第19篇 對等三位一體-起源存有

Paper 19 The Co-ordinate Trinity-Origin Beings
第19篇 對等三位一體-起源存有

19:0.1 (214.1) THIS Paradise group, designated the Co-ordinate Trinity-origin Beings, embraces the Trinity Teacher Sons, also classed among the Paradise Sons of God, three groups of high superuniverse administrators, and the somewhat impersonal category of the Inspired Trinity Spirits. Even the Havona natives may properly be included in this classification of Trinity personalities along with numerous groups of beings resident on Paradise. Those Trinity-origin beings to be considered in this discussion are:

19:0.1 (214.1) 這類被稱為對等三位一體起源存有(Co-ordinate Trinity-origin Beings的天堂群體,包括也被歸類為神之天堂聖子的三位一體教師聖子、三高等超級宇宙管理者群體,以及某種程度上無人格類受啟發三位一體之靈。甚至哈沃納原住民,連同許多居住於天堂的存有群體一起,也可以被適當地納入這個三位一體的人格分類中。討論將會提及的三位一體起源存有

19:0.2 (214.2) 1. Trinity Teacher Sons.

19:0.1 (214.1) 1. 三位一體教師聖子。

19:0.3 (214.3) 2. Perfectors of Wisdom.

19:0.3 (214.3) 2. 智慧完美者。

19:0.4 (214.4) 3. Divine Counselors.

19:0.4 (214.4) 3. 神性參議者。

19:0.5 (214.5) 4. Universal Censors.

19:0.5 (214.5) 4. 萬有監察者。

19:0.6 (214.6) 5. Inspired Trinity Spirits.

19:0.6 (214.6) 5. 啟發三位一體之靈。

19:0.7 (214.7) 6. Havona Natives.

19:0.7 (214.7) 6. 哈沃納原住民。

19:0.8 (214.8) 7. Paradise Citizens.

19:0.8 (214.8) 7. 天堂公民。

19:0.9 (214.9) Excepting the Trinity Teacher Sons and possibly the Inspired Trinity Spirits, these groups are of definite numbers; their creation is a finished and past event.

19:0.9 (214.9) 除了三位一體教師聖子,以及或許啟發三位一體之靈以外,這些群體都有明確的數目;其創造是一件已完成的過去事件。

1. The Trinity Teacher Sons
1. 三位一體教師聖子

19:1.1 (214.10) Of all the high orders of celestial personalities revealed to you, the Trinity Teacher Sons alone act in a dual capacity. By origin of Trinity nature, in function they are almost wholly devoted to the services of divine sonship. They are the liaison beings who bridge the universe gulf between Trinity- and dual-origin personalities.

19:1.1 (214.10) 在所有向你們示的高等類別天界人格當中,唯有三位一體教師聖子具有雙重身份透過具有三位一體本質的起源,他們在職能上幾乎完全致力於神性聖子身份的服務。他們是跨越三位一體起源和雙重起源人格之間那宇宙鴻溝的聯絡性存有。

19:1.2 (214.11) While the Stationary Sons of the Trinity are of completed numbers, the Teacher Sons are constantly increasing. What the final number of Teacher Sons will be I do not know. I can, however, state that, at the last periodic report to Uversa, the Paradise records indicated 21,001,624,821 of these Sons in service.

19:1.2 (214.11) 儘管三位一體之恆定聖子的數目已經完成,但教師聖子的數目仍在不斷地增加中。教師聖子的最終數目為何我並不知道然而,我可以說,依據最近一份提交給尤沃薩的定期報告中,天堂記錄顯示有21,001,624,821名這類聖子在服務中。

19:1.3 (214.12) These beings are the only group of the Sons of God revealed to you whose origin is in the Paradise Trinity. They range the central and superuniverses, and an enormous corps is assigned to each local universe. They also serve the individual planets as do the other Paradise Sons of God. Since the scheme of the grand universe is not fully developed, large numbers of Teacher Sons are held in the reserves on Paradise, and they volunteer for emergency duty and unusual service in all divisions of the grand universe, on the lone worlds of space, in the local and superuniverses, and on the worlds of Havona. They also function on Paradise, but it will be more helpful to postpone their detailed consideration until we come to the discussion of the Paradise Sons of God.

19:1.3 (214.12) 這些存有是向你們揭示的神之聖子中,唯一是天堂三位一體起源的群體。他們活動範圍遍及中央宇宙和各超級宇宙,而且每個地方宇宙都配有一個龐大團隊。他們也像其他神之天堂聖子一樣服務於個別的行星。由於大宇宙的體系尚未全面發展,大量的教師聖子仍被保留在天堂上的後備團隊中,並且他們自願在大宇宙中的所有區域、在孤獨的空間世界上、在地方和超級宇宙中,以及哈沃納的世界上,承擔緊急職務不尋常的服務。他們也在天堂上運作,但將對他們的詳細探討延後到我們涉及神之天堂聖子的討論時,將會更有助益

19:1.4 (215.1) In this connection, however, it may be noted that Teacher Sons are the supreme co-ordinating personalities of Trinity origin. In such a far-flung universe of universes there is always great danger of succumbing to the error of the circumscribed viewpoint, to the evil inherent in a segmentalized conception of reality and divinity.

19:1.4 (215.1) 然而,在這方面,可以注意到的是,教師聖子是三位一體源的至高協調人格。在這樣一個由眾宇宙組成的廣袤宇宙中,總是存在著一種巨大危險,即屈服於狹隘觀點所形成之謬誤,以及屈服於對實相與神性的片段概念中所固有的邪惡。

19:1.5 (215.2) For example: The human mind would ordinarily crave to approach the cosmic philosophy portrayed in these revelations by proceeding from the simple and the finite to the complex and the infinite, from human origins to divine destinies. But that path does not lead to spiritual wisdom. Such a procedure is the easiest path to a certain form of genetic knowledge, but at best it can only reveal man’s origin; it reveals little or nothing about his divine destiny.

19:1.5 (215.2) 例如:人類心智通常渴望透過從簡單與有限到複雜與無限人類起源至神聖天命的方式來接近這些啟示中所描繪的宇宙哲學。但是那條路徑並不通往靈性智慧。這樣的步驟是通往某種形式的起源知識genetic knowledge最簡單的途徑,但它最多只能揭示人的起源,對他的神性天命的揭示則微乎其微。

19:1.6 (215.3) Even in the study of man’s biologic evolution on Urantia, there are grave objections to the exclusive historic approach to his present-day status and his current problems. The true perspective of any reality problem—human or divine, terrestrial or cosmic—can be had only by the full and unprejudiced study and correlation of three phases of universe reality: origin, history, and destiny. The proper understanding of these three experiential realities affords the basis for a wise estimate of the current status.

19:1.6 (215.3) 即使在研究玉苒廈上人的生物進化時,對於僅僅以歷史角度來探討其當前地位與目前問題,也存有嚴重的的異議。任何實相問題——人性的或神性的,地上的或宇宙的——的真正觀點只能過對宇宙實相的三個階段:起源、歷史和天命,有著全面且不帶偏見的研究和關聯來獲得。對這三種經驗實相的正確理解,對於當前地位的明智評估提供了基礎

19:1.7 (215.4) When the human mind undertakes to follow the philosophic technique of starting from the lower to approach the higher, whether in biology or theology, it is always in danger of committing four errors of reasoning:

19:1.7 (215.4) 當人類心智嘗試遵循從較低層次著手以接近較高層次的哲學技巧,無論在生物學或是在神學上,總是處於犯下四推理錯誤的危險之中:

19:1.8 (215.5) 1. It may utterly fail to perceive the final and completed evolutionary goal of either personal attainment or cosmic destiny.

19:1.8 (215.5) 1. 它可能全然無法感知到個人成就或宇宙天命最終和完備化目標。

19:1.9 (215.6) 2. It may commit the supreme philosophical blunder by oversimplifying cosmic evolutionary (experiential) reality, thus leading to the distortion of facts, to the perversion of truth, and to the misconception of destinies.

19:1.9 (215.6) 2. 它可能因過度簡化宇宙的演化(經驗性)實相,而犯下至高的哲學錯誤,導致對事實的扭曲、對真理的曲解,以及對天命的誤解。

19:1.10 (215.7) 3. The study of causation is the perusal of history. But the knowledge of how a being becomes does not necessarily provide an intelligent understanding of the present status and true character of such a being.

19:1.10 (215.7) 3. 對因果關係的研究,是對歷史的審閱。但了解一個存有如何成為的未必能對該存有的當前地位和真實品格提供明智的理解。

19:1.11 (215.8) 4. History alone fails adequately to reveal future development—destiny. Finite origins are helpful, but only divine causes reveal final effects. Eternal ends are not shown in time beginnings. The present can be truly interpreted only in the light of the correlated past and future.

19:1.11 (215.8) 4. 單憑歷史不足以充分揭示未來的發展——天命。有限的起源有所幫助,但只有神性的起因才能揭示最終的結果。永恆終局不會顯示在時間的開端。只有相關聯的過去與未來光照下,才能真正地詮釋現在。

19:1.12 (215.9) Therefore, because of these and for still other reasons, do we employ the technique of approaching man and his planetary problems by embarkation on the time-space journey from the infinite, eternal, and divine Paradise Source and Center of all personality reality and all cosmic existence.

19:1.12 (215.9) 因此,基於這些理由以及其原因我們採用接近人及其行星問題的方法,便是透過從那所有人格實相及一切宇宙存在之無限的、永恆的和神性的天堂本源與中心,展開這場時空之旅。

2. The Perfectors of Wisdom
2. 智慧完美者

19:2.1 (215.10) The Perfectors of Wisdom are a specialized creation of the Paradise Trinity designed to personify the wisdom of divinity in the superuniverses. There are exactly seven billion of these beings in existence, and one billion are assigned to each of the seven superuniverses.

19:2.1 (215.10) 智慧完美者是天堂三位一體的特殊創造,用以在超級宇宙中將神性之智慧人格化。這些存有現存數目正好是七十億,七個超級宇宙中的每一個都分派十億個。

19:2.2 (215.11) In common with their co-ordinates, the Divine Counselors and the Universal Censors, the Perfectors of Wisdom passed through the wisdom of Paradise, of Havona, and except for Divinington, of the Father’s Paradise spheres. After these experiences the Perfectors of Wisdom were permanently assigned to the service of the Ancients of Days. They serve neither on Paradise nor on the worlds of the Paradise-Havona circuits; they are wholly occupied with the administration of the superuniverse governments.

19:2.2 (215.11) 與其對等者——神性參議者和萬有監察者——一樣,智慧完美者歷經天堂、哈沃納和除了神之聖都以外上父天堂天體之智慧。在這些經歷之後,智慧完美者便永久地被分配到亙古常在者的服務中。他們既不服務於天堂上,也不在天堂哈沃納迴路的世界上服務;他們完全致力於超級宇宙管理機構的行政管理當中。

19:2.3 (216.1) Wherever and whenever a Perfector of Wisdom functions, there and then divine wisdom functions. There is actuality of presence and perfection of manifestation in the knowledge and wisdom represented in the doings of these mighty and majesticpersonalities. They do not reflect the wisdom of the Paradise Trinity; they are that wisdom. They are the sources of wisdom for all teachers in the application of universe knowledge; they are the fountains of discretion and the wellsprings of discrimination to the institutions of learning and discernment in all universes.

19:2.3 (216.1) 無論何時何地,當智慧完美者運作時,神性智慧便立即運作。在這些強大宏偉的人格之作為所展現的知識和智慧,存在著臨在的真實性與顯現的完美性。他們並非反映天堂三位一體智慧;他們就是那智慧。他們是所有教師在應用宇宙知識時的智慧源泉;他們是所有宇宙中學習和洞察機構的慎思明辨之泉與識別力之源

19:2.4 (216.2) Wisdom is twofold in origin, being derived from the perfection of divine insight inherent in perfect beings and from the personal experience acquired by evolutionary creatures. The Perfectors of Wisdom are the divine wisdom of the Paradise perfection of Deity insight. Their administrative associates on Uversa, the Mighty Messengers, Those without Name and Number, and Those High in Authority, when acting together, are the universe wisdom of experience. A divine being can have perfection of divine knowledge. An evolutionary mortal can sometime attain perfection of ascendant knowledge, but neither of these beings alone exhausts the potentials of all possible wisdom. Accordingly, whenever in the conduct of the superuniverse it is desired to achieve the maximum of administrative wisdom, these perfectors of the wisdom of divine insight are always associated with those ascendant personalities who have come up to the high responsibilities of superuniverse authority through the experiential tribulations of evolutionary progression.

19:2.4 (216.2) 智慧的源是雙重的,它源自於完美存有內在固有的神性洞察力之完美,也源自於進化受造物所獲取的親身經驗。智慧完美者神靈洞察力之天堂完美的神智慧。他們在尤沃薩上的行政夥伴——強大使者、無名無號者和高等權威者,當他們一起行動時,即經驗的宇宙智慧。一個神性存有可以擁有神性知識的完美。一個進化的凡人終將能夠達到揚升知識的完美,但這些存有單獨都無法窮盡所有可能智慧的潛能。因此,在超級宇宙的治理中,每當需要達到最大化的行政智慧時,這些具有神性洞察力之智慧的完美者,總是與那些通過進化歷程的經驗性磨難,而晉升至超級宇宙權威之崇高職責的揚升人格聯合共事

19:2.5 (216.3) The Perfectors of Wisdom will always require this complement of experiential wisdom for the completion of their administrative sagacity. But it has been postulated that a high and hitherto unattained level of wisdom may possibly be achieved by the Paradise finaliters after they are sometime inducted into the seventh stage of spirit existence. If this inference is correct, then would such perfected beings of evolutionary ascent undoubtedly become the most effective universe administrators ever to be known in all creation. I believe that such is the high destiny of finaliters.

19:2.5 (216.3) 智慧完美者將始終需要這種經驗性智慧的互補,才能完成他們行政上的睿智。然而,有一種假設認為,當天堂終局者在某一時刻進入靈性存在的第七階段,他們可能會達到一個高等且迄今尚未達到的智慧層次。如果這個推論是正確的,那麽這樣一類完美化的進化揚升存有,無疑地將成為所有造物中有史以來最有效的宇宙管理者。我相信這正是終局者的崇高天命。

19:2.6 (216.4) The versatility of the Perfectors of Wisdom enables them to participate in practically all of the celestial services of the ascendant creatures. The Perfectors of Wisdom and my order of personality, the Divine Counselors, together with the Universal Censors, constitute the highest orders of beings who may and do engage in the work of revealing truth to the individual planets and systems, whether in their earlier epochs or when settled in light and life. From time to time we all make contact with the service of the ascending mortals, from an initial-life planet on up through a local universe and the superuniverse, particularly the latter.

19:2.6 (216.4) 智慧完美者的多能性,使他們能夠參與揚升受造物的幾乎所有天界服務。智慧完美者和我這類的神性參議者人格,連同萬有監察者,構成了可以且確實參與向個別行星與系統揭示真理的工作中,最高等級的存有,無論是在他們的早時期,或是當安住在光與生命中。我們都不時地與揚升凡人的服務接觸,從一個初始生命initial-life的行星,向上經由地方宇宙及超級宇宙,特別是後者。

3. The Divine Counselors
3. 神性參議者

19:3.1 (216.5) These Trinity-origin beings are the counsel of Deity to the realms of the seven superuniverses. They are not reflective of the divine counsel of the Trinity; they are that counsel. There are twenty-one billion Counselors in service, and three billion are assigned to each superuniverse.

19:3.1 (216.5) 這些三位一體源的存有,神靈對七個超宇宙境域的忠告。他們並非反映三位一體之神性忠告,他們本身就是忠告有二百一十億個參議者在服務,每個超級宇宙分配有三十億個。

19:3.2 (217.1) Divine Counselors are the associates and equals of the Universal Censors and the Perfectors of Wisdom, from one to seven Counselors being associated with each of these latter personalities. All three orders participate in the government of the Ancients of Days, including major and minor sectors, in the local universes and constellations, and in the councils of the local system sovereigns.

19:3.2 (217.1) 神性參議者是萬有監察者和智慧完美者的夥伴和同等者這些後述人格中的每一位,都有一到七位的神性參議者與其聯合共事。這三種類別都參與亙古常在者的管理機構,包括大分區和小分區,在地方宇宙和星座中,以及在地方系統主權者的理事會。

19:3.3 (217.2) We act as individuals, as I do in inditing this statement, but we also function as a trio whenever the occasion requires. When we act in an executive capacity, always there are associated together a Perfector of Wisdom, a Universal Censor, and from one to seven Divine Counselors.

19:3.3 (217.2) 我們以個體身份行事,正如我撰寫此陳述時所做的那樣,但在需要時,我們也作為三人組運作。當我們以執行者的身份行事時,總是由一位智慧完美者一位萬有監察者,以及一至七位的神性參議者聯合在一起。

19:3.4 (217.3) One Perfector of Wisdom, seven Divine Counselors, and one Universal Censor constitute a tribunal of Trinity divinity, the highest mobile advisory body in the universes of time and space. Such a group of nine is known either as a fact-finding or as a truth-revealing tribunal, and when it sits in judgment upon a problem and renders a decision, it is just as if an Ancient of Days had adjudicated the matter, for in all the annals of the superuniverses such a verdict has never been reversed by the Ancients of Days.

19:3.4 (217.3) 一位智慧完美者,七位神性參議者,以及一位萬有監察者,構成了一個三位一體神性的審議庭,這是時空宇宙中最高的性諮詢機構。這樣一個九人組,被稱為事實調查fact-finding審議庭或是真揭示(truth-revealing)審議庭,而當它就一個問題進行審判並做出決議時,便有如亙古常在者已對此事進行裁決一樣因為在超級宇宙的所有歷史記載中,亙古常在者從未推翻過這樣的判決。

19:3.5 (217.4) When the three Ancients of Days function, the Paradise Trinity functions. When the tribunal of nine arrives at a decision following its united deliberations, to all intents and purposes the Ancients of Days have spoken. And it is in this manner that the Paradise Rulers make personal contact, in administrative matters and governmental regulation, with the individual worlds, systems, and universes.

19:3.5 (217.4) 當三位亙古常在者運作時,天堂三位一體即運作。當九人審議庭在其聯合商議後做出裁決時,就一切意圖和目的而言,亙古常在者已然發言。正是以這種方式,天堂統治者在行政事務和管理機構規範上,與個別世界、系統及宇宙進行親身接觸。

19:3.6 (217.5) Divine Counselors are the perfection of the divine counsel of the Paradise Trinity. We represent, in fact are, the counsel of perfection. When we are supplemented by the experiential counsel of our associates, the perfected and Trinity-embraced beings of evolutionary ascent, our combined conclusions are not only complete but replete. When our united counsel has been associated, adjudicated, confirmed, and promulgated by a Universal Censor, it is very probable that it approaches the threshold of universal totality. Such verdicts represent the nearest possible approach to the absolute attitude of Deity within the time-space limits of the situation involved and the problem concerned.

19:3.6 (217.5) 神性參議者是天堂三位一體神性忠告完美體現。事實上,我們代表那完美的忠告,事實上我們那完美的忠告。當我們得到我們夥伴——完美化且三位一體接納的進化揚升存有——的經驗性忠告所補充時,我們合的結論不僅是完整的,而且是充盈的。當我們的聯合忠告萬有監察者所關聯、裁定、確認和頒佈時,它極有可能近乎宇宙總體性的門檻。這樣的判決代表了在所涉及情境和相關關問題的時間空間侷限,最接近神靈之絕對態度的可能途徑

19:3.7 (217.6) Seven Divine Counselors in liaison with a trinitized evolutionary trio—a Mighty Messenger, One High in Authority, and One without Name and Number—represent the nearest superuniverse approach to the union of the human viewpoint and the divine attitude on near-paradisiacal levels of spiritual meanings and reality values. Such close approximation of the united cosmic attitudes of the creature and the Creator is only surpassed in the Paradise bestowal Sons, who are, in every phase of personality experience, God and man.

19:3.7 (217.6) 七位神性參議者與一個三位一體化的進化三人組——一位強大使者、一位高等權威者,及一位無名無號者——相聯繫,代表了在近乎天堂(near-paradisiacal)的靈性意義與實相價值層面上最接近人類觀點與神態度之聯合的超級宇宙途徑受造物與造物之聯合宇宙態度的如此緊密近似在天堂贈予聖子身上才超越,他們在人格經驗的每個階段中,既是神又是人。

4. The Universal Censors
4. 萬有監察者

19:4.1 (217.7) There are exactly eight billion Universal Censors in existence. These unique beings are the judgment of Deity. They are not merely reflective of the decisions of perfection; they are the judgment of the Paradise Trinity. Even the Ancients of Days do not sit in judgment except in association with the Universal Censors.

19:4.1 (217.7) 現存的萬有監察者正好有八十億。這些獨特的存有神靈之審判。他們不僅反映了完美的決議,他們天堂三位一體的審判。即使是亙古常在者,除非與萬有監察者聯合,否則也不會進行審判。

19:4.2 (217.8) One Censor is commissioned on each of the billion worlds of the central universe, being attached to the planetary administration of the resident Eternal of Days. Neither Perfectors of Wisdom nor Divine Counselors are thus permanently attached to the Havona administrations, nor do we altogether understand why Universal Censors are stationed in the central universe. Their present activities hardly account for their assignment in Havona, and we therefore suspect that they are there in anticipation of the needs of some future universe age in which the Havona population may partially change.

19:4.2 (217.8) 中央宇宙的十億個世界中,每一個世界都有一位受委任的監察者,他隸屬於常駐的永恆常在者的行星行政機構智慧完美者或神性參議者,都沒有這樣永久隸屬於哈沃納的行政機構,我們也不完全理解為何萬有監察者會駐紮在中央宇宙。他們目前的活動幾乎無法解釋他們在哈沃納的任命,因此我們推測,他們的存在是因應預期的未來宇宙時代之需求,在那個時代中,哈沃納的人口可能會部分有所改變。

19:4.3 (218.1) One billion Censors are assigned to each of the seven superuniverses. Both in an individual capacity and in association with Perfectors of Wisdom and Divine Counselors, they operate throughout all divisions of the seven superuniverses. Thus the Censors act on all levels of the grand universe, from the perfect worlds of Havona to the councils of the System Sovereigns, and they are an organic part of all dispensational adjudications of the evolutionary worlds.

19:4.3 (218.1) 七個超級宇宙中的每一個,都分配有十億個監察者。他們既以個別身份,也與智慧完美者和神性參議者聯合,在遍及七個超級宇宙的所有部門運作。因此,監察者在大宇宙的所有層級上行動,從哈沃納的完美世界到系統君主的理事會,他們也是進化世界所有天命時代裁決的有機組成部分。

19:4.4 (218.2) Whenever and wherever a Universal Censor is present, then and there is the judgment of Deity. And since the Censors always render their verdicts in liaison with Perfectors of Wisdom and Divine Counselors, such decisions embrace the united wisdom, counsel, and judgment of the Paradise Trinity. In this juridical trio the Perfector of Wisdom would be the “I was,” the Divine Counselor the “I will be,” but the Universal Censor is always “I am.”

19:4.4 (218.2) 無論何時何地,只要一位萬有監察者在場,那裡當下就是神靈之裁決。而且由於監察者總是與智慧完美者和神性監察者聯合做出其判決,這樣的決包含天堂三位一體聯合智慧、忠告與審判。在這個司法三人組中,智慧完美者相當於「我曾是」(I was),神性參議者相當於「我將是」(I will be),但萬有監察者始終是「我是」(I am

19:4.5 (218.3) The Censors are universe totaling personalities. When a thousand witnesses have given testimony—or a million—when the voice of wisdom has spoken and the counsel of divinity has recorded, when the testimony of ascendant perfection has been added, then the Censor functions, and there is immediately revealed an unerring and divine totaling of all that has transpired; and such a disclosure represents the divine conclusion, the sum and substance of a final and perfect decision. Therefore, when a Censor has spoken, no one else may speak, for the Censor has depicted the true and unmistakable total of all that has gone before. When he speaks, there is no appeal.

19:4.5 (218.3) 監察者是宇宙總結性人格。當成千,或是上百萬的見證人已經作證,當智慧之聲音已發,且神性之忠告已記錄,揚升完美者之證詞已附加,監察者便運行並立即揭示一個對所有已發生之事無誤且神性的總結;而這樣的揭露代表了神性的結論,最終和完美決議之精髓。因此,當監察者發言,便其他人可再陳述意見,因為監察者已經描繪出先前所發生一切的真實無誤總結。當他發言時無可上訴

19:4.6 (218.4) Most fully do I understand the operation of the mind of a Perfector of Wisdom, but I certainly do not fully comprehend the working of the adjudicating mind of a Universal Censor. It appears to me that the Censors formulate new meanings and originate new values from the association of the facts, truths, and findings presented to them in the course of an investigation of universe affairs. It seems probable that the Universal Censors are able to bring forth original interpretations of the combination of perfect Creator insight and the perfected creature experience. This association of Paradise perfection and universe experience undoubtedly eventuates a new value in ultimates.

19:4.6 (218.4) 我充分地了解智慧完美者之心智的運作,但我確實不完全理解萬有監察者那裁決性心智的運作。在我看來,監察者宇宙事務的調查過程中,呈現給他們的事實、真和發現之關聯中,形成新的意義並產生新的價值。似乎極有可能,萬有監察者能夠對完美造物主的洞察力與完美化受造物的經驗之結合,提出原創性的釋。天堂完美與宇宙經驗的這種關聯,無疑在終極層面上歸結出一種新的價值。

19:4.7 (218.5) But this is not the end of our difficulties regarding the working of the minds of the Universal Censors. Having made due allowances for all that we know or conjecture about the functioning of a Censor in any given universe situation, we find that we are still unable to predict decisions or to forecast verdicts. We very accurately determine the probable result of the association of Creator attitude and creature experience, but such conclusions are not always accurate forecasts of Censor disclosures. It seems likely that the Censors are in some manner in liaison with the Deity Absolute; we are otherwise unable to explain many of their decisions and rulings.

19:4.7 (218.5) 但是,在關於萬有監察者之心智運作上,我們所面臨的困難並不止於此。對於監察者任何給定的宇宙情況下之運作,多們就我們所知或推測的一切進行適當考量後,我們發現仍然無法預測決議或預判決。我們非常精準地判定造物主態度與受造物經驗之結合的可能結果,但這樣的結論並非總是監察者揭露之準確預。極有可能的是,監察者以某種方式與神靈絕對保持聯繫;否則我們無法解釋他們的許多決議和裁決。

19:4.8 (218.6) Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors, together with the seven orders of Supreme Trinity Personalities, constitute those ten groups which have been sometimes designated Stationary Sons of the Trinity. Together they comprise the grand corps of Trinity administrators, rulers, executives, advisers, counselors, and judges. Their numbers slightly exceed thirty-seven billion. Two billion and seventy are stationed in the central universe and just over five billion in each superuniverse.

19:4.8 (218.6) 智慧完美者、神性參議者,和萬有監察者,連同七個類別的至高三位一體人格,構成了那些有時被稱為三位一體之恆定聖子的十個群體。他們一起組成三位一體的行政者、統治者、執行者、顧問、參譯者和法官的雄偉大軍。他們的數目略超過三百七十億。二十億零七十位常駐於中央宇宙,而每個超級宇宙中,則略多於五十億個。

19:4.9 (219.1) It is very difficult to portray the functional limits of the Stationary Sons of the Trinity. It would be incorrect to state that their acts are finite limited, for there are transactions of superuniverse record which indicate otherwise. They act on any level of universe administration or adjudication that may be required by time-space conditions and that pertains to the past, present, and future evolution of the master universe.

19:4.9 (219.1) 三位一體之恆定聖子的職能限制是非常困難的。陳述他們的行動受制於有限,並不正確,因為超級宇宙記錄中的紀事指出並非如此。他們在宇宙行政或裁決的任何層級上行,只要它們是為時間空間條件所要求,且關乎主宇宙之過去、現在與未來的演化。

5. Inspired Trinity Spirits
5. 受啟發三位一體之靈

19:5.1 (219.2) I will be able to tell you very little concerning the Inspired Trinity Spirits, for they are one of the few wholly secret orders of beings in existence, secret, no doubt, because it is impossible for them fully to reveal themselves even to those of us whose origin is so near the source of their creation. They come into being by the act of the Paradise Trinity and may be utilized by any one or two of the Deities as well as by all three. We do not know whether these Spirits are of completed numbers or are constantly increasing, but we incline to the belief that their number is not fixed.

19:5.1 (219.2) 關於啟發三位一體之靈,我能告訴你們的很少,因為他們是現存少數完全神秘的存有類別之一,他們無疑是神秘的,因為即便對我們這些起源如此接近他們創造之源的存有,他們也不可能完全揭示他們自己。他們是由天堂三位一體之行動所生成的,可以由任何一位或兩位神靈所用,也可以由所有三位所用。我們不知道這些靈的是固定的,還是仍在不斷地增加中,但我們傾向於相信他們的數目並非固定的。

19:5.2 (219.3) We fully understand neither the nature nor the conduct of the Inspired Spirits. They may possibly belong to the category of superpersonal spirits. They seem to operate over all known circuits and appear to act well-nigh independently of time and space. But we know little about them except as we deduce their character from the nature of their activities, the results of which we certainly observe here and there in the universes.

19:5.2 (219.3) 我們既不完全了解啟發之靈(Inspired Spirits)的本質,也不完全了解其行為。他們或許屬於超人格之靈的類別。他們似乎在所有已知的迴路中運作,並且看起來幾乎是獨立於時間和空間而行動。但我們對他們知之甚少,能藉由其活動的性質來推斷其品格,而我們確實在宇宙處觀察到這些活動的結果。

19:5.3 (219.4) Under certain conditions these Inspired Spirits can individualize themselves sufficiently for recognition by beings of Trinity origin. I have seen them; but it would never be possible for the lower orders of celestial beings to recognize one of them. Certain circumstances also arise from time to time in the conduct of the evolving universes in which any being of Trinity origin may directly employ these Spirits in the furtherance of his assignments. We therefore know that they exist, and that under certain conditions we may command and receive their assistance, sometimes recognize their presence. But they are not a part of the manifest and definitely revealed organization intrusted with the conduct of the time-space universes before such material creations are settled in light and life. They have no clearly discernible place in the present economy or administration of the evolving seven superuniverses. They are a secret of the Paradise Trinity.

19:5.3 (219.4) 在某些條件下,這些啟發之靈能將他們自身充分個體化以便讓三位一體起源的存有識別他們。我見過他們;對於較低類別的天界存有而言,則永遠不可能辨識出他們其中任何一位。在演化宇宙的運行過程中,不時會出現些情況下,任何三位一體起源的存有,都可以直接雇用這些「靈」來推進其自身的任務。因此,我們知道他們存在,並且在某些條件下,我們可以指揮並收到他們的協助,有時能識別他們的臨在。但他們並非受託負責時空宇宙之運行的那顯明和明確揭示組織的一部分,這是指在這些物質造物安住於光與生命中之前。他們在演化中七個超級宇宙之現今體系或行政中,並無清晰可辨的位置。他們是天堂三位一體奧秘。

19:5.4 (219.5) The Melchizedeks of Nebadon teach that Inspired Trinity Spirits are destined, sometime in the eternal future, to function in the places of the Solitary Messengers, whose ranks are slowly but certainly being depleted by their assignment as associates of certain types of trinitized sons.

19:5.4 (219.5) 內巴頓的默基瑟德教導說,啟發三位一體之靈注定在永恆未來的某個時候,接替單獨使者而運作單獨使者的隊伍因其被指派為某些類型三位一體化之子的夥伴,而緩慢但確定地正被耗盡。

19:5.5 (219.6) The Inspired Spirits are the solitary Spirits of the universe of universes. As Spirits they are very much like the Solitary Messengers except that the latter are distinct personalities. We obtain much of our knowledge of the Inspired Spirits from the Solitary Messengers, who detect their nearness by virtue of an inherent sensitivity to the presence of the Inspired Spirits which functions just as unfailingly as a magnetic needle points to a magnetic pole. When a Solitary Messenger is near an Inspired Trinity Spirit, he is conscious of a qualitative indication of such a divine presence and also of a very definite quantitative registration which enables him actually to know the classification or number of the Spirit presence or presences.

19:5.5 (219.6) 啟發之靈是眾宇宙之宇宙中單獨的「靈」。作為「靈」,他們非常類似於單獨使者,除了後者是明確的人格。我們從單獨使者那裡獲得許多有關啟發之靈的知識,他們透過一種針對啟發之靈臨在的內在感受性,偵測啟發之靈的接近,這種感受性的運作就如磁針指向磁極一般可靠。當單獨使者接近啟發三位一體之靈時,他意識到這種神性臨在的定性跡象,以及一種非常明確的定量記錄,這使他能實際了解該靈在場的類別或數目。

19:5.6 (220.1) I may relate a further interesting fact: When a Solitary Messenger is on a planet whose inhabitants are indwelt by Thought Adjusters, as on Urantia, he is aware of a qualitative excitation in his detection-sensitivity to spirit presence. In such instances there is no quantitative excitation, only a qualitative agitation. When on a planet to which Adjusters do not come, contact with the natives does not produce any such reaction. This suggests that Thought Adjusters are in some manner related to, or are connected with, the Inspired Spirits of the Paradise Trinity. In some way they may possibly be associated in certain phases of their work; but we do not really know. They both originate near the center and source of all things, but they are not the same order of being. Thought Adjusters spring from the Father alone; Inspired Spirits are the offspring of the Paradise Trinity.

19:5.6 (220.1) 我可以講述一個更為有趣的事實:當一單獨使者在一顆其居民被思想調整者所內住的行星上時,例如在玉苒廈上,他會在其對靈的存在之探測感受性detection-sensitivity上,察覺到一種定性的激發。在這種情況下,沒有定量的激發,只有一種定性的擾動。當他在一個調整者並未到來的行星上,與當地居民接觸並不會產生任何這樣的反應。這表明思想調整者以某種方式與天堂三位一體之受啟發之靈有關,或與之相連在某些方面上,他們可能在其工作的某些階段中互相關聯;但我們並不真正知道。他們都起源於萬物之中心與本源附近,但他們並非相同類別的存有。思想調整者僅源自於上父;受啟發之靈則是天堂三位一體的後代。

19:5.7 (220.2) The Inspired Spirits do not apparently belong to the evolutionary scheme of the individual planets or universes, and yet they seem to be almost everywhere. Even as I am engaged in the formulation of this statement, my associated Solitary Messenger’s personal sensitivity to the presence of this order of Spirit indicates that there is with us at this very moment, not over twenty-five feet away, a Spirit of the Inspired order and of the third volume of power presence. The third volume of power presence suggests to us the probability that three Inspired Spirits are functioning in liaison.

19:5.7 (220.2) 受啟發之靈看似不隸屬於個別行星或宇宙的體系,然而他們彷彿幾乎是無所不在。甚至正當我從事此一陳述的制訂,我相關聯的單獨使者,其個人對此類「靈」之存在的感受性指出,就在此刻,離我們不超過7.62尺遠的地方,就有一個受啟發類別且具第三量級力量臨在的「靈」與我們同在第三量級力量臨在向我們暗示了三位受啟發之靈正在聯合運作的可能性。

19:5.8 (220.3) Of more than twelve orders of beings associated with me at this time, the Solitary Messenger is the only one aware of the presence of these mysterious entities of the Trinity. And further, while we are thus apprised of the nearness of these divine Spirits, we are all equally ignorant of their mission. We really do not know whether they are merely interested observers of our doings, or whether they are, in some manner unknown to us, actually contributing to the success of our undertaking.

19:5.8 (220.3) 此時與我有相關聯的超過十二個類別的存有當中,單獨使者是唯一一個能覺察這些三位一體之神秘實體臨在的存有。再者儘管我們因此獲悉了這些神性靈」的臨近,我們卻同樣地對他們的使命一無所知。我們真的不知道,是否他們只是對我們的作為感興趣的觀察者,還是他們以某種不為我們所知的方式,實際地為我們事業的成功做出貢獻

19:5.9 (220.4) We know that the Trinity Teacher Sons are devoted to the conscious enlightenment of universe creatures. I have arrived at the settled conclusion that the Inspired Trinity Spirits, by superconscious techniques, are also functioning as teachers of the realms. I am persuaded that there is a vast body of essential spiritual knowledge, truth indispensable to high spiritual attainment, which cannot be consciously received; self-consciousness would effectively jeopardize the certainty of reception. If we are right in this concept, and my entire order of being shares it, it may be the mission of these Inspired Spirits to overcome this difficulty, to bridge this gap in the universal scheme of moral enlightenment and spiritual advancement. We think that these two types of Trinity-origin teachers effect some kind of liaison in their activities, but we do not really know.

19:5.9 (220.4) 我們知道,三位一體教師聖子致力於宇宙受造物進行意識的啟蒙。我已經得出確定的結論,即受啟發三位一體之靈,憑藉著超意識技術,也正作為各境域的教師在運作。我確信,存在著一個龐大必要靈性知識體系——對達至崇高靈性成就不可或缺的真理——是無法被有意識地接收;自我意識實際上會危及接收的確定性。如果我們在這概念上是正確的,而且在我所屬的整個存有類別也都認同,那麼這些受啟發之靈的使命可能就是去克服這個困難,去彌合道德啟迪與靈性晉升之宇宙計劃中的這一缺口。我們認為,這兩種類型的三位一體起源的教師在他們的活動中達成某種聯絡,但我們並不真正知道

19:5.10 (220.5) On the superuniverse training worlds and on the eternal circuits of Havona, I have fraternized with the perfecting mortals—spiritualized and ascendant souls from the evolutionary realms—but never have they been aware of the Inspired Spirits, which ever and anon the powers of detection resident in the Solitary Messengers would indicate were very near us. I have freely conversed with all orders of the Sons of God, high and low, and they likewise are unconscious of the admonitions of the Inspired Trinity Spirits. They can and do look back in their experiences and recount happenings which are difficult to explain if the action of such Spirits is not taken into account. But excepting Solitary Messengers, and sometimes Trinity-origin beings, none of the celestial family have ever been conscious of the nearness of the Inspired Spirits.

19:5.10 (220.5) 在超級宇宙培訓世界以及哈沃納的永恆迴路上,我與完美化中的凡人——來自演化領域之靈性化揚升靈魂——親密交往,但他們從未覺察到啟發之靈的存在,而單獨使者所有的探知力不時地顯示啟發之靈離我們很近。我曾與所有類別的神之聖子自由地交談,無論是高等或低等的,他們同樣也未意識到受啟發三位一體之靈的告誡。他們能夠也確實回顧他們的經歷,並敘述那如果不把這類「靈」的行動考慮在內,就難以解釋的事件。但是除了單獨使者,偶爾有些三位一體起源的存有之外,天界家族的沒有任何成員曾意識到啟發之靈的接近。

19:5.11 (221.1) I do not believe the Inspired Trinity Spirits are playing hide and seek with me. They are probably trying just as hard to disclose themselves to me as I am to communicate with them; our difficulties and limitations must be mutual and inherent. I am satisfied that there are no arbitrary secrets in the universe; therefore will I never cease in my efforts to solve the mystery of the isolation of these Spirits belonging to my order of creation.

19:5.11 (221.1) 我不認為啟發三位一體之靈在與我玩捉迷藏的遊戲。他們很可能如同我努力與他們交流一般,正同樣努力地試圖向我顯露自己;我們的困難和局限必然是相互的和固有的。我確信宇宙中沒有任意的秘密,因此,我將永不停歇地努力,以解開屬於我類造物的這些「靈」的隔離之謎。

19:5.12 (221.2) And from all this, you mortals, just now taking your first step on the eternal journey, can well see that you must advance a long way before you will progress by “sight” and “material” assurance. You will long use faith and be dependent on revelation if you hope to progress quickly and safely.

19:5.12 (221.2) 而從這一切當中,你們這些剛在永恆之旅起步的凡人,可以清楚地知道,在你們憑藉目睹」和「有形」確信而進展之前,你們還有很長的路要走。但如果你們希望迅速且安全地進展,你們將將長期運用信心,並依賴啟示。

6. Havona Natives
6. 哈沃納原住民

19:6.1 (221.3) The Havona natives are the direct creation of the Paradise Trinity, and their number is beyond the concept of your circumscribed minds. Neither is it possible for Urantians to conceive of the inherent endowments of such divinely perfect creatures as these Trinity-origin races of the eternal universe. You can never truly envisage these glorious creatures; you must await your arrival in Havona, when you can greet them as spirit comrades.

19:6.1 (221.3) 哈沃納原住民是天堂三位一體的直接造,他們的數量超出你們受限心智的概念。玉苒廈人也無法想像,永恆宇宙三位一體起源的族類這般神性完美受造物內在稟賦。你們永遠無法真正設想這些榮耀的受造物;你們必須等到你們抵達哈沃納,屆時你們便能以靈性同伴的身份問候他們

19:6.2 (221.4) During your long sojourn on the billion worlds of Havona culture you will develop an eternal friendship for these superb beings. And how deep is that friendship which grows up between the lowest personal creature from the worlds of space and these high personal beings native to the perfect spheres of the central universe! Ascending mortals, in their long and loving association with the Havona natives, do much to compensate for the spiritual impoverishment of the earlier stages of mortal progression. At the same time, through their contacts with ascending pilgrims, the Havoners gain an experience which to no small extent overcomes the experiential handicap of having always lived a life of divine perfection. The good to both ascending mortal and Havona native is great and mutual.

19:6.2 (221.4) 當你們長旅居在哈沃納教化十億個世界期間,你們將與這些卓越的存有們發展出永恆的友誼。來自空間世界最低等的人格受造物,與這些中央宇宙完美天體的本地高等人格存有間所滋長的那友誼,是多麼地深厚啊!揚升凡人在其與哈沃納原住民的長期且充滿愛的交往中,大大地彌補了凡人進展早期階段靈性貧瘠。與此同時,哈沃納者則經由他們與揚升朝聖者的接觸,獲得一種經驗,這種經驗在不小的程度上克服了因一直以來過著神性完美的生活,所導致的經驗上的缺陷。這對於揚升凡人與哈沃納原住民雙方的益處,是巨大而相互的。

19:6.3 (221.5) Havona natives, like all other Trinity-origin personalities, are projected in divine perfection, and as with other Trinity-origin personalities, the passing of time may add to their stores of experiential endowments. But unlike the Stationary Sons of the Trinity, Havoners may evolve in status, may have an unrevealed future eternity-destiny. This is illustrated by those Havoners who service-factualize capacity for fusion with a non-Adjuster Father fragment and so qualify for membership in the Mortal Corps of the Finality. And there are other finaliter corps open to these natives of the central universe.

19:6.3 (221.5) 哈沃納原住民,如同所有其他三位一體起源的人格,皆是以神聖完美投射而出而且就像其他三位一體起源的人格一,時間的流逝可增加他們經驗性稟賦的儲備。但與三位一體之恆定聖子不同,哈沃納者可以在身份上演化,可以擁有一個未揭示的未來永恆天命(eternity-destiny)。這可以透過那些透過服務事實化(service-factualize)那與非調整者(non-Adjuster)上父片段融合之能力,從而取得凡人終局性團隊Mortal Corps of the Finality中成員資格的哈沃納者來闡明。而且還有其他的終局者團隊向中央宇宙的這些原住民敞開。

19:6.4 (221.6) The status evolution of Havona natives has occasioned much speculation on Uversa. Since they are constantly filtering into the several Paradise Corps of the Finality, and since no more are being created, it is apparent that the number of natives remaining in Havona is constantly diminishing. The ultimate consequences of these transactions have never been revealed to us, but we do not believe that Havona will ever be entirely depleted of its natives. We have entertained the theory that Havoners will possibly cease entering the finaliter corps sometime during the ages of the successive creations of the outer space levels. We have also entertained the thought that in these subsequent universe ages the central universe may be peopled by a mixed group of resident beings, a citizenship consisting only in part of the original Havona natives. We do not know what order or type of creature may be thus destined to residential status in the future Havona, but we have thought of:

19:6.4 (221.6) 哈沃納原住民的地位演化,在尤沃薩引起許多猜測。由於他們不斷滲入到幾個天堂終局性團隊,並且不再有更多原住民創造出來,因此顯而易見,留在哈沃納的原住民數目正持續減少。這些變動終極結果從未向我們揭示過,但我們不認為哈沃納有朝一日會完全耗盡其原住民。我們曾抱持這樣的理論:在外部空間層的相繼創造時代中的某個時刻,哈沃納者將可能停止進入終局者團隊。我們也抱持這種想法在這些後繼的宇宙時代,中央宇宙可能由一個混合的定居存有群組所居住——一個僅部分由原哈沃納原住民組成的公民群體。我們並不知道什麼別或類型的受造物,會如此註定在未來哈沃納中擁有定居地位,但我們

19:6.5 (222.1) 1. The univitatia, who are at present the permanent citizens of the local universe constellations.

19:6.5 (222.1) 1. 尤尼維塔莎(univitatia他們目前是地方宇宙星座的永久公民。

19:6.6 (222.2) 2. Future types of mortals who may be born on the inhabited spheres of the superuniverses in the flowering of the ages of light and life.

19:6.6 (222.2) 2. 在光與生命時代的繁榮盛世,可能出生在超級宇宙的有居住者天體上的未來類型的凡人。

19:6.7 (222.3) 3. The incoming spiritual aristocracy of the successive outer universes.

19:6.7 (222.3) 3. 外部宇宙即將到來的靈性菁英。

19:6.8 (222.4) We know that the Havona of the previous universe age was somewhat different from the Havona of the present age. We deem it no more than reasonable to assume that we are now witnessing those slow changes in the central universe that are anticipatory of the ages to come. One thing is certain: The universe is nonstatic; only God is changeless.

19:6.8 (222.4) 我們知道,前一個宇宙時代的哈沃納和當前時代的哈沃納有些不同。我們認為,假定我們正在見證中央宇宙中,那些預示著即將到來時代的緩慢變化,是再合理不過的。有一件事是確定的:宇宙是非靜態的;有神是不變的。

7. Paradise Citizens
7. 天堂公民

19:7.1 (222.5) There are resident on Paradise numerous groups of superb beings, the Paradise Citizens. They are not directly concerned with the scheme of perfecting ascending will creatures and are not, therefore, fully revealed to Urantia mortals. There are more than three thousand orders of these supernal intelligences, the last group having been personalized simultaneously with the mandate of the Trinity which promulgated the creative plan of the seven superuniverses of time and space.

19:7.1 (222.5) 天堂居住著眾多的卓越存有群體,即天堂公民。他們與正在完善且揚升中的意志受造物之體系沒有直接關聯,因此,並未完全向玉苒廈凡人揭示。這些非凡智能存有的級別超過三千種,最後一群存有的人格化,是與三位一體頒布時空七超宇宙的創造計畫之授命同時發生

19:7.2 (222.6) Paradise Citizens and Havona natives are sometimes designated collectively as Paradise-Havona personalities.

19:7.2 (222.6) 天堂公民及哈沃納原住民,有時被統稱為天堂哈沃納人格

19:7.3 (222.7) This completes the story of those beings who are brought into existence by the Paradise Trinity. None of them have ever gone astray. And yet, in the highest sense, they are all freewill endowed.

19:7.3 (222.7) 便完成了那些關於由天堂三位一體所創生的存有之敘述。他們之中從未有任何一位誤入歧途。而且,在最高意義上他們全都被賦予了自由意志

19:7.4 (222.8) Trinity-origin beings possess prerogatives of transit which make them independent of transport personalities, such as seraphim. We all possess the power of moving about freely and quickly in the universe of universes. Excepting the Inspired Trinity Spirits, we cannot attain the almost unbelievable velocity of the Solitary Messengers, but we are able so to utilize the sum total of the transport facilities in space that we can reach any point in a superuniverse, from its headquarters, in less than one year of Urantia time. It required 109 days of your time for me to journey from Uversa to Urantia.

19:7.4 (222.8) 三位一體起源的存有,擁有那使他們無須依賴像熾天使這類運送人格體通行特權。我們全都擁有在眾宇宙所組成宇宙中自由且迅速四處移動的力量。除了受啟發三位一體之靈,我們無法達到單獨使者那種幾乎令人難以置信的速度,但我們能如此運用空間運輸設施的總和使我們能夠以不到玉苒廈時間年的一年,從超級宇宙的總部到達超級宇宙中的任何一點。我從尤沃薩旅行到玉苒廈,需要你們時間的109

19:7.5 (222.9) Through these same avenues we are enabled to intercommunicate instantaneously. Our entire order of creation finds itself in touch with every individual embraced within every division of the children of the Paradise Trinity save only the Inspired Spirits.

19:7.5 (222.9) 經由這些相同的途徑,我們得以即時相互通訊。我們整個造物級別,發現自身能與包含在天堂三位一體之子女每一分支之內的每一個體保持聯繫,唯獨受啟發之靈除外。

19:7.6 (222.10) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.]

19:7.6 (222.10) [由尤沃薩的一位神性參議者所呈獻。]

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x