量和完美的和諧運作。重要的是,首先要獲得對超級宇宙領域物理構成和物質組織的足夠觀念,因為如此,你才能更好地準備自己,去掌握那為它們的靈性管理以及意志受造物之智性進步所提供之精妙組織的重大意義,這些意志受造物居住於散佈在遍及這七個超級宇宙各處的無數有居住者的行星上。

1. The Superuniverse Space Level
1. 超級宇宙空間層

15:1.1 (164.4) Within the limited range of the records, observations, and memories of the generations of a million or a billion of your short years, to all practical intents and purposes, Urantia and the universe to which it belongs are experiencing the adventure of one long and uncharted plunge into new space; but according to the records of Uversa, in accordance with older observations, in harmony with the more extensive experience and calculations of our order, and as a result of conclusions based on these and other findings, we know that the universes are engaged in an orderly, well-understood, and perfectly controlled processional, swinging in majestic grandeur around the First Great Source and Center and his residential universe.

15:1.1 (164.4) 在你們短暫歲月中一百萬年或十億年之世世代代記錄、觀察和記憶的有限範圍內,就所有實際的意圖與目的而言,玉苒廈和它所屬的宇宙正經歷一場漫長且未知的投入嶄新空間之冒險;但根據尤沃薩的記錄、依照較早的觀察、與我們類別更廣泛的經驗和計算一致,以及基於這些和其它發現所得出的結論,我們知道宇宙參與在一個有序的被充分理解的且完美控制的行列,雄偉壯麗地圍繞著第一本源與中心和他的居住宇宙環行

15:1.2 (165.1) We have long since discovered that the seven superuniverses traverse a great ellipse, a gigantic and elongated circle. Your solar system and other worlds of time are not plunging headlong, without chart and compass, into unmapped space. The local universe to which your system belongs is pursuing a definite and well-understood counterclockwise course around the vast swing that encircles the central universe. This cosmic path is well charted and is just as thoroughly known to the superuniverse star observers as the orbits of the planets constituting your solar system are known to Urantia astronomers.

15:1.2 (165.1) 我們很早就發現這七個超級宇宙沿著一個大橢圓形——巨大而拉長的圓圈——移動。你們的太陽系和其它時間性世界,並不是在沒有航海圖和指南針的情況下,一頭栽進未繪製成圖的空間。你們系統所屬的地方宇宙,正沿著環繞中央宇宙的巨大環行軌道,遵循一條明確且被充分理解的逆時針路徑。這條宇宙軌道詳盡繪製圖,而且被超級宇宙的星象觀察者所熟知,就如同構成你們太陽系的行星軌道被玉苒廈的天文學家所熟知一般

15:1.3 (165.2) Urantia is situated in a local universe and a superuniverse not fully organized, and your local universe is in immediate proximity to numerous partially completed physical creations. You belong to one of the relatively recent universes. But you are not, today, plunging on wildly into uncharted space nor swinging out blindly into unknown regions. You are following the orderly and predetermined path of the superuniverse space level. You are now passing through the very same space that your planetary system, or its predecessors, traversed ages ago; and some day in the remote future your system, or its successors, will again traverse the identical space through which you are now so swiftly plunging.

15:1.3 (165.2) 玉苒廈位於一個尚未完全組織好的地方宇宙超級宇宙中,你們的地方宇宙緊鄰著許多部分完成的物受造物。你們屬於相對新的宇宙之一。但是你們今日並非正失控地栽入未標記的空間,也不是盲目地甩入未知的區域。你們正遵循超級宇宙空間層的那有序且預定的路徑。你們現在正穿越你們行星系統或其前身久遠前所橫越過的相同空間;在遙遠未來的某一天,你們的系統或其後繼者,將再次橫越你們現在正如此迅速穿行的同一空間。

15:1.4 (165.3) In this age and as direction is regarded on Urantia, superuniverse number one swings almost due north, approximately opposite, in an easterly direction, to the Paradise residence of the Great Sources and Centers and the central universe of Havona. This position, with the corresponding one to the west, represents the nearest physical approach of the spheres of time to the eternal Isle. Superuniverse number two is in the north, preparing for the westward swing, while number three now holds the northernmost segment of the great space path, having already turned into the bend leading to the southerly plunge. Number four is on the comparatively straightaway southerly flight, the advance regions now approaching opposition to the Great Centers. Number five has about left its position opposite the Center of Centers while continuing on the direct southerly course just preceding the eastward swing; number six occupies most of the southern curve, the segment from which your superuniverse has nearly passed.

15:1.4 (165.3) 在這個時代,並且根據玉苒廈所認定的方向,第一號超級宇宙幾近朝正北環行,在東向的方位,大致正對著與眾偉大本源與中心的天堂居所及哈沃納中央宇宙。這個位置,和西邊相對應的位置,代表了時間性天與永恆島最近的物理徑。第二號超級宇宙在北方,準備向西環行,而第三號超級宇宙目前佔據了巨大空間路徑的最北邊區段,已轉入通往南衝行的彎道中。第四號超級宇宙正處於相對筆直的南向航行,先行區域目前正接近偉大中心Great Centers正對的位置。第五號超級宇宙即將離開正對中心之中Center of Centers的位置,同時繼續沿著即將向東環行之前的直接南向路線行進;第六號超級宇宙佔據南方彎道的絕大部分,你們的超級宇宙幾乎已通過了這個區段。

15:1.5 (165.4) Your local universe of Nebadon belongs to Orvonton, the seventh superuniverse, which swings on between superuniverses one and six, having not long since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the superuniverse space level. Today, the solar system to which Urantia belongs is a few billion years past the swing around the southern curvature so that you are just now advancing beyond the southeastern bend and are moving swiftly through the long and comparatively straightaway northern path. For untold ages Orvonton will pursue this almost direct northerly course.

15:1.5 (165.4) 你們的內巴頓地方宇宙屬於奧溫頓,即第七個超級宇宙,它在第一號與第六號超級宇宙之間環行,不久前(按我們的計時概念)剛轉過超級宇宙空間層的東南彎道。現今,玉苒廈所屬的太陽系,過南方彎曲部分的環行達數十億年之久,因此,你們正通過東南彎道向前移動,並沿著漫長而相對筆直的北路徑快速行進。在將來無數的世代中,奧溫頓將持續追循這條幾乎直接北向的路線前進。

15:1.6 (165.5) Urantia belongs to a system which is well out towards the borderland of your local universe; and your local universe is at present traversing the periphery of Orvonton. Beyond you there are still others, but you are far removed in space from those physical systems which swing around the great circle in comparative proximity to the Great Source and Center.

15:1.6 (165.5) 玉苒廈隸屬於一個相當趨近於你們地方宇宙邊緣地帶的系統;而你們的地方宇宙目前正沿著奧溫頓周圍移動。在你們之外,還有其它系統,但你們在空間中,與那些圍繞著大圓圈環行且位於相對接近偉大本源與中心的物理系統,相距甚遠。

2. Organization of the Superuniverses
2. 超級宇宙之組織

15:2.1 (165.6) Only the Universal Father knows the location and actual number of inhabited worlds in space; he calls them all by name and number. I can give only the approximate number of inhabited or inhabitable planets, for some local universes have more worlds suitable for intelligent life than others. Nor have all projected local universes been organized. Therefore the estimates which I offer are solely for the purpose of affording some idea of the immensity of the material creation.

15:2.1 (165.6) 只有萬有之父知道空間中居住者世界的位置和實際數量,他用名字和編號來稱呼它們。我只能給出居住者或可居住行星的大概數量,因為些地方宇宙比其它地方宇宙有更多適合智能生命的世界。也並非所有規劃的地方宇宙都已組織完成。因此,我所提的估計僅是為了提供關於物質造物之浩瀚的概略認識

15:2.2 (166.1) There are seven superuniverses in the grand universe, and they are constituted approximately as follows:

15:2.2 (166.1) 大宇宙中有七個超級宇宙,它們的構成大致如下:

15:2.3 (166.2) 1. The System. The basic unit of the supergovernment consists of about one thousand inhabited or inhabitable worlds. Blazing suns, cold worlds, planets too near the hot suns, and other spheres not suitable for creature habitation are not included in this group. These one thousand worlds adapted to support life are called a system, but in the younger systems only a comparatively small number of these worlds may be inhabited. Each inhabited planet is presided over by a Planetary Prince, and each local system has an architectural sphere as its headquarters and is ruled by a System Sovereign.

15:2.3 (166.2) 1. 系統。超級管理機構的基本單位,由大約一千個有居住者或可居住的世界組成。熾熱燃燒的太陽、寒冷的世界、離高溫太陽太近的行星以及其它不適合受造物居住的天體,都不包括在這個群組中。這一千個適合持生命的世界稱為一個系統,但在較年輕的系統中,這些世界只有相對較少的數量可居住。每個有居住者的行星都由一位行星王子掌管,而每個地方系統都有一個建造性天體作為它的總部,並由一個系統君主統治。

15:2.4 (166.3) 2. The Constellation. One hundred systems (about 100,000 inhabitable planets) make up a constellation. Each constellation has an architectural headquarters sphere and is presided over by three Vorondadek Sons, the Most Highs. Each constellation also has a Faithful of Days in observation, an ambassador of the Paradise Trinity.

15:2.4 (166.3) 2. 星座。一百個系統(約萬個可居住行星)構成一個星座。每個星座都有一個建造性總部天體,由三位沃朗達德聖子(Vorondadek Sons)——極高者(Most Highs)——所掌管,每個星座也有一位忠誠常在者——天堂三位一體的特使——駐守觀察

15:2.5 (166.4) 3. The Local Universe. One hundred constellations (about 10,000,000 inhabitable planets) constitute a local universe. Each local universe has a magnificent architectural headquarters world and is ruled by one of the co-ordinate Creator Sons of God of the order of Michael. Each universe is blessed by the presence of a Union of Days, a representative of the Paradise Trinity.

15:2.5 (166.4) 3. 地方宇宙。一百個星座(約一千萬個可居住行星)構成一個地方宇宙。每個地方宇宙都有一個宏偉的建造性總部世界,並由一位邁克爾類別的神之同位造物聖子所統治。每個宇宙都受到一位聯合常在者——天堂三位一體的代表——之臨在的祝福。

15:2.6 (166.5) 4. The Minor Sector. One hundred local universes (about 1,000,000,000 inhabitable planets) constitute a minor sector of the superuniverse government; it has a wonderful headquarters world, wherefrom its rulers, the Recents of Days, administer the affairs of the minor sector. There are three Recents of Days, Supreme Trinity Personalities, on each minor sector headquarters.

15:2.6 (166.5) 4. 小分區。一百個地方宇宙(約十億個可居住行星)構成超級宇宙管理機構的一個小分區;它有一個美好的總部世界,它的統治者——新近常在者——從裡管理著小分區事務。在每個小分區總部有三位新近常在者——至高三位一體人格(Supreme Trinity Personalities)。

15:2.7 (166.6) 5. The Major Sector. One hundred minor sectors (about 100,000,000,000 inhabitable worlds) make one major sector. Each major sector is provided with a superb headquarters and is presided over by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.

15:2.7 (166.6) 5. 分區。一百個小分區(約一千億個可居住世界)構成一個大分區。每個大分區都有一個超凡的總部,並由三位完美常在者——至高三位一體人格——所掌管。

15:2.8 (166.7) 6. The Superuniverse. Ten major sectors (about 1,000,000,000,000 inhabitable planets) constitute a superuniverse. Each superuniverse is provided with an enormous and glorious headquarters world and is ruled by three Ancients of Days.

15:2.8 (166.7) 6. 超級宇宙。十個大分區(約一兆個可居住行星)構成一個超級宇宙。每個超級宇宙都有一個巨大輝煌的總部世界,且由三位亙古常在者所統治。

15:2.9 (166.8) 7. The Grand Universe. Seven superuniverses make up the present organized grand universe, consisting of approximately seven trillion inhabitable worlds plus the architectural spheres and the one billion inhabited spheres of Havona. The superuniverses are ruled and administered indirectly and reflectively from Paradise by the Seven Master Spirits. The billion worlds of Havona are directly administered by the Eternals of Days, one such Supreme Trinity Personality presiding over each of these perfect spheres.

15:2.9 (166.8) 7. 大宇宙。七個超級宇宙構成了目前有組織的大宇宙,包括大約七兆個可居住世界加上建造性天體,以及哈沃納的十億個有居住者的天體。這些超級宇宙是由七主靈從天堂間接地和反射性地統治和管理。哈沃納的十億個世界則由永恆常在者直接管理,這些完美天體中的每一個,都由一位至高三位一體人格掌管

15:2.10 (167.1) Excluding the Paradise-Havona spheres, the plan of universe organization provides for the following units:

15:2.10 (167.1) 除天堂哈沃納天體外,宇宙組織的計畫提供了下列單元:

 15:2.11 (167.2) Superuniverses ………. 7

15:2.11 (167.2) 超級宇宙 ………. 7                                 

15:2.12 (167.3) Major sectors ………. 70

15:2.12 (167.3) 主要扇區 ………. 70

15:2.13 (167.4) Minor sectors ……….7,000

15:2.13 (167.4)  次要扇區 ………. 7,000

15:2.14 (167.5) Local universes ……….700,000

15:2.14 (167.5)  地方宇宙 ………. 700,000  

15:2.15 (167.6) Constellations ……….70,000,000

15:2.15 (167.6) 星座 ………. 70,000,000

15:2.16 (167.7) Local systems ……….7,000,000,000

15:2.16 (167.7)  地方系統 ………. 7,000,000,000

15:2.17 (167.8) Inhabitable planets ……….7,000,000,000,000

15:2.17 (167.8) 可居住行星 ………. 7,000,000,000,000

15:2.18 (167.9) Each of the seven superuniverses is constituted, approximately, as follows:

15:2.18 (167.9) 七個超級宇宙中的每一個,大致構成如下:

15:2.19 (167.10) One system embraces, approximately….1,000 worlds

15:2.19 (167.10) 一個系統包含大約 ………. 1,000個世界

15:2.20 (167.11) One constellation (100 systems) ….100,000 worlds

15:2.20 (167.11) 一個星座(100個系統)………. 100,000個世界

15:2.21 (167.12) One universe (100 constellations) ….10,000,000 worlds

15:2.21 (167.12) 一個地方宇宙(100個星座)………. 10,000,000個世界

15:2.22 (167.13) One minor sector (100 universes) ….1,000,000,000 worlds

15:2.22 (167.13) 一個小分區(100個宇宙)…… 1,000,000,000個世界

15:2.23 (167.14) One major sector (100 minor sectors) ….100,000,000,000 worlds

15:2.23 (167.14) 一個大分區(100個小分區)100,000,000,000個世界

15:2.24 (167.15) One superuniverse (10 major sectors) ….1,000,000,000,000 worlds

15:2.24 (167.15) 一個超級宇宙(10個主要扇區)… 1,000,000,000,000個世界

15:2.25 (167.16) All such estimates are approximations at best, for new systems are constantly evolving while other organizations are temporarily passing out of material existence.

15:2.25 (167.16) 所有這類估計充其量只是近似值,因為新的系統正不斷在演化同時其它組織暫時從物質存在中消失。

3. The Superuniverse of Orvonton
3. 奧溫頓超級宇宙

15:3.1 (167.17) Practically all of the starry realms visible to the naked eye on Urantia belong to the seventh section of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. The vast Milky Way starry system represents the central nucleus of Orvonton, being largely beyond the borders of your local universe. This great aggregation of suns, dark islands of space, double stars, globular clusters, star clouds, spiral and other nebulae, together with myriads of individual planets, forms a watchlike, elongated-circular grouping of about one seventh of the inhabited evolutionary universes.

15:3.1 (167.17) 幾乎所有在玉苒廈肉眼可見的星域都屬於大宇宙的第七部分,即奧溫頓超級宇宙。廣袤的銀河星系代表奧溫頓的中央核心,它遠遠超越了你們地方宇宙的邊界。這個由太陽、空間暗島、雙星、球狀星團、星雲、螺旋星雲及其它星雲組成的巨大聚合體,連同無數個別行星,形成了一個像錶盤狀、拉長圓形的群集,約佔七分之一的有居住者的演化宇宙。

15:3.2 (167.18) From the astronomical position of Urantia, as you look through the cross section of near-by systems to the great Milky Way, you observe that the spheres of Orvonton are traveling in a vast elongated plane, the breadth being far greater than the thickness and the length far greater than the breadth.

15:3.2 (167.18) 從玉苒廈的天文位置,當你透過附近系統的橫切面看偉大的銀河系時,你會觀察到奧溫頓的眾天體正在一個巨大的長平面上移動,該平面寬度遠大於厚度,長度遠大於寬度。

15:3.3 (167.19) Observation of the so-called Milky Way discloses the comparative increase in Orvonton stellar density when the heavens are viewed in one direction, while on either side the density diminishes; the number of stars and other spheres decreases away from the chief plane of our material superuniverse. When the angle of observation is propitious, gazing through the main body of this realm of maximum density, you are looking toward the residential universe and the center of all things.

15:3.3 (167.19) 對所謂的銀河系的觀測顯示,當一個方向觀察天空時,奧溫頓的恆星密度相對增加;而在兩的密度遞減。在遠離我們物質性超級宇宙的主面時,恆星和其它天體數量減少。當觀察角度恰到好處,透過這最大密度領域的主體凝望時,你看向居住宇宙(residential universe和萬物的中心。

15:3.4 (167.20) Of the ten major divisions of Orvonton, eight have been roughly identified by Urantian astronomers. The other two are difficult of separate recognition because you are obliged to view these phenomena from the inside. If you could look upon the superuniverse of Orvonton from a position far-distant in space, you would immediately recognize the ten major sectors of the seventh galaxy.

15:3.4 (167.20)  在奧溫頓的十個大區域中,玉苒廈的天文學家已粗略識別出八個。另外兩個很難個別別,因為你們從內部去觀察這些現象。如果你們能從空間中遙遠的位置觀看奧溫頓超級宇宙,你們會立即認出第七星系的十個大分區。

15:3.5 (168.1) The rotational center of your minor sector is situated far away in the enormous and dense star cloud of Sagittarius, around which your local universe and its associated creations all move, and from opposite sides of the vast Sagittarius subgalactic system you may observe two great streams of star clouds emerging in stupendous stellar coils.

15:3.5 (168.1) 你們小分區的旋轉中心位於遙遠處,在巨大而稠密的人馬座星雲團中,你們的地方宇宙及其相關受造物都圍繞著它移動,從巨大的人馬座次星系(subgalactic)系統的相對兩側,你們可以觀察到兩股巨大的星雲團驚人的恆盤繞形式stellar coils湧現

15:3.6 (168.2) The nucleus of the physical system to which your sun and its associated planets belong is the center of the onetime Andronover nebula. This former spiral nebula was slightly distorted by the gravity disruptions associated with the events which were attendant upon the birth of your solar system, and which were occasioned by the near approach of a large neighboring nebula. This near collision changed Andronover into a somewhat globular aggregation but did not wholly destroy the two-way procession of the suns and their associated physical groups. Your solar system now occupies a fairly central position in one of the arms of this distorted spiral, situated about halfway from the center out towards the edge of the star stream.

15:3.6 (168.2) 你們的太陽及其相關行星所屬的物理系統之核心,是從前的安德洛諾弗(Andronover)星雲的中心。這個昔日螺旋星雲受到引力擾動而略微扭曲,而這擾動與你們太陽系誕生時所伴隨的事件相關,事件則是由於一個巨大鄰近星雲的接近所引發的。這次幾近碰撞使安德洛諾弗星雲變成一個略呈球狀的聚合體,但並沒有完全破壞恆星及它們相關物理質群體的雙向行進。你們的太陽系現在在這個扭曲螺旋的一個臂膀中佔據著相當中心的位置,位於從中心向星流邊緣大約一半的地方

15:3.7 (168.3) The Sagittarius sector and all other sectors and divisions of Orvonton are in rotation around Uversa, and some of the confusion of Urantian star observers arises out of the illusions and relative distortions produced by the following multiple revolutionary movements:

15:3.7 (168.3) 人馬座扇區和奧溫頓的所有其它扇區和區劃圍繞著尤沃薩旋轉, 玉苒廈星象觀測者的某些困惑,起因於下列多重公轉運動所產生的錯覺和相對扭曲:

15:3.8 (168.4) 1. The revolution of Urantia around its sun.

15:3.8 (168.4) 1. 玉苒廈的公轉,圍繞其太陽。

15:3.9 (168.5) 2. The circuit of your solar system about the nucleus of the former Andronover nebula.

15:3.9 (168.5) 2. 你們太陽系的軌道巡行,環昔日安德洛諾弗星雲核心。

15:3.10 (168.6) 3. The rotation of the Andronover stellar family and the associated clusters about the composite rotation-gravity center of the star cloud of Nebadon.

15:3.10 (168.6) 3. 安德洛諾弗恆星家族及其相關星團的旋轉,繞內巴頓恆星雲之複合旋轉引力(rotation-gravity)中心。

15:3.11 (168.7) 4. The swing of the local star cloud of Nebadon and its associated creations around the Sagittarius center of their minor sector.

15:3.11 (168.7) 4. 巴頓地方恆星雲團及其相關受造物環行繞著其小分區之人馬座中心。

15:3.12 (168.8) 5. The rotation of the one hundred minor sectors, including Sagittarius, about their major sector.

15:3.12 (168.8) 5. 一百個小分區(包括人馬座)的旋轉,繞其大分區。

15:3.13 (168.9) 6. The whirl of the ten major sectors, the so-called star drifts, about the Uversa headquarters of Orvonton.

15:3.13 (168.9) 6. 十個大分區的旋繞(所謂的恆星漂移),圍繞奧溫頓的總部尤沃薩,。

15:3.14 (168.10) 7. The movement of Orvonton and six associated superuniverses around Paradise and Havona, the counterclockwise processional of the superuniverse space level.

15:3.14 (168.10) 7. 奧溫頓及六個相關超級宇宙的運動,圍繞著天堂及哈沃納,即超級宇宙空間層的逆時針行進。

15:3.15 (168.11) These multiple motions are of several orders: The space paths of your planet and your solar system are genetic, inherent in origin. The absolute counterclockwise motion of Orvonton is also genetic, inherent in the architectural plans of the master universe. But the intervening motions are of composite origin, being derived in part from the constitutive segmentation of matter-energy into the superuniverses and in part produced by the intelligent and purposeful action of the Paradise force organizers.

15:3.15 (168.11) 這些多重性運動有幾種類別:你們行星及你們太陽系的空間路徑是原生的——固有於起源。奧溫頓的絕對逆時針運動,也是原生的——固有於主宇宙之建造計劃。但介於其間的運動是複合起源,部分源自於物質能量構成性分割constitutive segmentation成超級宇宙,部分則由天堂力組織者的智能及意圖行為所產生。

15:3.16 (168.12) The local universes are in closer proximity as they approach Havona; the circuits are greater in number, and there is increased superimposition, layer upon layer. But farther out from the eternal center there are fewer and fewer systems, layers, circuits, and universes.

15:3.16 (168.12) 隨著接近哈沃納,地方宇宙彼此的距離更加接近;軌道巡行的數目也更多,疊加增多,層層加疊。但距離永恆中心越遠,系統、層、軌道巡行和宇宙便越來越少。

4. Nebulae—The Ancestors of Universes
4. 星雲——宇宙之始祖

15:4.1 (169.1) While creation and universe organization remain forever under the control of the infinite Creators and their associates, the whole phenomenon proceeds in accordance with an ordained technique and in conformity to the gravity laws of force, energy, and matter. But there is something of mystery associated with the universal force-charge of space; we quite understand the organization of the material creations from the ultimatonic stage forward, but we do not fully comprehend the cosmic ancestry of the ultimatons. We are confident that these ancestral forces have a Paradise origin because they forever swing through pervaded space in the exact gigantic outlines of Paradise. Though nonresponsive to Paradise gravity, this force-charge of space, the ancestor of all materialization, does always respond to the presence of nether Paradise, being apparently circuited in and out of the nether Paradise center.

15:4.1 (169.1) 儘管造物及宇宙組織永遠處於無限造物者及其伴的控制之下,但整個現象是依照一種既定的技術,並遵循力、能量和物質的引力定律進行的。但尚有一些奧秘事物與空間遍在的力荷有關;我們十分瞭解從終極子(ultimatonic)階段之後物質造物的組織,但我們並不完全瞭解終極子的宇宙祖源(cosmic ancestry。我們信這些祖源ancestral forces具天堂起源,因為它們永遠沿著天堂的確切巨大輪廓在瀰漫空間中環行。雖然這種空間力荷——所有物質化之始祖——對天堂引力沒有反應,但總是對下層天堂的臨在作出反應,顯然地在下層天堂的中心循環進出。

15:4.2 (169.2) The Paradise force organizers transmute space potency into primordial force and evolve this prematerial potential into the primary and secondary energy manifestations of physical reality. When this energy attains gravity-responding levels, the power directors and their associates of the superuniverse regime appear upon the scene and begin their never-ending manipulations designed to establish the manifold power circuits and energy channels of the universes of time and space. Thus does physical matter appear in space, and so is the stage set for the inauguration of universe organization.

15:4.2 (169.2) 天堂力組織者使空間潛勢嬗變為原生力,並把這種物質潛能演化為物理實相的主要和次要能量顯現。當這種能量達到能回應引力(gravity-responding)層次時,超級宇宙管理體系的力量主管者和他們的夥伴便會出場,展開他們永無休止的操作,旨在建立時空宇宙的多種力量迴路及能量管道。物理物質就這樣出現在空間中,也為宇宙組織之開端搭建了舞台。

15:4.3 (169.3) This segmentation of energy is a phenomenon which has never been solved by the physicists of Nebadon. Their chief difficulty lies in the relative inaccessibility of the Paradise force organizers, for the living power directors, though they are competent to deal with space-energy, do not have the least conception of the origin of the energies they so skillfully and intelligently manipulate.

15:4.3 (169.3) 這種能量的分割,是內巴頓的物理學家從未解答的一種現象。他們的主要困難在於天堂力組織者的相對難以接近性,因為,永活的力量主管者,雖然他們有能力處理空間能量,但對於他們如此巧妙且智能地操作的能量之起源,卻毫無概念。

15:4.4 (169.4) Paradise force organizers are nebulae originators; they are able to initiate about their space presence the tremendous cyclones of force which, when once started, can never be stopped or limited until the all-pervading forces are mobilized for the eventual appearance of the ultimatonic units of universe matter. Thus are brought into being the spiral and other nebulae, the mother wheels of the direct-origin suns and their varied systems. In outer space there may be seen ten different forms of nebulae, phases of primary universe evolution, and these vast energy wheels had the same origin as did those in the seven superuniverses.

15:4.4 (169.4) 天堂力組織者是星雲的始創者;他們能在其空間臨在的周圍引發巨大的力漩渦(cyclones of force),當它一旦被啟動,便永遠無法停止或限制,直到無所不在的力被調動起來,促成宇宙物質之終極子單元的最終出現。由此,螺旋星雲及其它類星雲便應運而生,它們是起源的direct-origin)太陽及其各種系統的母輪(mother wheels)。在外部空間中,可以看到十種不同形態的星雲,這是初始宇宙演化的各階段,而這些巨大的能量輪,與七個超級宇宙中的能量輪有著相同的起源。

15:4.5 (169.5) Nebulae vary greatly in size and in the resulting number and aggregate mass of their stellar and planetary offspring. A sun-forming nebula just north of the borders of Orvonton, but within the superuniverse space level, has already given origin to approximately forty thousand suns, and the mother wheel is still throwing off suns, the majority of which are many times the size of yours. Some of the larger nebulae of outer space are giving origin to as many as one hundred million suns.

15:4.5 (169.5) 星雲大小上,以及其恆星和行星後代的生成數量和總質量上,都有極大的差異。一個位於奧溫頓邊緣以北,但在超級宇宙空間層內的形成太陽(sun-forming)星雲,已經產生了大約四萬顆太陽,而母輪仍然在拋出太陽,其中的大多數是你們太陽的好幾倍大。外部空間的一些較大星雲正在產生多一億顆太陽。

15:4.6 (169.6) Nebulae are not directly related to any of the administrative units, such as minor sectors or local universes, although some local universes have been organized from the products of a single nebula. Each local universe embraces exactly one one-hundred-thousandth part of the total energy charge of a superuniverse irrespective of nebular relationship, for energy is not organized by nebulae—it is universally distributed.

15:4.6 (169.6) 星雲與任何管理單位沒有直接關聯,例如小分區或地方宇宙,雖然有些地方宇宙是由單一星雲的產物所組織而成。無論與星雲關係如何,每個地方宇宙都擁有正好一個超級宇宙總能荷的十萬分之一因為能量不是由星雲組織的——它是普遍分配的。

15:4.7 (170.1) Not all spiral nebulae are engaged in sun making. Some have retained control of many of their segregated stellar offspring, and their spiral appearance is occasioned by the fact that their suns pass out of the nebular arm in close formation but return by diverse routes, thus making it easy to observe them at one point but more difficult to see them when widely scattered on their different returning routes farther out and away from the arm of the nebula. There are not many sun-forming nebulae active in Orvonton at the present time, though Andromeda, which is outside the inhabited superuniverse, is very active. This far-distant nebula is visible to the naked eye, and when you view it, pause to consider that the light you behold left those distant suns almost one million years ago.

15:4.7 (170.1) 並非所有的螺旋星雲都從事於太陽的形成。有些星雲保留對許多他們分離出的恆星後代的控制,而其螺旋狀的外觀,是因為其太陽以緊密的隊形離開星雲臂,但通過不同的路線返回,因此,在一個點很容易觀察到它們,但當它們廣泛散佈在遠離星雲臂的不同返迴路線上,就更難看到它們。目前活躍於奧文頓中的形成太陽星雲並不多,儘管在有居住者的超級宇宙之外的仙女座星雲非常活躍。這個遙遠的星雲肉眼可見,而當你觀看它時,請停下來思考一下,你所看到的光,離開那些遙遠的太陽已經將近一百萬年了。

15:4.8 (170.2) The Milky Way galaxy is composed of vast numbers of former spiral and other nebulae, and many still retain their original configuration. But as the result of internal catastrophes and external attraction, many have suffered such distortion and rearrangement as to cause these enormous aggregations to appear as gigantic luminous masses of blazing suns, like the Magellanic Cloud. The globular type of star clusters predominates near the outer margins of Orvonton.

15:4.8 (170.2) 銀河系由大量前的螺旋星雲及其它星雲所組成,許多仍保有其原始結構。但由於內部災變及外部吸引的結果,很多星雲遭受如此扭曲和重組,致使這些巨大的聚合體,呈現為由熾熱太陽所形成的巨大發光團,就像麥哲倫雲那樣。球狀星團主要分佈在奧溫頓外部邊緣附近。

15:4.9 (170.3) The vast star clouds of Orvonton should be regarded as individual aggregations of matter comparable to the separate nebulae observable in the space regions external to the Milky Way galaxy. Many of the so-called star clouds of space, however, consist of gaseous material only. The energy potential of these stellar gas clouds is unbelievably enormous, and some of it is taken up by near-by suns and redispatched in space as solar emanations.

15:4.9 (170.3) 奧溫頓的廣大恆星雲,應被看作是個別的物質聚合體,可與在銀河系之外的空間區域中可觀測到的獨立星雲相比。然而,很多所謂的空間恆星雲,僅由氣態物質組成。這些恆星氣體雲的能量潛勢難以置信巨大,而其中一些能量被鄰近的太陽所吸收,並在空間中以太陽放射物的形式重新發送。

5. The Origin of Space Bodies

5. 空間體的起源

15:5.1 (170.4) The bulk of the mass contained in the suns and planets of a superuniverse originates in the nebular wheels; very little of superuniverse mass is organized by the direct action of the power directors (as in the construction of architectural spheres), although a constantly varying quantity of matter originates in open space.

15:5.1 (170.4) 一個超宇宙中,太陽和行星所包含的大部分質量起源於星雲輪很少部分的超宇宙質量是由力量主管者的直接行為所組織如在建造性天體的建造中)儘管有數量不斷變化的物質起源於開放空間

15:5.2 (170.5) As to origin, the majority of the suns, planets, and other spheres can be classified in one of the following ten groups:

15:5.2 (170.5) 依據起源,大多數太陽、行星及其它天,可被歸類為以下十個類別之一:

15:5.3 (170.6) 1. Concentric Contraction Rings. Not all nebulae are spiral. Many an immense nebula, instead of splitting into a double star system or evolving as a spiral, undergoes condensation by multiple-ring formation. For long periods such a nebula appears as an enormous central sun surrounded by numerous gigantic clouds of encircling, ring-appearing formations of matter.

15:5.3 (170.6) 1. 同心收縮環(Concentric Contraction Rings。並非所有的星雲都是螺旋狀的。許多巨大的星雲沒有分裂成雙星系統,或是演化成螺旋星雲,而是透過多環狀結構進行。在很長一段時間中,這樣的星雲呈現為一個巨大的中央太陽,被無數由環繞的、呈環狀的物質結構所組成的巨大雲團所包圍

15:5.4 (170.7) 2. The Whirled Stars embrace those suns which are thrown off the great mother wheels of highly heated gases. They are not thrown off as rings but in right- and left-handed processions. Whirled stars are also of origin in other-than-spiral nebulae.

15:5.4 (170.7) 2. 旋擲恆星(Whirled Stars 包含那些從高度受熱氣體的巨大母體輪所拋出的太陽。它們不是以環狀被拋出,而是右旋或左旋的隊列形式旋擲恆星也起源於非螺旋(other-than-spiral)星雲。

15:5.5 (170.8) 3. Gravity-explosion Planets. When a sun is born of a spiral or of a barred nebula, not infrequently it is thrown out a considerable distance. Such a sun is highly gaseous, and subsequently, after it has somewhat cooled and condensed, it may chance to swing near some enormous mass of matter, a gigantic sun or a dark island of space. Such an approach may not be near enough to result in collision but still near enough to allow the gravity pull of the greater body to start tidal convulsions in the lesser, thus initiating a series of tidal upheavals which occur simultaneously on opposite sides of the convulsed sun. At their height these explosive eruptions produce a series of varying-sized aggregations of matter which may be projected beyond the gravity-reclamation zone of the erupting sun, thus becoming stabilized in orbits of their own around one of the two bodies concerned in this episode. Later on the larger collections of matter unite and gradually draw the smaller bodies to themselves. In this way many of the solid planets of the lesser systems are brought into existence. Your own solar system had just such an origin.

15:5.5 (170.8) 3. 引力爆炸行星Gravity-explosion Planets。當一個太陽自螺旋或棒旋星雲誕生時,經常會被拋出相當遠的距離。這樣的太陽是高度氣態的,接著,在它稍微冷卻和凝縮後,它可能正好在環行到某個龐大的物質團塊附近,如一個巨大太陽或一個空間暗島。這樣的接近可能不足以近到導致碰撞,但仍近到足夠讓較大天體的引力在較小天體中引起潮汐震盪,因而引發一系列同時發生在震盪太陽相對兩側的潮汐劇變高峰時,這些爆炸性噴發會產生一系列大小不一的物質聚集體,它們可能被投射到噴發太陽的引力回收(gravity-reclamation)區之外,從而圍繞著涉及此事件兩個天體的其中一個,穩定在其自身軌道上。後,較大的物質合體聯合起來,並逐漸把較小的天體吸引到自己身上。以這種方式,較小系統中的許多固態行星便產生了。你們自己的太陽系便是這樣的起源。

15:5.6 (171.1) 4. Centrifugal Planetary Daughters. Enormous suns, when in certain stages of development, and if their revolutionary rate greatly accelerates, begin to throw off large quantities of matter which may subsequently be assembled to form small worlds that continue to encircle the parent sun.

15:5.6 (171.1) 4. 離心行星子體(Centrifugal Planetary Daughters巨大的太陽,當處在某些特定發展階段時,並且如果它們的旋轉速率極大地加快,便會開始拋出大量的物質,這些物質可能隨後被聚集起來,形成繼續環繞母體太陽運行的小型世界。

15:5.7 (171.2) 5. Gravity-deficiency Spheres. There is a critical limit to the size of individual stars. When a sun reaches this limit, unless it slows down in revolutionary rate, it is doomed to split; sun fission occurs, and a new double star of this variety is born. Numerous small planets may be subsequently formed as a by-product of this gigantic disruption.

15:5.7 (171.2) 5. 引力不足天Gravity-deficiency Spheres個別恆星的大小有一個臨界極限。當一個太陽達到這個極限時,除非它的旋轉速率減緩,否則它註定要分裂;太陽裂變發生一個類的新雙星便誕生了。無數小行星可能作為這次巨大分裂的副產品而隨後形成

15:5.8 (171.3) 6. Contractural Stars. In the smaller systems the largest outer planet sometimes draws to itself its neighboring worlds, while those planets near the sun begin their terminal plunge. With your solar system, such an end would mean that the four inner planets would be claimed by the sun, while the major planet, Jupiter, would be greatly enlarged by capturing the remaining worlds. Such an end of a solar system would result in the production of two adjacent but unequal suns, one type of double star formation. Such catastrophes are infrequent except out on the fringe of the superuniverse starry aggregations.

15:5.8 (171.3) 6. 收縮恆星Contractural Stars)。在較小的系統中,最大的外部行星有時會將鄰近世界吸引到它自身,那些接近太陽的行星開始它們最終墜落時。對於你們的太陽系而言,這樣的結局意味著四顆內部行星將被太陽所吞噬,而作為較大行星木星,則將因俘獲剩餘世界而顯著增大。太陽系這種結局,將導致產生兩個相鄰但不等的太陽,亦即雙星結構的一種類型。這種災變並不常見,除非是在超級宇宙繁星聚合體的邊緣。

15:5.9 (171.4) 7. Cumulative Spheres. From the vast quantity of matter circulating in space, small planets may slowly accumulate. They grow by meteoric accretion and by minor collisions. In certain sectors of space, conditions favor such forms of planetary birth. Many an inhabited world has had such an origin.

15:5.9 (171.4) 7. 累積天體Cumulative Spheres從空間循環的大量物質中,小行星可能會緩慢累積而成它們通過隕石的堆積和較小規模碰撞而增大。在某些空間區域,其條件有助於這種形式的行星誕生。許多居住者的世界都有這樣的起源。

15:5.10 (171.5) Some of the dense dark islands are the direct result of the accretions of transmuting energy in space. Another group of these dark islands have come into being by the accumulation of enormous quantities of cold matter, mere fragments and meteors, circulating through space. Such aggregations of matter have never been hot and, except for density, are in composition very similar to Urantia.

15:5.10 (171.5) 一些稠密的暗島是空間中嬗變能量積聚的直接結果。這些暗島的另外一組,是過大量循環於空間的冷物質——僅是碎片和流星——積而形成。這類物質聚合體從來都不是熱的,並且除了密度之外其構成與玉苒廈非常相似

15:5.11 (171.6) 8. Burned-out Suns. Some of the dark islands of space are burned-out isolated suns, all available space-energy having been emitted. The organized units of matter approximate full condensation, virtual complete consolidation; and it requires ages upon ages for such enormous masses of highly condensed matter to be recharged in the circuits of space and thus to be prepared for new cycles of universe function following a collision or some equally revivifying cosmic happening.

15:5.11 (171.6) 8. 燃盡的太陽Burned-out Suns)。有些空間暗島是燃盡的孤立太陽,它們所有可用的空間能量都已散發出去。有組織的物質單幾乎完全凝縮,實際上是完全地凝固;如此高度凝縮物質的巨大團塊,需要漫長無盡歲月才能在空間迴路中重新充電,從而在發生碰撞或某個同樣地再生的宇宙事件後,為宇宙運作的新循環做好準備。

15:5.12 (171.7) 9. Collisional Spheres. In those regions of thicker clustering, collisions are not uncommon. Such an astronomic readjustment is accompanied by tremendous energy changes and matter transmutations. Collisions involving dead suns are peculiarly influential in creating widespread energy fluctuations. Collisional debris often constitutes the material nucleuses for the subsequent formation of planetary bodies adapted to mortal habitation.

15:5.12 (171.7) 9. 碰撞天Collisional Spheres)。在那些更密集叢聚的區域碰撞並非罕見這樣一種天文的重新調整,伴隨著巨大的能量變化和物質嬗變。涉及死亡太陽的碰撞,對造成廣泛的能量波動尤其具有影響力。碰撞的碎片往往構成物質核,以便隨後形成適宜凡人居住的行星體。

15:5.13 (172.1) 10. Architectural Worlds. These are the worlds which are built according to plans and specifications for some special purpose, such as Salvington, the headquarters of your local universe, and Uversa, the seat of government of our superuniverse.

15:5.13 (172.1) 10. 建造性世界(Architectural Worlds)。這些是按照計畫和規格為某種特殊目的而建造的世界,例如你們地方宇宙總部薩爾文頓,以及我們超級宇宙的管理機構所在地尤沃薩。

15:5.14 (172.2) There are numerous other techniques for evolving suns and segregating planets, but the foregoing procedures suggest the methods whereby the vast majority of stellar systems and planetary families are brought into existence. To undertake to describe all the various techniques involved in stellar metamorphosis and planetary evolution would require the narration of almost one hundred different modes of sun formation and planetary origin. As your star students scan the heavens, they will observe phenomena indicative of all these modes of stellar evolution, but they will seldom detect evidence of the formation of those small, nonluminous collections of matter which serve as inhabited planets, the most important of the vast material creations.

15:5.14 (172.2) 還有無數其它用於演化太陽及分離行星的技術,但上述程序表明了絕大多數恆星系統和行星家族的形成方式。若要著手描述恆星蛻變和行星演化中涉及的所有不同技,將需要敘述近百種不同的太陽形成和行星的起源模式。當你們的恆星研究者掃視天空時,他們將觀察到顯示所有這些恆星演化模式的現象,但他們很少偵測到那些作為有居住者行星的小型、不發光的物質集合體形成的證據,這些有居住者的行星是廣大物質造物中最重要的一環

6. The Spheres of Space
6. 空間中的天體

15:6.1 (172.3) Irrespective of origin, the various spheres of space are classifiable into the following major divisions:

15:6.1 (172.3) 無論起源為何,空間中各種天體可被歸類為以下主要部分:

15:6.2 (172.4) 1. The suns—the stars of space.

15:6.2 (172.4) 1. 太陽——空間的恆星。

15:6.3 (172.5) 2. The dark islands of space.

15:6.3 (172.5) 2. 空間的暗島。

15:6.4 (172.6) 3. Minor space bodies—comets, meteors, and planetesimals.

15:6.4 (172.6) 3. 較小空間實體——彗星、流星和微行星。

15:6.5 (172.7) 4. The planets, including the inhabited worlds.

15:6.5 (172.7) 4. 行星包括有居住者的世界。

15:6.6 (172.8) 5. Architectural spheres—worlds made to order.

15:6.6 (172.8) 5. 建造性天體——訂製的世界。

15:6.7 (172.9) With the exception of the architectural spheres, all space bodies have had an evolutionary origin, evolutionary in the sense that they have not been brought into being by fiat of Deity, evolutionary in the sense that the creative acts of God have unfolded by a time-space technique through the operation of many of the created and eventuated intelligences of Deity.

15:6.7 (172.9) 除了建造性天體之外,所有空間體都具有一種化的起源,所謂的演化意味著,它們不是因神靈的法令而生成的;所謂的演化意味著,神之創造動是藉由許多神靈之受造及終歸智能存有的運作,透過時空技術而展開的。

15:6.8 (172.10) The Suns. These are the stars of space in all their various stages of existence. Some are solitary evolving space systems; others are double stars, contracting or disappearing planetary systems. The stars of space exist in no less than a thousand different states and stages. You are familiar with suns that emit light accompanied by heat; but there are also suns which shine without heat.

15:6.8 (172.10) 太陽。這些是處於其各個不同存在階段的空間恆星。有些是單獨演化的空間系統;些是雙星,還有一些則伴隨著正在收縮或逐漸消失的行星系統。空間中的恆星存在於不下千種的不同狀態及階段。你們熟悉那些發光並伴隨著熱的太陽;但也有許多發光但沒有溫度的太陽。

15:6.9 (172.11) The trillions upon trillions of years that an ordinary sun will continue to give out heat and light well illustrates the vast store of energy which each unit of matter contains. The actual energy stored in these invisible particles of physical matter is well-nigh unimaginable. And this energy becomes almost wholly available as light when subjected to the tremendous heat pressure and the associated energy activities which prevail in the interior of the blazing suns. Still other conditions enable these suns to transform and send forth much of the energy of space which comes their way in the established space circuits. Many phases of physical energy and all forms of matter are attracted to, and subsequently distributed by, the solar dynamos. In this way the suns serve as local accelerators of energy circulation, acting as automatic power-control stations.

15:6.9 (172.11) 普通的太陽將持續發出光和熱數萬億年之久,這充分說明了每個物質單元所蘊含的巨大能量儲存。存儲在這些不可見的物理物質粒子中的實際能量,幾乎是無法想像的。當受到熾熱太陽內部占主導巨大熱壓及其相關能量活動的作用時,這種能量幾乎完全可作為光而被利用。還有其它條件,使這些太陽能夠轉化和發射許多依循既定空間迴路而來的空間能量。許多階段的物理能量以及所有形態的物質,都被太陽發電機所吸引,並隨後由其分配出去。透過這種方式,太陽作為能量循環的局部加速器,發揮著自動力量控制站的作用。

15:6.10 (172.12) The superuniverse of Orvonton is illuminated and warmed by more than ten trillion blazing suns. These suns are the stars of your observable astronomic system. More than two trillion are too distant and too small ever to be seen from Urantia. But in the master universe there are as many suns as there are glasses of water in the oceans of your world.

15:6.10 (172.12) 奧溫頓超級宇宙由超過十兆顆熾熱的太陽所照亮和溫暖。這些太陽是你們觀測到的天文系統中的恆星。超過兩兆顆太陽距離太遠且太小,以至永遠無法從玉苒廈看到。但在主宇宙中,太陽的數量就如同你們世界海洋中杯水的數量一般多

15:6.11 (173.1) The Dark Islands of Space. These are the dead suns and other large aggregations of matter devoid of light and heat. The dark islands are sometimes enormous in mass and exert a powerful influence in universe equilibrium and energy manipulation. The density of some of these large masses is well-nigh unbelievable. And this great concentration of mass enables these dark islands to function as powerful balance wheels, holding large neighboring systems in effective leash. They hold the gravity balance of power in many constellations; many physical systems which would otherwise speedily dive to destruction in near-by suns are held securely in the gravity grasp of these guardian dark islands. It is because of this function that we can locate them accurately. We have measured the gravity pull of the luminous bodies, and we can therefore calculate the exact size and location of the dark islands of space which so effectively function to hold a given system steady in its course.

15:6.11 (173.1) 空間暗島。這些是死亡的太陽和其它缺乏光和熱的巨大物質聚集體。暗島有時在質量上極其龐大並在宇宙的平衡和能量的操作發揮著強大的影響力。其中一些巨大質量體的密度幾乎令人難以置信。這種質量的大量集中,使這些暗島能作為強大的平衡輪而運作,有效地約束著巨大鄰近系統。它在許多星座中力量引力平衡;許多原本會快速衝向附近的太陽毀滅的物理系統,被這些守護暗島的引力掌握牢牢地抓住。也正是由於這種作用,我們才能準確地定位它們。我們已測量過發光體的引力拉力,因此我們可以計算出那些如此有效運作以一個給定系統在其路線上穩定之空間暗島的確切大小和位置。

15:6.12 (173.2) Minor Space Bodies. The meteors and other small particles of matter circulating and evolving in space constitute an enormous aggregate of energy and material substance.

15:6.12 (173.2) 較小空間。在空間中流動和演化的流星和其它小物質粒子,構成了巨大的能量和物質實體總和

15:6.13 (173.3) Many comets are unestablished wild offspring of the solar mother wheels, which are being gradually brought under control of the central governing sun. Comets also have numerous other origins. A comet’s tail points away from the attracting body or sun because of the electrical reaction of its highly expanded gases and because of the actual pressure of light and other energies emanating from the sun. This phenomenon constitutes one of the positive proofs of the reality of light and its associated energies; it demonstrates that light has weight. Light is a real substance, not simply waves of hypothetical ether.

15:6.13 (173.3) 很多彗星是太陽母輪之尚未建立的野生後代,它們正逐漸被納入中央主控太陽的控制之下。彗星也有許多其它的起源。彗星的尾部指向遠離其吸引體或太陽的方向,這是由於高度膨脹氣體的電反應,以及由於來自太陽發出的光及其它能量的實際壓力。這現象構成了光與其相關能量之實相的確鑿證據之一;它證明了光是有重量的。光是一種真實的實體,而不只是假設性的乙太波。

15:6.14 (173.4) The Planets. These are the larger aggregations of matter which follow an orbit around a sun or some other space body; they range in size from planetesimals to enormous gaseous, liquid, or solid spheres. The cold worlds which have been built up by the assemblage of floating space material, when they happen to be in proper relation to a near-by sun, are the more ideal planets to harbor intelligent inhabitants. The dead suns are not, as a rule, suited to life; they are usually too far away from a living, blazing sun, and further, they are altogether too massive; gravity is tremendous at the surface.

15:6.14 (173.4) 行星。這些是循著軌道環繞一個太陽或其它空間體運行的較大物質聚集體;它們的大小範圍從行星到巨大的氣態、液態或固態天體。由漂浮的空間物質聚集而形成的寒冷世界,當它們恰與附近的太陽處於適當關係時,是孕育智能居住者的更理想行星。一般來說,死亡的太陽不適合生命;它們通常離一個活躍的熾熱太陽非常遙遠,而且它們的質量過大;表的引力大得驚人。

15:6.15 (173.5) In your superuniverse not one cool planet in forty is habitable by beings of your order. And, of course, the superheated suns and the frigid outlying worlds are unfit to harbor higher life. In your solar system only three planets are at present suited to harbor life. Urantia, in size, density, and location, is in many respects ideal for human habitation.

15:6.15 (173.5) 在你們超級宇宙中,每四十顆冷卻的行星裡,也找不到一顆是適合你們這類存有居住的。當然,過熱的恆星和寒冷的邊遠世界,都不適合孕育較高等生命。你們的太陽系中,目前只有三個適合孕育生命的行星。玉苒廈在大小、密度和位置上,在許多方面都是非常適合人類居住的。

15:6.16 (173.6) The laws of physical-energy behavior are basically universal, but local influences have much to do with the physical conditions which prevail on individual planets and in local systems. An almost endless variety of creature life and other living manifestations characterizes the countless worlds of space. There are, however, certain points of similarity in a group of worlds associated in a given system, while there also is a universe pattern of intelligent life. There are physical relationships among those planetary systems which belong to the same physical circuit, and which closely follow each other in the endless swing around the circle of universes.

15:6.16 (173.6) 物理能量行為的定律基本上是普世性的,但局部性的影響則與個別行星和地方系統中普遍存在的物理條件有很大的關係。幾乎無窮盡的各式各樣受造物生命和其他生命顯現,是無數空間世界的特徵。然而,在與一個給定系統相關聯的一組世界中,存在著某些相似之處,同時也存在著一種智能生命之宇宙模式。在那些屬於同一物理迴路、並在圍繞宇宙之圈的無盡環行中緊密相隨的行星系統之間,存在著物理關係。

7. The Architectural Spheres

7. 建造性天體

15:7.1 (174.1) While each superuniverse government presides near the center of the evolutionary universes of its space segment, it occupies a world made to order and is peopled by accredited personalities. These headquarters worlds are architectural spheres, space bodies specifically constructed for their special purpose. While sharing the light of near-by suns, these spheres are independently lighted and heated. Each has a sun which gives forth light without heat, like the satellites of Paradise, while each is supplied with heat by the circulation of certain energy currents near the surface of the sphere. These headquarters worlds belong to one of the greater systems situated near the astronomical center of their respective superuniverses.

15:7.1 (174.1) 儘管每個超級宇宙的管理機構,都在其空間區段的化宇宙中心附近進行管理,但它佔據著一個專門訂製的世界,並由經認可的人格所居住。這些總部世界是建造性天體,專為其特殊目的而構建的空間實體。雖然共享鄰近太陽的光,這些天體獨立照明和供熱的。每個建造性天體都有一個發出無熱之光的太陽,就像天堂的衛星一樣,與此同時,每個都由靠近天體表面的某些能量流的循環來供熱。這些總部世界屬於位於其各自超級宇宙天文中心附近的較大系統之一

15:7.2 (174.2) Time is standardized on the headquarters of the superuniverses. The standard day of the superuniverse of Orvonton is equal to almost thirty days of Urantia time, and the Orvonton year equals one hundred standard days. This Uversa year is standard in the seventh superuniverse, and it is twenty-two minutes short of three thousand days of Urantia time, about eight and one fifth of your years.

15:7.2 (174.2) 時間在超級宇宙的總部是標準化的。奧溫頓超級宇宙的標準日,幾乎等於玉苒廈時間的三十天,而奧溫頓年等於一百個標準日。這個尤沃薩年在第七超級宇宙中是標準的,它比玉苒廈時間的三千天少了二十二分鐘,大約是你們的八又五分之一年。

15:7.3 (174.3) The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are paradisiacal. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres.

15:7.3 (174.3) 七個超級宇宙中的總部世界,分享著天堂——它們完美的居中典範——的本質與宏偉。實際上,所有總部世界都是天堂般的。它們確實是天國般的居所,並且它們在物質性的規模、靈質性的優美和靈性的榮耀上,從耶路瑟姆Jerusem到中央島逐次遞增。這些總部世界的所有衛星,也都是建造性天體。

15:7.4 (174.4) The various headquarters worlds are provided with every phase of material and spiritual creation. All kinds of material, morontial, and spiritual beings are at home on these rendezvous worlds of the universes. As mortal creatures ascend the universe, passing from the material to the spiritual realms, they never lose their appreciation for, and enjoyment of, their former levels of existence.

15:7.4 (174.4) 各類總部世界都具備有每個階段的物質性和靈性造物。所有類型的物質性、靈質性和靈性存有,都在這些宇宙的會合世界上安居。隨著凡人受造物在宇宙中揚升,從物質性領域到靈性領域時,他們從未失去對其先前存在層的欣賞與享受

15:7.5 (174.5) Jerusem, the headquarters of your local system of Satania, has its seven worlds of transition culture, each of which is encircled by seven satellites, among which are the seven mansion worlds of morontia detention, man’s first postmortal residence. As the term heaven has been used on Urantia, it has sometimes meant these seven mansion worlds, the first mansion world being denominated the first heaven, and so on to the seventh.

15:7.5 (174.5) 耶路瑟姆,是你們地方系統撒旦尼亞的總部,擁有七個過渡的化世界,每一個世界都被七顆衛星所環繞,其中包括靈質性滯留的七個宅廈世界,亦即人的第一個死後居所。玉苒廈上對天國這個詞的使用,它有時指的就是這七個宅廈世界,第一個宅廈世界被稱為第一天國,依此類推直到第七天國。

15:7.6 (174.6) Edentia, the headquarters of your constellation of Norlatiadek, has its seventy satellites of socializing culture and training, on which ascenders sojourn upon the completion of the Jerusem regime of personality mobilization, unification, and realization.

15:7.6 (174.6) 伊甸廈(Edentia),你們星座諾拉歇德(Norlatiadek)的總部,有七十個用於社交化與培訓的衛星,揚升者在完成耶路瑟姆體系下的人格體動員、統一與實現後,將在此逗留。

15:7.7 (174.7) Salvington, the capital of Nebadon, your local universe, is surrounded by ten university clusters of forty-nine spheres each. Hereon is man spiritualized following his constellation socialization.

15:7.7 (174.7) 薩爾文頓,即你們地方宇宙內巴頓的首府,由十個學府群所環繞,每個集群有四十九個天體。當一個人完成星座社交化後,在此接受靈性化。

15:7.8 (174.8) Uminor the third, the headquarters of your minor sector, Ensa, is surrounded by the seven spheres of the higher physical studies of the ascendant life.

15:7.8 (174.8) 尤米諾三(Uminor the third)你們小分區恩薩(Ensa)的總部,被七個用於揚升生命進行更高物理研究的天體環繞

15:7.9 (174.9) Umajor the fifth, the headquarters of your major sector, Splandon, is surrounded by the seventy spheres of the advancing intellectual training of the superuniverse.

15:7.9 (174.9) 尤梅哲第五(Umajor the fifth),你們大分區斯普蘭頓(Splandon)的總部,被七十個用超級宇宙進階智性培訓的天體所圍繞。

15:7.10 (175.1) Uversa, the headquarters of Orvonton, your superuniverse, is immediately surrounded by the seven higher universities of advanced spiritual training for ascending will creatures. Each of these seven clusters of wonder spheres consists of seventy specialized worlds containing thousands upon thousands of replete institutions and organizations devoted to universe training and spirit culture wherein the pilgrims of time are re-educated and re-examined preparatory to their long flight to Havona. The arriving pilgrims of time are always received on these associated worlds, but the departing graduates are always dispatched for Havona direct from the shores of Uversa.

15:7.10 (175.1) 尤沃薩,是你們超級宇宙奧溫頓的總部,由七個為揚升意志受造物提供進階靈性培訓的高等學府直接圍繞。這七奇妙天體集群中的每一個,都由七十個專門化的世界所組成,包含著成千上萬個致力於宇宙培訓和靈性化的完備機構和組織。在那裡,時間的朝聖者接受再教育並重新審視,為他們前往哈沃納的漫長飛行做準備。達的時間朝聖者們,總在這些相關的世界被接收,但離開的畢業生們,總是直接從尤沃薩的邊境被派遣前往哈沃納。

15:7.11 (175.2) Uversa is the spiritual and administrative headquarters for approximately one trillion inhabited or inhabitable worlds. The glory, grandeur, and perfection of the Orvonton capital surpass any of the wonders of the time-space creations.

15:7.11 (175.2) 尤沃薩是大約一兆個有居住或可居住世界的靈性及行政總部。奧溫頓首府的榮耀、宏偉與完美的,超越了任何時空造物的奇觀。

15:7.12 (175.3) If all the projected local universes and their component parts were established, there would be slightly less than five hundred billion architectural worlds in the seven superuniverses.

15:7.12 (175.3) 假如所有已規劃的地方宇宙及其組成部分都建立起來,那麼在七個超級宇宙中將會有略少於五千億個建造世界。

8. Energy Control and Regulation
8. 能量控制與調節

15:8.1 (175.4) The headquarters spheres of the superuniverses are so constructed that they are able to function as efficient power-energy regulators for their various sectors, serving as focal points for the directionization of energy to their component local universes. They exert a powerful influence over the balance and control of the physical energies circulating through organized space.

15:8.1 (175.4) 超級宇宙總部天體,其建造是使它們能夠作為其各個扇區的高效力量能量調節器,作為將能量導向其組成地方宇宙的聚焦點。它們對於在有組織空間內循環的物理能量之平衡與控制,施加著強大的影響。

15:8.2 (175.5) Further regulative functions are performed by the superuniverse power centers and physical controllers, living and semiliving intelligent entities constituted for this express purpose. These power centers and controllers are difficult of understanding; the lower orders are not volitional, they do not possess will, they do not choose, their functions are very intelligent but apparently automatic and inherent in their highly specialized organization. The power centers and physical controllers of the superuniverses assume direction and partial control of the thirty energy systems which comprise the gravita domain. The physical-energy circuits administered by the power centers of Uversa require a little over 968 million years to complete the encirclement of the superuniverse.

15:8.2 (175.5) 進一步的調節功能是由超級宇宙的力量彙聚者和物理控制者執行,他們是為此明確目的而構成的生命或半生命的智能實體。這些力量彙聚者和物理控制者是難以理解的;較低的類別是非意志性的,他們不具有意志,他們不做選擇,他們的職能是非常智能的,但顯然是自動的,是固有於它們高度專化組織之中。超級宇宙的力量彙聚者和物理控制者,承擔著對於構成引力能領域的三十個能量系統的導向和部分控制。由尤沃薩的力量彙聚者管理的物理能量迴路,需要略多於九億六千八百萬年的時間來完成對超級宇宙的環繞。

15:8.3 (175.6) Evolving energy has substance; it has weight, although weight is always relative, depending on revolutionary velocity, mass, and antigravity. Mass in matter tends to retard velocity in energy; and the anywhere-present velocity of energy represents: the initial endowment of velocity, minus retardation by mass encountered in transit, plus the regulatory function of the living energy controllers of the superuniverse and the physical influence of near-by highly heated or heavily charged bodies.

15:8.3 (175.6) 的能量具有實質;它有重量,儘管重量總是相對的,取決於旋轉速度、質量及反引力。物質中的質量傾向於遲滯能量的速度;無處不在的能量速度代表初始賦的速度,減去傳輸過程中遇到的因質量而產生的遲滯,加上超級宇宙有生命的能量控制者調節作用,以及附近高度受熱或重度帶電體的物理影響。

15:8.4 (175.7) The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy.

15:8.4 (175.7) 維持物質與能量之間平衡的宇宙計畫,需要持續不斷形成與分解較小物質單元。宇宙力量主管者有能力凝縮與滯留,或擴展與釋放不同數量的能量。

15:8.5 (175.8) Given a sufficient duration of retarding influence, gravity would eventually convert all energy into matter were it not for two factors: First, because of the antigravity influences of the energy controllers, and second, because organized matter tends to disintegrate under certain conditions found in very hot stars and under certain peculiar conditions in space near highly energized cold bodies of condensed matter.

15:8.5 (175.8) 若非有下述兩個因素,在有著充分持續時間的遲滯影響下,引力最終會所有能量轉化爲物質第一,因為能量控制者的反引力影響,第二,因為有組織的物質,在極熱恆星中所發現的某些條件下,以及空間中靠近高度帶能量的凝聚物質冷體的某些特殊狀況下,會傾向於崩解

15:8.6 (176.1) When mass becomes overaggregated and threatens to unbalance energy, to deplete the physical power circuits, the physical controllers intervene unless gravity’s own further tendency to overmaterialize energy is defeated by the occurrence of a collision among the dead giants of space, thus in an instant completely dissipating the cumulative collections of gravity. In these collisional episodes enormous masses of matter are suddenly converted into the rarest form of energy, and the struggle for universal equilibrium is begun anew. Eventually the larger physical systems become stabilized, become physically settled, and are swung into the balanced and established circuits of the superuniverses. Subsequent to this event no more collisions or other devastating catastrophes will occur in such established systems.

15:8.6 (176.1) 當質量變得過度聚集,並威脅到能量的平衡耗盡物理力量迴路,物理控制者便會介入,除非引力的自身進一步使能量過度物質化的傾向,因空間中無生命巨大物體間碰撞的發生而被抵銷從而在瞬間完全消散引力累積的聚集物。在這些碰撞事件中,巨大的物質質量突然轉化成極其罕見的能量形式,而為宇宙平衡所做的奮鬥也重新開始。最終,較大的物理系統變得穩定,在物理上安頓下來,並被超級宇宙之平衡且既定的迴路中。繼此事件後,這種已確立的系統內,將不再發生碰撞和其它毀滅性災難。

15:8.7 (176.2) During the times of plus energy there are power disturbances and heat fluctuations accompanied by electrical manifestations. During times of minus energy there are increased tendencies for matter to aggregate, condense, and to get out of control in the more delicately balanced circuits, with resultant tidal or collisional adjustments which quickly restore the balance between circulating energy and more literally stabilized matter. To forecast and otherwise to understand such likely behavior of the blazing suns and the dark islands of space is one of the tasks of the celestial star observers.

15:8.7 (176.2) 在能量過剩時期,會出現伴隨電顯現的力量擾動與熱量波動。在能量不足時期,在較脆弱的平衡迴路中物質聚集、凝縮,以及失控的趨勢增加,隨之而來的潮汐或碰撞調整,迅速恢復循環能量與更確實穩定物質之間的平衡。預測,並以其方式理解熾熱太陽及空間暗島的此類可能行為,是天界恆星觀察者的任務之一。

15:8.8 (176.3) We are able to recognize most of the laws governing universe equilibrium and to predict much pertaining to universe stability. Practically, our forecasts are reliable, but we are always confronted by certain forces which are not wholly amenable to the laws of energy control and matter behavior known to us. The predictability of all physical phenomena becomes increasingly difficult as we proceed outward in the universes from Paradise. As we pass beyond the borders of the personal administration of the Paradise Rulers, we are confronted with increasing inability to reckon in accordance with the standards established and the experience acquired in connection with observations having exclusively to do with the physical phenomena of the near-by astronomic systems. Even in the realms of the seven superuniverses we are living in the midst of force actions and energy reactions which pervade all our domains and extend in unified equilibrium on through all regions of outer space.

15:8.8 (176.3) 我們能夠認識大部分支配宇宙平衡的法則,並對許多與宇宙穩定性相關的事務做出預測。實際上,我們的預測是可靠的,但我們總是會面某些並不完全符合我們所知的能量控制和物質行為法則。當我們從天堂向外進入各個宇宙時,所有物理現象的可預測性變得越來越困難。當我們超越天堂統治者(Paradise Rulers親身管理的邊界時,我們越來越無法依據那些已建立的標準,以及那在專門觀測鄰近天文系統物理現象時所獲得的經驗來進行推算。即使在七個超級宇宙的境域裡,我們也生活在力作用和能量反應之中,它們遍及我們所有領域,並以統一的平衡延伸貫穿外部空間的所有區域。

15:8.9 (176.4) The farther out we go, the more certainly we encounter those variational and unpredictable phenomena which are so unerringly characteristic of the unfathomable presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities. And these phenomena must be indicative of some universal overcontrol of all things.

15:8.9 (176.4) 我們走得愈遠,我們就愈能肯定遇到那些變化莫測的現象,它們是如此確地呈現出絕對者及經驗性神靈」深不可測的臨在-表現並且,這些現象必定表明了對萬物的某種萬有總控制。

15:8.10 (176.5) The superuniverse of Orvonton is apparently now running down; the outer universes seem to be winding up for unparalleled future activities; the central Havona universe is eternally stabilized. Gravity and absence of heat (cold) organize and hold matter together; heat and antigravity disrupt matter and dissipate energy. The living power directors and force organizers are the secret of the special control and intelligent direction of the endless metamorphoses of universe making, unmaking, and remaking. Nebulae may disperse, suns burn out, systems vanish, and planets perish, but the universes do not run down.

15:8.10 (176.5) 奧溫頓超級宇宙看似現在正在衰減;外部宇宙似乎正為無與倫比的未來活動而積蓄能量;中央哈沃納宇宙則是永恆穩定的。引力及無熱(冷)組織物質並使其聚集在一起;熱及反引力則瓦解物質並耗散能量。有生命的力量主管者和力組織者,是宇宙形成、分解及再造之無盡蛻變中特殊控制和智能引導的秘密所在。星雲可能消散,太陽可能燃盡,系統可能消失,行星可能亡,但宇宙則不會衰減

9. Circuits of the Superuniverses
9. 超級宇宙的迴路

15:9.1 (176.6) The universal circuits of Paradise do actually pervade the realms of the seven superuniverses. These presence circuits are: the personality gravity of the Universal Father, the spiritual gravity of the Eternal Son, the mind gravity of the Conjoint Actor, and the material gravity of the eternal Isle.

15:9.1 (176.6) 天堂的萬有迴路確實遍及七個超級宇宙的境域中。這些臨在迴路是:萬有之父的人格引力迴路、永恆之子的靈性引力迴路、聯合行動者的心智引力迴路,以及永恆之島的物質引力迴路。

15:9.2 (177.1) In addition to the universal Paradise circuits and in addition to the presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities, there function within the superuniverse space level only two energy-circuit divisions or power segregations: the superuniverse circuits and the local universe circuits.

15:9.2 (177.1) 除了萬有天堂迴路,以及除了絕對者與經驗性「神靈」的臨在-表現之外,在超級宇宙空間層級內,只有兩種能量迴路劃分或力量分隔:超級宇宙迴路與地方宇宙迴路。

15:9.3 (177.2) The Superuniverse Circuits:

15:9.3 (177.2) 超級宇宙迴路

15:9.4 (177.3) 1. The unifying intelligence circuit of one of the Seven Master Spirits of Paradise. Such a cosmic-mind circuit is limited to a single superuniverse.

15:9.4 (177.3) 1. 天堂七主靈其中一位的統一智能迴路。這樣的一種宇宙心智迴路僅限於單一超級宇宙。

15:9.5 (177.4) 2. The reflective-service circuit of the seven Reflective Spirits in each superuniverse.

15:9.5 (177.4) 2. 每個超級宇宙中七個反射之靈的反射服務reflective-service迴路。

15:9.6 (177.5) 3. The secret circuits of the Mystery Monitors, in some manner interassociated and routed by Divinington to the Universal Father on Paradise.

15:9.6 (177.5) 3. 神秘告誡者的秘密迴路,以某種方式相互關聯,並經由神之聖都發送天堂上的萬有之父。

15:9.7 (177.6) 4. The circuit of the intercommunion of the Eternal Son with his Paradise Sons.

15:9.7 (177.6) 4. 永恆之子與其天堂聖子們間彼此相通的迴路。

15:9.8 (177.7) 5. The flash presence of the Infinite Spirit.

15:9.8 (177.7) 5. 無限之靈的閃現臨在。

15:9.9 (177.8) 6. The broadcasts of Paradise, the space reports of Havona.

15:9.9 (177.8) 6. 天堂的廣播,哈沃納的空間報導。

15:9.10 (177.9) 7. The energy circuits of the power centers and the physical controllers.

15:9.10 (177.9) 7. 力量彙聚者和物理控制者的能量迴路。

15:9.11 (177.10) The Local Universe Circuits:

12:5.11 (135.10) 人類人格不僅僅是時間和空間(time-and-space)事件的伴隨者;人類人格也可以是這類事件的宇宙起因。

15:9.12 (177.11) 1. The bestowal spirit of the Paradise Sons, the Comforter of the bestowal worlds. The Spirit of Truth, the spirit of Michael on Urantia.

15:9.12 (177.11) 1. 天堂聖子的贈予之靈,即贈與世界的撫慰者」(Comforter)。真理之靈,即玉苒廈上的邁克爾之靈。

15:9.13 (177.12) 2. The circuit of the Divine Ministers, the local universe Mother Spirits, the Holy Spirit of your world.

15:9.13 (177.12) 2. 神性侍奉者的迴路,即地方宇宙母靈,亦即你們世界的聖靈。

15:9.14 (177.13) 3. The intelligence-ministry circuit of a local universe, including the diversely functioning presence of the adjutant mind-spirits.

15:9.14 (177.13) 3. 地方宇宙的智能侍奉迴路,包括輔助心智-靈adjutant mind-spirits多樣職能的臨在。

15:9.15 (177.14) When there develops such a spiritual harmony in a local universe that its individual and combined circuits become indistinguishable from those of the superuniverse, when such identity of function and oneness of ministry actually prevail, then does the local universe immediately swing into the settled circuits of light and life, becoming at once eligible for admission into the spiritual confederation of the perfected union of the supercreation. The requisites for admission to the councils of the Ancients of Days, membership in the superuniverse confederation, are:

15:9.15 (177.14) 一個地方宇宙發展出如此的靈性和諧,以至於它的個別及組合迴路變得與超級宇宙的迴路無法區分時,當這種運作的同一性與侍奉的合一性實際上盛行時,該地方宇宙便會立即入光與生命的穩定迴路,並立即有資格獲准進入該超級造物之完美聯合體的靈性聯盟。獲准進入亙古常在者之理事會——超級宇宙聯盟中的成員——的必要條件是:

15:9.16 (177.15) 1. Physical Stability. The stars and planets of a local universe must be in equilibrium; the periods of immediate stellar metamorphosis must be over. The universe must be proceeding on a clear track; its orbit must be safely and finally settled.

15:9.16 (177.15) 1. 物理上的穩定地方宇宙的恆星及行星必須處於平衡狀態;當前的恆星蛻變時期必須結束。該宇宙必須在一條明確的軌跡上行進;它的軌道必須安全且最終地確定下來

15:9.17 (177.16) 2. Spiritual Loyalty. There must exist a state of universal recognition of, and loyalty to, the Sovereign Son of God who presides over the affairs of such a local universe. There must have come into being a state of harmonious co-operation between the individual planets, systems, and constellations of the entire local universe.

15:9.17 (177.16) 2. 靈性上的忠誠對掌管這樣一個地方宇宙之各種事務的神之主權聖子(Sovereign Son),必須存在一種對其普遍認可與忠誠的狀態。整個地方宇宙的個別行星、系統和星座之間,必須已形成一種和諧合作的狀態。

15:9.18 (177.17) Your local universe is not even reckoned as belonging to the settled physical order of the superuniverse, much less as holding membership in the recognized spiritual family of the supergovernment. Although Nebadon does not yet have representation on Uversa, we of the superuniverse government are dispatched to its worlds on special missions from time to time, even as I have come to Urantia directly from Uversa. We lend every possible assistance to your directors and rulers in the solution of their difficult problems; we are desirous of seeing your universe qualified for full admission into the associated creations of the superuniverse family.

15:9.18 (177.17) 你們的地方宇宙甚至不被認為屬於超級宇宙之已確定的物理類別,更不用說持有超級管理機構認可靈性家庭的成員資格。雖然內巴頓在尤沃薩還尚未有代表席位,但我們這些超級宇宙管理機構的成員不時因特殊任務被派遣到其各世界正如我便是直接從尤沃薩來到玉苒廈一樣。我們向你們的主管者和統治者提供一切可能的協助,以解決他們的棘手問題;我們渴望看到你們的宇宙具備進入超級宇宙家庭之聯合造物中的充分資格。

10. Rulers of the Superuniverses
10. 超級宇宙的統治者

15:10.1 (178.1) The headquarters of the superuniverses are the seats of the high spiritual government of the time-space domains. The executive branch of the supergovernment, taking origin in the Councils of the Trinity, is immediately directed by one of the Seven Master Spirits of supreme supervision, beings who sit upon seats of Paradise authority and administer the superuniverses through the Seven Supreme Executives stationed on the seven special worlds of the Infinite Spirit, the outermost satellites of Paradise.

15:10.1 (178.1) 超級宇宙的總部是時空領域的高等靈性管理機構所在地。源自三位一體理事會(Councils of the Trinity)的超級管理機構之行政部門,直接由至高監督的七主靈中的一位管理,這些存有坐於天堂權威之位,並透過駐紮於無限之靈七個特殊世界——天堂之最外層衛星——上的七至高執行者(Seven Supreme Executives)來管理各個超級宇宙。

15:10.2 (178.2) The superuniverse headquarters are the abiding places of the Reflective Spirits and the Reflective Image Aids. From this midway position these marvelous beings conduct their tremendous reflectivity operations, thus ministering to the central universe above and to the local universes below.

15:10.2 (178.2) 超級宇宙總部是反射之靈和反射影像助手(Reflective Image Aids)的常駐之地。從這中間位置,這些奇妙的存有進行他們宏大的反射性操作,從而侍奉其上的中央宇宙及在其下的各地方宇宙。

15:10.3 (178.3) Each superuniverse is presided over by three Ancients of Days, the joint chief executives of the supergovernment. In its executive branch the personnel of the superuniverse government consists of seven different groups:

15:10.3 (178.3) 每一個超級宇宙都由三位亙古常在者主持,他們是超級管理機構的聯合首席執行官。在其行政部門中,超級宇宙管理機構的屬員,由七個不同群體組成:

15:10.4 (178.4) 1. Ancients of Days.

15:10.4 (178.4) 1. 亙古常在者。

15:10.5 (178.5) 2. Perfectors of Wisdom.

15:10.5 (178.5) 2. 智慧完美者。

15:10.6 (178.6) 3. Divine Counselors.

15:10.6 (178.6) 3. 神性參議者。

15:10.7 (178.7) 4. Universal Censors.

15:10.7 (178.7) 4. 萬有監察

15:10.8 (178.8) 5. Mighty Messengers.

15:10.8 (178.8) 5. 強大使者(Mighty Messengers)。

15:10.9 (178.9) 6. Those High in Authority.

15:10.9 (178.9) 6. 高等權威者(Those High in Authority)。

15:10.10 (178.10) 7. Those without Name and Number.

15:10.10 (178.10) 7. 無名無號者(Those without Name and Number)。

15:10.11 (178.11) The three Ancients of Days are immediately assisted by a corps of one billion Perfectors of Wisdom, with whom are associated three billion Divine Counselors. One billion Universal Censors are attached to each superuniverse administration. These three groups are Co-ordinate Trinity Personalities, taking origin directly and divinely in the Paradise Trinity.

15:10.11 (178.11) 三位亙古常在者直接由十億個智慧完美者組成的團隊所協助,與他們相關聯的是三十億個神性參議者。每個超級宇宙管理機構有十億個萬有監察。這三個群體是同位三位一體人格體Co-ordinate Trinity Personalities,他們直接且神聖地起源於天堂三位一體。

15:10.12 (178.12) The remaining three orders, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number, are glorified ascendant mortals. The first of these orders came up through the ascendant regime and passed through Havona in the days of Grandfanda. Having attained Paradise, they were mustered into the Corps of the Finality, embraced by the Paradise Trinity, and subsequently assigned to the supernal service of the Ancients of Days. As a class, these three orders are known as Trinitized Sons of Attainment, being of dual origin but now of Trinity service. Thus was the executive branch of the superuniverse government enlarged to include the glorified and perfected children of the evolutionary worlds.

15:10.12 (178.12) 其餘的三級別——強大使者、高等權威者和無名無號者——是榮耀的揚升凡人。這些類別中的第一類,經由揚升體系晉升,並且在格蘭凡達時代通過哈沃納。到達天堂以後,他們被召集加入終局性團隊中,被天堂三位一體所擁抱,並隨後被指派到亙古常在者的超凡服務中。作為一個類別,這三級別被稱為三一化達成之子Trinitized Sons of Attainment他們具有雙重起源,但現在效力於三位一體服務。因此,超級宇宙管理機構的行政部門得以擴展,納入了演化世界的榮耀化及完美化的子女。

15:10.13 (178.13) The co-ordinate council of the superuniverse is composed of the seven executive groups previously named and the following sector rulers and other regional overseers:

15:10.13 (178.13) 超級宇宙的同位理事會,由之前所列舉的七個行政群體,以及以下分區統治者和其它區域監督者所組成:

15:10.14 (179.1) 1. Perfections of Days—the rulers of the superuniverse major sectors.

15:10.14 (179.1) 1. 完美常在者——超級宇宙大分區的統治者。

15:10.15 (179.2) 2. Recents of Days—the directors of the superuniverse minor sectors.

15:10.15 (179.2) 2. 新近常在者——超級宇宙小分區的主管者。

15:10.16 (179.3) 3. Unions of Days—the Paradise advisers to the rulers of the local universes.

15:10.16 (179.3) 3. 聯合常在者——地方宇宙統治者的天堂顧問。

15:10.17 (179.4) 4. Faithfuls of Days—the Paradise counselors to the Most High rulers of the constellation governments.

15:10.17 (179.4) 4. 忠誠常在者——星座管理機構之高者(Most High)統治者的天堂參議者

15:10.18 (179.5) 5. Trinity Teacher Sons who may chance to be on duty at superuniverse headquarters.

15:10.18 (179.5) 5. 可能偶然超級宇宙總部值勤的三位一體教師聖子。

15:10.19 (179.6) 6. Eternals of Days who may happen to be present at superuniverse headquarters.

15:10.19 (179.6) 6. 可能恰巧在超級宇宙總部出現的永恆常在者。

15:10.20 (179.7) 7. The seven Reflective Image Aids—the spokesmen of the seven Reflective Spirits and through them representatives of the Seven Master Spirits of Paradise.

15:10.20 (179.7) 7. 七個反射影像助手——七個反射之靈的代言者,並透過他們作為天堂七主靈的代表。

15:10.21 (179.8) The Reflective Image Aids also function as the representatives of numerous groups of beings who are influential in the superuniverse governments, but who are not, at present, for various reasons, fully active in their individual capacities. Embraced within this group are: the evolving superuniverse personality manifestation of the Supreme Being, the Unqualified Supervisors of the Supreme, the Qualified Vicegerents of the Ultimate, the unnamed liaison reflectivators of Majeston, and the superpersonal spirit representatives of the Eternal Son.

15:10.21 (179.8) 反射性影像助手還作為眾多存有群體的代表運作,這些存有在超級宇宙管理機構中具有影響力,但於各種原因尚未在其個別職能上充分活躍包含在這個群體中的有:至高存在者的進化超級宇宙人格顯現、至高者之無限定監督者(Unqualified Supervisors)、終極者之有限定代理者Qualified Vicegerents)、麥捷斯頓無名聯絡反射者unnamed liaison reflectivators,以及永恆之子的超人格靈代表。

15:10.22 (179.9) At almost all times it is possible to find representatives of all groups of created beings on the headquarters worlds of the superuniverses. The routine ministering work of the superuniverses is performed by the mighty seconaphim and by other members of the vast family of the Infinite Spirit. In the work of these marvelous centers of superuniverse administration, control, ministry, and executive judgment, the intelligences of every sphere of universal life are mingled in effective service, wise administration, loving ministry, and just judgment.

15:10.22 (179.9) 幾乎所有時候,都可能在超級宇宙的總部世界上,找到所有類別受造存有的代表。超級宇宙的常規侍奉工作,是由強大的二級天使及無限之靈龐大家族的其他成員執行。在這些超級宇宙管理、控制、侍奉及行政審判之奇妙中心的工作中,宇宙生命每個領域的智能存有們,在高效服務、明智管理、慈愛侍奉及公正審判中交融在一起

15:10.23 (179.10) The superuniverses do not maintain any sort of ambassadorial representation; they are completely isolated from each other. They know of mutual affairs only through the Paradise clearinghouse maintained by the Seven Master Spirits. Their rulers work in the councils of divine wisdom for the welfare of their own superuniverses regardless of what may be transpiring in other sections of the universal creation. This isolation of the superuniverses will persist until such time as their co-ordination is achieved by the more complete factualization of the personality-sovereignty of the evolving experiential Supreme Being.

15:10.23 (179.10) 超級宇宙不維持任何形式的使節代表;它們彼此是完全隔離的。它們僅透過由七主靈維持的天堂信息交換中心,以了解彼此事務。它們的統治者在神性智慧之理事會中,為他們自己的超級宇宙之福祉而工作,不論宇宙造物的其它區域可能正在發生什麼超級宇宙的這種隔離將會持續,直到進化中的經驗性至高存在者之人格主權達到更完全的事實化,它們的協調因此而實現的那一刻。

11. The Deliberative Assembly
11. 審議大會

15:11.1 (179.11) It is on such worlds as Uversa that the beings representative of the autocracy of perfection and the democracy of evolution meet face to face. The executive branch of the supergovernment originates in the realms of perfection; the legislative branch springs from the flowering of the evolutionary universes.

15:11.1 (179.11) 是在像尤沃薩這樣的世界上,代表完美獨權與進化之共治的存有們面對面地相遇。超級管理機構之行政部門源自於完美的境域;立法部門則來自化宇宙的繁榮綻放

15:11.2 (179.12) The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory council consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse councils elects a native representative. These representatives are chosen by the high councils of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time.

15:11.2 (179.12) 超級宇宙的審議會僅限於總部世界。這個立法或諮詢理事會由七個議院組成,每個獲准加入超級宇宙理事會的地方宇宙,都會每一個議院選出一名本地代表。這些代表是由這樣的地方宇宙之高等理事會,從奧溫頓的揚升朝聖者(ascending-pilgrim)的畢業生當中遴選的,他們逗留在尤沃薩,並已被認證可傳送至哈沃納。他們的平均服務期限,大約是超級宇宙標準時間的一百年。

15:11.3 (180.1) Never have I known of a disagreement between the Orvonton executives and the Uversa assembly. Never yet, in the history of our superuniverse, has the deliberative body ever passed a recommendation that the executive division of the supergovernment has even hesitated to carry out. There always has prevailed the most perfect harmony and working agreement, all of which testifies to the fact that evolutionary beings can really attain the heights of perfected wisdom which qualifies them to consort with the personalities of perfect origin and divine nature. The presence of the deliberative assemblies on the superuniverse headquarters reveals the wisdom, and foreshadows the ultimate triumph, of the whole vast evolutionary concept of the Universal Father and his Eternal Son.

15:11.3 (180.1) 我從未聽奧溫頓的行政官與尤沃薩大會之間存在分歧。在我們的超級宇宙歷史上,從未有過審議機構通過一項建議,而超級管理機構行政部門曾有絲毫猶豫去執行一直以來都盛行著最完美的和諧與運作上的一致,所有這一切都證明了一個事實,即進化的存有們確實能夠達到完美化智慧之高度,使他們有資格與完美起源和神性本質的人格為伍。超級宇宙總部審議大會的存在,揭示了萬有之父與其永恆之子整個龐大演化念的智慧,並預示著最終的勝利。

12. The Supreme Tribunals
12. 至高審判庭

15:12.1 (180.2) When we speak of executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the official observers of the superuniverse government to the local universes and systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of understanding personalities chosen from the deliberative assembly.

15:12.1 (180.2) 當我們談及尤沃薩管理機構的行政和審議部門時,藉由與某些形式的玉苒廈公民政府機構的類比,推測出我們必定有第三個或司法部門,而我們確實有;但它並沒有獨立的人員編制。我們法庭的成如下:依案件的性質及嚴重程度,由一位亙古常在者,一位智慧完美者,或一位神性參議者主持。對一個個體、行星、系統、星座或是宇宙有利或不利的證據,由監察提出及解釋。對時間之子女與演化行星的辯護,由強大使者——超級宇宙管理機構對地方宇宙和系統的官方觀察員——提供。更高管理機構的態度由高權威者所描繪。而裁決通常是由一個規模不等的委員會制定,該委員會同等數量的無名無號者和一群從審議大會中選出的富同理心人格所組成。

15:12.2 (180.3) The courts of the Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures. Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences involving the extinction of will creatures are always formulated on, and executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death.

15:12.2 (180.3) 亙古常在者的法庭,是為所有組成宇宙靈性裁決而設的高等複審審判庭。地方宇宙的主權聖子,在他們自己的領域內是至高的;除了涉及意志受造物消亡的事件外,他們只有在自願將事情提交給亙古常在者進行商議或裁決時,才受到超級管理機構的管轄。審判的指令可出自於地方宇宙,但涉及意志受造物消亡的判決,則總是在超級宇宙總部上制定並從那裡執行。地方宇宙的聖子們能裁定凡人的續存,但只有亙古常在者才能在永恆生死的議題上主持行政審判

15:12.3 (180.4) In all matters not requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals.

15:12.3 (180.4) 在所有不需要審理證據提交的事件中,亙古常在者或他們的伴會做出決定,這些裁決總是一致的。我們在這裡討論的是完美的理事會。在這些至高無上審判庭的裁定中,既沒有歧義,也沒有少數意見。

15:12.4 (180.5) With certain few exceptions the supergovernments exercise jurisdiction over all things and all beings in their respective domains. There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of the superuniverse concerned.

15:12.4 (180.5) 除了少數例外,超級管理機構對各自領域內的所有事物和所有存有行使管轄權。對於超級宇宙當權者的裁定和決議,不存在上訴,因為它們代表了亙古常在者與掌管相關超級宇宙命運的主靈所持有的一致意見。

13. The Sector Governments

13. 分區管理機構

15:13.1 (181.1) A major sector comprises about one tenth of a superuniverse and consists of one hundred minor sectors, ten thousand local universes, about one hundred billion inhabitable worlds. These major sectors are administered by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.

15:13.1 (181.1) 一個大分區大約包含一個超級宇宙的十分之一,它是由一百個小分區、一萬個地方宇宙、約一千億個可居住世界所組成。這些大分區由三位完美常在者——至高三位一體的人格——所管理。

15:13.2 (181.2) The courts of the Perfections of Days are constituted much as are those of the Ancients of Days except that they do not sit in spiritual judgment upon the realms. The work of these major sector governments has chiefly to do with the intellectual status of a far-flung creation. The major sectors detain, adjudicate, dispense, and tabulate, for reporting to the courts of the Ancients of Days, all matters of superuniverse importance of a routine and administrative nature which are not immediately concerned with the spiritual administration of the realms or with the outworking of the mortal-ascension plans of the Paradise Rulers. The personnel of a major sector government is no different from that of the superuniverse.

15:13.2 (181.2) 完美常在者的法庭,其構成與亙古常在者的法庭大致相同,只是他們不主持對各領域的靈性審判。這些大分區管理機構的工作,主要與一個廣袤造物的智性狀況有關。大分區對所有具超級宇宙重要性的、屬常規與管理性質的事務,進行拘留、裁決、分派、與製表,以向亙古常在者法庭報告,這些事項不直接涉及該領域之靈性管理或天堂統治者之凡人揚升計畫的施行。大分區管理機構的屬員,與超級宇宙的屬員並無不同。

15:13.3 (181.3) As the magnificent satellites of Uversa are concerned with your final spiritual preparation for Havona, so are the seventy satellites of Umajor the fifth devoted to your superuniverse intellectual training and development. From all Orvonton, here are gathered together the wise beings who labor untiringly to prepare the mortals of time for their further progress towards the career of eternity. Most of this training of ascending mortals is conducted on the seventy study worlds.

15:13.3 (181.3) 正如尤沃薩的壯麗衛星群關乎你們為哈沃納所做的最終靈性準備,尤梅哲第五的七十顆衛星,致力於你們的超級宇宙智性培訓與發展。來自整個奧溫頓的慧存有在此聚集,他們孜孜不倦地努力,為時間的凡人進一步向永恆的生涯做好準備。揚升中凡人的大部分培訓,都在這七十個學習世界上進行。

15:13.4 (181.4) The minor sector governments are presided over by three Recents of Days. Their administration is concerned mainly with the physical control, unification, stabilization, and routine co-ordination of the administration of the component local universes. Each minor sector embraces as many as one hundred local universes, ten thousand constellations, one million systems, or about one billion inhabitable worlds.

15:13.4 (181.4) 小分區管理機構由三位新近常在者主持。他們的管理主要涉及其組成地方宇宙的物理控制、統一、穩定,及行政常規協調。每一個小分區包含多達一百個地方宇宙、一萬個星座、一百萬個系統、或大約十億個可居住的世界。

15:13.5 (181.5) Minor sector headquarters worlds are the grand rendezvous of the Master Physical Controllers. These headquarters worlds are surrounded by the seven instruction spheres which constitute the entrance schools of the superuniverse and are the centers of training for physical and administrative knowledge concerning the universe of universes.

15:13.5 (181.5) 小分區總部世界是主物理控制者(Master Physical Controllers)的宏偉會集所。這些總部世界由七個教導天體所圍繞,它們構成了超級宇宙的入門學校,並且是有關由眾宇宙組成的宇宙之物理與管理知識的培訓中心。

15:13.6 (181.6) The administrators of the minor sector governments are under the immediate jurisdiction of the major sector rulers. The Recents of Days receive all reports of observations and co-ordinate all recommendations which come up to a superuniverse from the Unions of Days who are stationed as Trinity observers and advisers on the headquarters spheres of the local universes and from the Faithfuls of Days who are similarly attached to the councils of the Most Highs at the headquarters of the constellations. All such reports are transmitted to the Perfections of Days on the major sectors, subsequently to be passed on to the courts of the Ancients of Days. Thus the Trinity regime extends from the constellations of the local universes up to the headquarters of the superuniverse. The local system headquarters do not have Trinity representatives.

15:13.6 (181.6) 小分區管理機構的管理者,受大分區統治者的直接管轄。新近常在者接收所有的觀察報告,並協所有達至超級宇宙的建議,這些建議來自作為三位一體觀察員和顧問,駐紮在地方宇宙總部天體的聯合常在者,以及來自類似地屬位於星座總部上極高者之理事會的忠誠常在者。所有這些報告都被傳送到大分區上的完美常在者,隨後被傳至亙古常在者的法庭。因此,三位一體體制從地方宇宙的星座延伸到超級宇宙的總部。地方系統總部沒有三位一體的代表。

14. Purposes of the Seven Superuniverses
14. 七個超級宇宙之目的

15:14.1 (181.7) There are seven major purposes which are being unfolded in the evolution of the seven superuniverses. Each major purpose in superuniverse evolution will find fullest expression in only one of the seven superuniverses, and therefore does each superuniverse have a special function and a unique nature.

15:14.1 (181.7) 在七個超級宇宙的化中,正在展開七個主要目的。超級宇宙化中的每一個主要目的,只有在七個超級宇宙中的一個才能得到最充分的表達因此,每一個超級宇宙都有特殊的能和獨特的本質。

15:14.2 (182.1) Orvonton, the seventh superuniverse, the one to which your local universe belongs, is known chiefly because of its tremendous and lavish bestowal of merciful ministry to the mortals of the realms. It is renowned for the manner in which justice prevails as tempered by mercy and power rules as conditioned by patience, while the sacrifices of time are freely made to secure the stabilization of eternity. Orvonton is a universe demonstration of love and mercy.

15:14.2 (182.1) 奧溫頓——第七超級宇宙,也是你們地方宇宙所屬的那個超級宇宙——主要因其對領域內凡人巨大且慷慨的仁慈侍奉而廣為人知。它以公正在慈悲的調和下彰顯能在耐心的制約下統治的方式而著稱同時慷慨地付出時間的犧牲,以確保永恆之穩定。奧溫頓是愛與慈悲的的宇宙示範。

15:14.3 (182.2) It is, however, very difficult to describe our conception of the true nature of the evolutionary purpose which is unfolding in Orvonton, but it may be suggested by saying that in this supercreation we feel that the six unique purposes of cosmic evolution as manifested in the six associated supercreations are here being interassociated into a meaning-of-the-whole; and it is for this reason that we have sometimes conjectured that the evolved and finished personalization of God the Supreme will in the remote future and from Uversa rule the perfected seven superuniverses in all the experiential majesty of his then attained almighty sovereign power.

15:14.3 (182.2) 然而,要述我們對奧溫頓中正在展開的化目的之真實本質的概念,是極為困難的,但是,但或許可以藉以下表述來提示,在這個超級造物中,我們感覺到,那顯化於六個相關超級造物中的六個獨特宇宙化目的,在這裡正被相互關聯成一種意義之整體meaning-of-the-whole而也正是為此原因,我們有時會推測,至高神之進化完成的人格化,將在遙遠的未來,從尤沃薩以他屆時已達成的全能主權力量之一切經驗威嚴,來統治完美化的七個超級宇宙。

15:14.4 (182.3) As Orvonton is unique in nature and individual in destiny, so also is each of its six associated superuniverses. A great deal that is going on in Orvonton is not, however, revealed to you, and of these unrevealed features of Orvonton life, many are to find most complete expression in some other superuniverse. The seven purposes of superuniverse evolution are operative throughout all seven superuniverses, but each supercreation will give fullest expression to only one of these purposes. To understand more about these superuniverse purposes, much that you do not understand would have to be revealed, and even then you would comprehend but little. This entire narrative presents only a fleeting glimpse of the immense creation of which your world and local system are a part.

15:14.4 (182.3) 正如奧溫頓在本質上是獨特的、在命運上是個別的,它的六個相關超級宇宙中的每一個也是如此。然而,正發生在奧溫頓中的許多事情並未向你們揭示,在這些未揭示的奧溫頓生命特徵中,有許多將在某個其它超級宇宙找到最完整的表達。超級宇宙化的七個目的,在所有七個超級宇宙中運作,但每一個超級造物只會對這些目的當中的一個給予最充分的表達。要對這些超級宇宙目的有更多的瞭解,許多你們不理解的事物就必須被揭示而即便如此你們也只能領悟很少。這整篇敘述,僅僅是對你們世界及地方系統所屬的這個巨大造物的驚鴻一撇

15:14.5 (182.4) Your world is called Urantia, and it is number 606 in the planetary group, or system, of Satania. This system has at present 619 inhabited worlds, and more than two hundred additional planets are evolving favorably toward becoming inhabited worlds at some future time.

15:14.5 (182.4) 你們的世界被稱為玉苒廈,它是撒旦尼亞行星群(或稱系統)中的第606號。這系統目前有619個有居住者的世界,另外有超過二百顆額外的行星,正朝著未來某個時候成為有居住者世界的方向順利地演化著。

15:14.6 (182.5) Satania has a headquarters world called Jerusem, and it is system number twenty-four in the constellation of Norlatiadek. Your constellation, Norlatiadek, consists of one hundred local systems and has a headquarters world called Edentia. Norlatiadek is number seventy in the universe of Nebadon. The local universe of Nebadon consists of one hundred constellations and has a capital known as Salvington. The universe of Nebadon is number eighty-four in the minor sector of Ensa.

15:14.6 (182.5) 撒旦尼亞有一個稱為耶路瑟姆的總部世界,它是諾拉歇德星座中的第二十四號。你們的星座諾拉歇德,由一百個地方系統所組成,並有一個名為伊甸廈的總部世界。諾拉歇德是內巴頓宇宙中的第七十號。內巴頓地方宇宙由一百個星座組成,並有一個名為薩爾文頓的首府。內巴頓宇宙是恩薩小分區中的第八十四號。

15:14.7 (182.6) The minor sector of Ensa consists of one hundred local universes and has a capital called Uminor the third. This minor sector is number three in the major sector of Splandon. Splandon consists of one hundred minor sectors and has a headquarters world called Umajor the fifth. It is the fifth major sector of the superuniverse of Orvonton, the seventh segment of the grand universe. Thus you can locate your planet in the scheme of the organization and administration of the universe of universes.

15:14.7 (182.6) 恩薩小分區由一百個地方宇宙組成,並有一個名為尤米諾第三的首府。這個小分區是斯普蘭頓大分區中的第三號。斯普蘭頓由一百個小分區組成,並有一個名為尤梅哲第五的總部世界。它是奧溫頓超級宇宙——大宇宙中的第七個區段——中的第五個大分區。此,你們可以在由眾宇宙組成的宇宙之組織和管理體系中,確定你們的行星的位置。

15:14.8 (182.7) The grand universe number of your world, Urantia, is 5,342,482,337,666. That is the registry number on Uversa and on Paradise, your number in the catalogue of the inhabited worlds. I know the physical-sphere registry number, but it is of such an extraordinary size that it is of little practical significance to the mortal mind.

15:14.8 (182.7) 你們的世界玉苒廈的大宇宙編號是5,342,482,337,666。那是它在尤沃薩以及天堂上的登記號,是你們在有居住者世界目錄中的編號。我知道此物理-天體(physical-sphere登記編號,但它龐大到超乎尋常,以致對凡人心智而言,幾乎沒有實際意義。

15:14.9 (183.1) Your planet is a member of an enormous cosmos; you belong to a well-nigh infinite family of worlds, but your sphere is just as precisely administered and just as lovingly fostered as if it were the only inhabited world in all existence.

15:14.9 (183.1) 你們的行星是一個龐大宇宙體系的員;你們屬於一個近乎無限的世界大家庭,但你們的天受到如此精確地管理及慈愛地培育,就如同它是所有存在中唯一有居住者的世界。

15:14.10 (183.2) [Presented by a Universal Censor hailing from Uversa.]

15:14.10 (183.2)  [由來自尤沃薩的一位萬有監察所呈獻。]

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x