第27篇 首階超級天使的侍奉

Paper 27 Ministry of the Primary Supernaphim
第27篇 首階超級天使的侍奉

27:0.1 (298.1) PRIMARY supernaphim are the supernal servants of the Deities on the eternal Isle of Paradise. Never have they been known to depart from the paths of light and righteousness. The roll calls are complete; from eternity not one of this magnificent host has been lost. These high supernaphim are perfect beings, supreme in perfection, but they are not absonite, neither are they absolute. Being of the essence of perfection, these children of the Infinite Spirit work interchangeably and at will in all phases of their manifold duties. They do not function extensively outside Paradise, though they do participate in the various millennial gatherings and group reunions of the central universe. They also go forth as special messengers of the Deities, and in large numbers they ascend to become Technical Advisers.

27:0.1 (298.1) 首階超級天使是永恆天堂島上神靈之超凡僕役。從未曾聽聞他們偏離光明與正義之路。名冊是完整的;自永恆以來,這支宏偉的大軍中無一迷失。這些高等超級天使是完美的存有,在完美中居於至高,但他並非絕限的,也絕對的。由於具備完美之本質,這些無限之靈的子女在他們多種職的所有階段可互換並依其意願工作。他們並不在天堂之外廣泛運作,儘管他們確實會參中央宇宙的各種千年聚會和團體重聚。他們也作為神靈的特使出行,並且大批地晉升為技術顧問。

27:0.2 (298.2) Primary supernaphim are also placed in command of the seraphic hosts ministering on worlds isolated because of rebellion. When a Paradise Son is bestowed upon such a world, completes his mission, ascends to the Universal Father, is accepted, and returns as the accredited deliverer of this isolated world, a primary supernaphim is always designated by the chiefs of assignment to assume command of the ministering spirits on duty in the newly reclaimed sphere. Supernaphim in this special service are periodically rotated. On Urantia the present “chief of seraphim” is the second of this order to be on duty since the times of the bestowal of Christ Michael.

27:0.2 (298.2) 首階超級天使也被安排指揮那些侍奉於因叛亂隔離之世界上的天使大軍。當一位天堂聖子被贈與到這樣的世界、完成他的使命、揚升至萬有之父、獲得接納,並作為這個隔離世界獲認可的拯救者而返回時,派任首長總是指派一位首階超級天使,以接掌對於在這新近收復領域中執勤之侍奉靈的指揮職務。從事此特殊服務中的超天使是定期輪換的。在玉苒廈上,現任的天使長是自基督邁克爾贈予時代以來,此級別在此執勤的第二位。

27:0.3 (298.3) From eternity the primary supernaphim have served on the Isle of Light and have gone forth on missions of leadership to the worlds of space, but they have functioned as now classified only since the arrival on Paradise of the Havona pilgrims of time. These high angels now minister chiefly in the following seven orders of service:

27:0.3 (298.3) 自永恆以來,首階超級天使便已在光之島上服務,並前往空間世界執行領導使命他們僅在哈沃納的時間朝聖者抵達天堂之後,他們才依如今的分類運作。這些高等的天使,現在主要在以下七個服務等類中侍奉:

27:0.4 (298.4) 1. Conductors of Worship.

27:0.4 (298.4) 1. 敬拜指揮者。  

27:0.5 (298.5) 2. Masters of Philosophy.

27:0.5 (298.5) 2. 哲學大師。

27:0.6 (298.6) 3. Custodians of Knowledge.

27:0.6 (298.6) 3. 知識保管者。  

27:0.7 (298.7) 4. Directors of Conduct.

27:0.7 (298.7) 4. 行為指導者。

27:0.8 (298.8) 5. Interpreters of Ethics.

27:0.8 (298.8) 5. 倫理闡釋者。

27:0.9 (298.9) 6. Chiefs of Assignment.

27:0.9 (298.9) 6. 派任首長。

27:0.10 (298.10) 7. Instigators of Rest.

27:0.10 (298.10) 7. 安息策動者。

27:0.11 (298.11) Not until the ascending pilgrims actually attain Paradise residence do they come under the direct influence of these supernaphim, and then they pass through a training experience under the direction of these angels in the reverse order of their naming. That is, you enter upon your Paradise career under the tutelage of the instigators of rest and, after successive seasons with the intervening orders, finish this training period with the conductors of worship. Thereupon are you ready to begin the endless career of a finaliter.

27:0.11 (298.11) 直到揚升的朝聖者真正抵達天堂住所,他們才置身在這些超級天使的直接影響之下,然後在這些天使的指導下,依其命名之相反順序經歷一段訓練體驗。也就是說,你們在安息策動指導照管下進入天堂生涯,在與介於中間各等度過連續的時期後,與敬拜指揮者一同完成此培訓期。隨即,你們便準備好展開一終局者的無盡生涯。

1. Instigators of Rest
1. 安息策動者

27:1.1 (299.1) The instigators of rest are the inspectors of Paradise who go forth from the central Isle to the inner circuit of Havona, there to collaborate with their colleagues, the complements of rest of the secondary order of supernaphim. The one essential to the enjoyment of Paradise is rest, divine rest; and these instigators of rest are the final instructors who make ready the pilgrims of time for their introduction to eternity. They begin their work on the final attainment circle of the central universe and continue it when the pilgrim awakes from the last transition sleep, the slumber which graduates a creature of space into the realm of the eternal.

27:1.1 (299.1) 安息策動者是天堂的察者,他們從中央島出發,前往哈沃納的內迴路,在那裡與其同僚——二階級別超級天使的安息補足者——協同工作天堂之享受所不可或缺的一環是安息——神性安息;而這些安息策動者是最終的指導者,他們使時間朝聖者為其永恆之序曲做好準備。他從中央宇宙的最後一個達成之圈上開始其工作,並在當朝聖者從最後的過渡睡眠——使空間之受造物漸變至進入永恆之領域的沉睡——醒來時繼續此工作

27:1.2 (299.2) Rest is of a sevenfold nature: There is the rest of sleep and of play in the lower life orders, discovery in the higher beings, and worship in the highest type of spirit personality. There is also the normal rest of energy intake, the recharging of beings with physical or with spiritual energy. And then there is the transit sleep, the unconscious slumber when enseraphimed, when in passage from one sphere to another. Entirely different from all of these is the deep sleep of metamorphosis, the transition rest from one stage of being to another, from one life to another, from one state of existence to another, the sleep which ever attends transition from actual universe status in contrast to evolution through various stages of any one status.

27:1.2 (299.2) 安息具有七重本質:在較低等生命別中,有睡眠與遊戲之安息;在較高等存有中有發現之安息,在最高類型的靈性人格中則有敬拜之安息。還有能量攝入之正常安息——以物理或靈性能量來為存有進行再充電在者,還有過渡睡眠——當受熾天使裹挾從一個領域前往另一領域的無意識性沉睡。與所有這些截然不同的是蛻變的深睡眠——從一個存有階段到另一個階段、從一種生命到另一種生命,從一種存在狀態到另一種存在狀態的過渡安息,這種沉睡總是伴隨著實際宇宙地位的過渡,這與經由任何一種地位之不同階段的進化形成對比。

27:1.3 (299.3) But the last metamorphic sleep is something more than those previous transition slumbers which have marked the successive status attainments of the ascendant career; thereby do the creatures of time and space traverse the innermost margins of the temporal and the spatial to attain residential status in the timeless and spaceless abodes of Paradise. The instigators and the complements of rest are just as essential to this transcending metamorphosis as are the seraphim and associated beings to the mortal creature’s survival of death.

27:1.3 (299.3) 但最後的蛻變睡眠,更甚於那些先前標誌著揚升生涯之連續地位達成的過渡沉睡此,時間與空間的受造物穿越了時間與空間性的最內層邊緣,在天堂無時間與無空間的居所中獲得居住地位。安息策動者和安息補足者之於這超越性蛻變的不可或缺,正如熾天使及相關存有之於凡人受造物的死後續存的不可或缺一般

27:1.4 (299.4) You enter the rest on the final Havona circuit and are eternally resurrected on Paradise. And as you there spiritually repersonalize, you will immediately recognize the instigator of rest who welcomes you to the eternal shores as the very primary supernaphim who produced the final sleep on the innermost circuit of Havona; and you will recall the last grand stretch of faith as you once again made ready to commend the keeping of your identity into the hands of the Universal Father.

27:1.4 (299.4) 你在最後一個哈沃納路上進入安息,並在天堂上永恆地復活。而當你在靈性上重新人格化時,你將立即認出那位歡迎你來到永恆彼岸的安息策動者,正是那位在哈沃納最內層迴路上促成那最終睡眠的首階超級天使;並且你將回想起那最後一段宏大的信心路程,當時,你再一次準備好,將你的身份之保管交託在萬有之父的手中

27:1.5 (299.5) The last rest of time has been enjoyed; the last transition sleep has been experienced; now you awake to life everlasting on the shores of the eternal abode. “And there shall be no more sleep. The presence of God and his Son are before you, and you are eternally his servants; you have seen his face, and his name is your spirit. There shall be no night there; and they need no light of the sun, for the Great Source and Center gives them light; they shall live forever and ever. And God shall wipe away all tears from their eyes; there shall be no more death, neither sorrow nor crying, neither shall there be any more pain, for the former things have passed away.”

27:1.5 (299.5) 享受了時間的最後一次安息;已經歷了最後一次過渡睡眠;此刻,你甦醒,進入永生的生命在永恆住所的在那裡將不再有睡眠。神與其上子之臨在就在你們面前你們永恆是是他的僕人你們看見他的面龐,而他的名就是你們的靈。那裡將無黑夜;他們需日光,因為偉大本源與中心要光照他們;他們將永永遠遠地活著。並且神必抹去他們眼中所有的淚水;將不再有死亡,也不再有悲傷與哭泣,也不再有任何痛苦因為先前的事都已經過去了。

2. Chiefs of Assignment
2. 派任首長

27:2.1 (300.1) This is the group designated from time to time by the chief supernaphim, “the original pattern angel,” to preside over the organization of all three orders of these angels—primary, secondary, and tertiary. The supernaphim, as a body, are wholly self-governing and self-regulatory except for the functions of their mutual chief, the first angel of Paradise, who ever presides over all these spirit personalities.

27:2.1 (300.1) 這是由首席超級天使——「原型天使」——不時指派的群體,旨在主管這些天使的所有三個級別——首階、二階、三階——之組織。作為一個整體,超級天使是完全自我管理與自我規範的,唯有其共同首領——天堂的第一位天使——行使職能時除外,該天使永遠主管所有這些靈性人格。

27:2.2 (300.2) The angels of assignment have much to do with glorified mortal residents of Paradise before they are admitted to the Corps of the Finality. Study and instruction are not the exclusive occupations of Paradise arrivals; service also plays its essential part in the prefinaliter educational experiences of Paradise. And I have observed that, when the ascendant mortals have periods of leisure, they evince a predilection to fraternize with the reserve corps of the superaphic chiefs of assignment.

27:2.2 (300.2) 在天堂中已臻榮耀的凡人居民被接納進入終極性團隊之前,派任天使與他們很多事務往來。學習和指導並非天堂抵達者的專職;在天堂前終局者的教育經驗中,服務也扮演著不可或缺的角色我觀察到,當揚升凡人擁有閒暇時光時他們表現出與派任超級天使首長後備團隊親善的傾向

27:2.3 (300.3) When you mortal ascenders attain Paradise, your societal relationships involve a great deal more than contact with a host of exalted and divine beings and with a familiar multitude of glorified fellow mortals. You must also fraternize with upwards of three thousand different orders of Paradise Citizens, with the various groups of the Transcendentalers, and with numerous other types of Paradise inhabitants, permanent and transient, who have not been revealed on Urantia. After sustained contact with these mighty intellects of Paradise, it is very restful to visit with the angelic types of mind; they remind the mortals of time of the seraphim with whom they have had such long contact and such refreshing association.

27:2.3 (300.3) 當你們凡人揚升者達到天堂時,你們的社會關係所涉及的,遠不止於與一群崇高神性存有的接觸,也遠不止與熟悉的眾多已臻榮耀凡人夥伴的接觸。你們還必須與多達三千種以上的不同級別的天堂公民、各超驗者群體,以及許多尚未在玉苒廈上揭示的永久和暫時的其他類型天堂居住者友好往來。在與這些強大的天堂智能存有持續接觸之後,拜訪天使類型的心智是極其舒緩的他們讓時間的凡人回起與有著如此長期接觸和如此清新相交的熾天使們。

3. Interpreters of Ethics
3. 倫理闡釋者

27:3.1 (300.4) The higher you ascend in the scale of life, the more attention must be paid to universe ethics. Ethical awareness is simply the recognition by any individual of the rights inherent in the existence of any and all other individuals. But spiritual ethics far transcends the mortal and even the morontia concept of personal and group relations.

27:3.1 (300.4) 你們在生命層級揚升得越高,就必須越加關注宇宙倫理。倫理覺察緊緊是任何個體對任何及所有其他個體之存在中所固有權利的認可。但靈性倫理遠遠超越了凡人甚至靈質性個體與群體關係的概念。

27:3.2 (300.5) Ethics has been duly taught and adequately learned by the pilgrims of time in their long ascent to the glories of Paradise. As this inward-ascending career has unfolded from the nativity worlds of space, the ascenders have continued to add group after group to their ever-widening circle of universe associates. Every new group of colleagues met with adds one more level of ethics to be recognized and complied with until, by the time the mortals of ascent reach Paradise, they really need someone to provide helpful and friendly counsel regarding ethical interpretations. They do not need to be taught ethics, but they do need to have what they have so laboriously learned properly interpreted to them as they are brought face to face with the extraordinary task of contacting with so much that is new.

27:3.2 (300.5) 在時間朝聖者漫長揚升至天堂榮耀中,倫理已適當地教導給他們,並已被他們充分地學習。隨著這向內揚升的(inward-ascending)生涯已從空間的出生世界展開,揚升者持續將一個又一個群體加入到其不斷擴展的宇宙夥伴圈當中。每遇到一個新的同儕群體,都會多增加一層需要被認知和遵守的倫理層級直到揚升的凡人抵達天堂時,他們確實需要有人在倫理闡釋提供有益及友好的忠告。他們不需要被教導倫理,但他們面對接觸如此多新事物的非凡任務時,他們的確需要使自己如此勤奮學習所得的倫理,得已被適切地闡釋給他們

27:3.3 (300.6) The interpreters of ethics are of inestimable assistance to the Paradise arrivals in helping them to adjust to numerous groups of majestic beings during that eventful period extending from the attainment of residential status to formal induction into the Corps of Mortal Finaliters. Many of the numerous types of Paradise Citizens the ascendant pilgrims have already met on the seven circuits of Havona. The glorified mortals have also enjoyed intimate contact with the creature-trinitized sons of the conjoint corps on the inner Havona circuit, where these beings are receiving much of their education. And on the other circuits the ascending pilgrims have met numerous unrevealed residents of the Paradise-Havona system who are there pursuing group training in preparation for the unrevealed assignments of the future.

27:3.3 (300.6) 倫理釋者對天堂抵達者有著難以估量的幫助,協助他們在那段從獲得居住地位到正式授銜進入凡人終局者團隊的多事之期中,去適應眾多莊嚴存有群體揚升朝聖者在哈沃納的七個迴路上已遇到了天堂公民之眾多類型中的許多種。在最內層哈沃納迴路上,以臻榮耀的凡人也已經與聯合團隊中受造物三位一體化之子享有親密接觸,這些存有在那裡接受其大部分的教育。在其它迴路上,揚升的朝聖者遇到許多尚未揭示的天堂哈沃納系統中居民,他們在那裡進行集體培訓,為未來未揭示的任務做準備。

27:3.4 (301.1) All these celestial companionships are invariably mutual. As ascending mortals you not only derive benefit from these successive universe companions and such numerous orders of increasingly divine associates, but you also impart to each of these fraternal beings something from your own personality and experience which forever makes every one of them different and better for having been associated with an ascending mortal from the evolutionary worlds of time and space.

27:3.4 (301.1) 所有這些天界的友伴關係總是互的。作為揚升凡人,你們不僅從這些連續的宇宙伴和眾多級別的神性漸增夥伴中受益,而你們也這些如兄弟般存有中的每一位,傳遞了一些來自你們自身人格與經驗事物而這些事物將永遠使得他們每一,都因曾與來自時間與空間演化世界的揚升凡人相交往,而變得不同,並且更好

4. Directors of Conduct
4. 行為指導者

27:4.1 (301.2) Having already been fully instructed in the ethics of Paradise relationships—neither meaningless formalities nor the dictations of artificial castes but rather the inherent proprieties—the ascendant mortals find it helpful to receive the counsel of the superaphic directors of conduct, who instruct the new members of Paradise society in the usages of the perfect conduct of the high beings who sojourn on the central Isle of Light and Life.

27:4.1 (301.2) 在已經於天堂關係的倫理上得到充分的指導——既非毫無意義的禮儀,也非人為階級的命令,而是一種固有的合宜——揚升凡人發現,接受超級天使行為指導者的忠告是有的,這些指導者教導天堂社會的新成員有關旅居於光與生命之中央島上高存有之完美行為的慣例。

27:4.2 (301.3) Harmony is the keynote of the central universe, and detectable order prevails on Paradise. Proper conduct is essential to progress by way of knowledge, through philosophy, to the spiritual heights of spontaneous worship. There is a divine technique in the approach to Divinity; and the acquirement of this technique must await the pilgrims’ arrival on Paradise. The spirit of it has been imparted on the circles of Havona, but the final touches of the training of the pilgrims of time can be applied only after they actually attain the Isle of Light.

27:4.2 (301.3) 和諧是中央宇宙的基調,並且可察覺的秩序盛行於天堂。適當的行為對於經由知識,通過哲學,進而至自發敬拜靈性高度的進展必要的。在接近「神性」上存在著一種神聖技巧;而此技巧的獲得必須等待朝聖者抵達天堂其精神已在已在哈沃納個圈上被傳授,但是,對時間朝聖者培訓的最後潤飾,唯有在他們實際抵達光之島之後方能施行。

27:4.3 (301.4) All Paradise conduct is wholly spontaneous, in every sense natural and free. But there still is a proper and perfect way of doing things on the eternal Isle, and the directors of conduct are ever by the side of the “strangers within the gates” to instruct them and so guide their steps as to put them at perfect ease and at the same time to enable the pilgrims to avoid that confusion and uncertainty which would otherwise be inevitable. Only by such an arrangement could endless confusion be avoided; and confusion never appears on Paradise.

27:4.3 (301.4) 所有天堂行為都是完全自發的,在各種意義上都是自然且自由的。但在永恆島上,仍然有一種適當完美的行事方式,行為指導者永遠在「門內的來者」身旁指導他們,引導他們的腳步,使他們感到完全自在並同時使朝聖者能夠避免原本不可避免的混亂與不確定。只有通過這樣的安排,無盡的混亂才能被避免;而混亂在天堂上從未出現過。

27:4.4 (301.5) These directors of conduct really serve as glorified teachers and guides. They are chiefly concerned with instructing the new mortal residents regarding the almost endless array of new situations and unfamiliar usages. Notwithstanding all the long preparation therefor and the long journey thereto, Paradise is still inexpressibly strange and unexpectedly new to those who finally attain residential status.

27:4.4 (301.5) 這些行為指導者,確實擔任榮耀化的導師及引導者。他們主要關注於指導新進凡人居民關於那些幾近無窮盡一系列的新情況和不熟悉的慣例。儘管為此做了長期的準備,以及前往該處所經歷的漫長旅程,對於那些最終獲得居住地位者而言,天堂仍然是難以言喻的的陌生和出乎意料的新奇。

5. The Custodians of Knowledge
5. 知識保管者

27:5.1 (301.6) The superaphic custodians of knowledge are the higher “living epistles” known and read by all who dwell on Paradise. They are the divine records of truth, the living books of real knowledge. You have heard about records in the “book of life.” The custodians of knowledge are just such living books, records of perfection imprinted upon the eternal tablets of divine life and supreme surety. They are in reality living, automatic libraries. The facts of the universes are inherent in these primary supernaphim, actually recorded in these angels; and it is also inherently impossible for an untruth to gain lodgment in the minds of these perfect and replete repositories of the truth of eternity and the intelligence of time.

27:5.1 (301.6) 超級天使類知識保管者,所有居住在天堂上的存有都知閱讀的高等活書信。他們是真理的神聖記錄,是真實知識的活書卷。你們曾聽說過「生命之書」中的記錄。知識保管者正是這樣的鮮活書卷,是銘刻神性生命和至高確證之永恆碑上的完美記錄。他們實際上是鮮活的自動的圖書館。眾宇宙之事實皆內在固有於這些首階超級天使之中,實際地記錄在這些天使中;而任何不真實之事,要在這些永恆之真理與時間之智能的完美且充盈的寶庫之心智中獲得容身之處,在本質上也是不可能的。

27:5.2 (302.1) These custodians conduct informal courses of instruction for the residents of the eternal Isle, but their chief function is that of reference and verification. Any sojourner on Paradise may at will have by his side the living repository of the particular fact or truth he may wish to know. At the northern extremity of the Isle there are available the living finders of knowledge, who will designate the director of the group holding the information sought, and forthwith will appear the brilliant beings who are the very thing you wish to know. No longer must you seek enlightenment from engrossed pages; you now commune with living intelligence face to face. Supreme knowledge you thus obtain from the living beings who are its final custodians.

27:5.2 (302.1) 這些保管者為永恆島的居民開設非正式的指導課程,但他們的主要職能在於查閱與核實。任何天堂上的旅居者皆可隨意讓那位擁有他可能想知道的特定事實或真理的鮮活寶庫來到身邊。在天堂島的極北端,有鮮活的知識發現者,他們將指定持有被尋求資訊群體主管者,而隨即那些本身你所希望知道之事物的光輝存有便會出現。你將再也不必從密密麻麻的書頁中尋求啟迪;你現在面對面地與鮮活的智能存有們交流。你因此從那些身為至高知識之最終保管者的鮮活存有那裡,獲得至高知識。

27:5.3 (302.2) When you locate that supernaphim who is exactly what you desire to verify, you will find available all the known facts of all universes, for these custodians of knowledge are the final and living summaries of the vast network of the recording angels, ranging from the seraphim and seconaphim of the local and superuniverses to the chief recorders of the tertiary supernaphim in Havona. And this living accumulation of knowledge is distinct from the formal records of Paradise, the cumulative summary of universal history.

27:5.3 (302.2) 當你找到那位正是你渴望核實的超級天使時,你會發現所有宇宙之所有已知事實都可獲得,因為這些知識保管者是記錄天使之龐大網絡的最終與鮮活的總結,該網絡的範圍從地方和超級宇宙的熾天使和二級天使,延伸至哈沃納的三階超級天使之首席記錄者。而這種鮮活的知識積累,有別於天堂的正式記錄,即宇宙歷史之累積總結

27:5.4 (302.3) The wisdom of truth takes origin in the divinity of the central universe, but knowledge, experiential knowledge, largely has its beginnings in the domains of time and space—therefore the necessity for the maintenance of the far-flung superuniverse organizations of the recording seraphim and supernaphim sponsored by the Celestial Recorders.

27:5.4 (302.3) 真理之智慧源自於中央宇宙之神性,但知識,即經驗性的知識很大程度上始於時間與空間的領域——因此,有必要維持由天界記錄者所倡議,由記錄熾天使和超級天使所組成之廣布的超級宇宙組織。

27:5.5 (302.4) These primary supernaphim who are inherently in possession of universe knowledge are also responsible for its organization and classification. In constituting themselves the living reference library of the universe of universes, they have classified knowledge into seven grand orders, each having about one million subdivisions. The facility with which the residents of Paradise can consult this vast store of knowledge is solely due to the voluntary and wise efforts of the custodians of knowledge. The custodians are also the exalted teachers of the central universe, freely giving out their living treasures to all beings on any of the Havona circuits, and they are extensively, though indirectly, utilized by the courts of the Ancients of Days. But this living library, which is available to the central and superuniverses, is not accessible to the local creations. Only by indirection and reflectively are the benefits of Paradise knowledge secured in the local universes.

27:5.5 (302.4) 這些內在擁有宇宙知識的首階超級天使,也負責知識的組織和分類。在將他們自己構建成由眾多宇宙組成的宇宙之鮮活參考文庫,他們已將知識分為七個大類別,每一類約有一百萬個子類。天堂居民之所以能如此便利地諮詢這龐大知識庫,完全歸功於知識保管者自願和明智的努力。知識保管者也是中央宇宙崇高教師,並將鮮活寶藏慷慨地發送給在哈沃納任何迴路上的所有存有,這知識保管者也廣泛地——儘管是間接的——為亙古常在者的法庭所利用。但這一可供中央和超級宇宙使用的鮮活文庫,對地方造物而言是無法存取的只有透過間接並以反射性地方式,天堂知識的益處才能在地方宇宙中取得

6. Masters of Philosophy
6. 哲學大師

27:6.1 (302.5) Next to the supreme satisfaction of worship is the exhilaration of philosophy. Never do you climb so high or advance so far that there do not remain a thousand mysteries which demand the employment of philosophy in an attempted solution.

27:6.1(302.5) 僅次於敬拜的至高滿足,是哲學所產生的振奮你永遠不會攀登得如此之高,或前進得如此之遠,以至於不再留有千般奧秘,有待運用哲學以嘗試解答。

27:6.2 (302.6) The master philosophers of Paradise delight to lead the minds of its inhabitants, both native and ascendant, in the exhilarating pursuit of attempting to solve universe problems. These superaphic masters of philosophy are the “wise men of heaven,” the beings of wisdom who make use of the truth of knowledge and the facts of experience in their efforts to master the unknown. With them knowledge attains to truth and experience ascends to wisdom. On Paradise the ascendant personalities of space experience the heights of being: They have knowledge; they know the truth; they may philosophize—think the truth; they may even seek to encompass the concepts of the Ultimate and attempt to grasp the techniques of the Absolutes.

27:6.2 (302.6) 天堂的大師哲學家樂於引導其居住者——無論是原生的還是揚升——之心智,投入那試圖解決宇宙問題令人振奮的追求中。這些超級天使類哲學大師是「天上的智者」,是在其努力掌握未知時,用知識之真理和經驗之事實的智慧存有。經由他們,知識達致真理,經驗提升為智慧。在天堂上,空間的揚升人格體體驗到存在的新高:他們擁有知識;他們知曉真理;他們可以進行哲學思考——思考真理;他們甚至可以尋求涵括終極者的概念,並試圖掌握絕對者的技能。

27:6.3 (303.1) At the southern extremity of the vast Paradise domain the masters of philosophy conduct elaborate courses in the seventy functional divisions of wisdom. Here they discourse upon the plans and purposes of Infinity and seek to co-ordinate the experiences, and to compose the knowledge, of all who have access to their wisdom. They have developed a highly specialized attitude toward various universe problems, but their final conclusions are always in uniform agreement.

27:6.3 (303.1) 廣大天堂領域的南端盡頭,哲學大師在智慧的七十種功能分部開設詳盡的課程。在這裡,他們講述無限者的計畫和意圖,並尋求協調所有可得其智慧存有的經驗,並編整其知識。他們對各種宇宙問題發展出高度專業化的態度,但其最終結論總是和諧一致的。

27:6.4 (303.2) These Paradise philosophers teach by every possible method of instruction, including the higher graph technique of Havona and certain Paradise methods of communicating information. All of these higher techniques of imparting knowledge and conveying ideas are utterly beyond the comprehension capacity of even the most highly developed human mind. One hour’s instruction on Paradise would be the equivalent of ten thousand years of the word-memory methods of Urantia. You cannot grasp such communication techniques, and there is simply nothing in mortal experience with which they may be compared, nothing to which they can be likened.

27:6.4 (303.2) 這些天堂哲學家採用一切可能的教學方法進行教導,包括哈沃納的高等圖表技術,以及某些天堂信息交流方法。所有這些傳授知識和傳達觀念的高等技術,都完全超出了即使是最高度發展的人類心智之領悟能力。天堂上一小時的教學,相當於玉苒廈一萬年的文字記憶(word-memory)法。你無法領會這種溝通技術,而且在凡人的經歷中,根本沒有任何事物可以與之比較,也沒有任何事物可以與之比擬

27:6.5 (303.3) The masters of philosophy take supreme pleasure in imparting their interpretation of the universe of universes to those beings who have ascended from the worlds of space. And while philosophy can never be as settled in its conclusions as the facts of knowledge and the truths of experience, yet, when you have listened to these primary supernaphim discourse upon the unsolved problems of eternity and the performances of the Absolutes, you will feel a certain and lasting satisfaction concerning these unmastered questions.

27:6.5 (303.3) 哲學大師以至高的喜悅,向那些已從空間世界揚升而來的存有,傳授他們對於由眾宇宙所組成的宇宙之詮釋。雖然哲學在其結論上永遠無法像知識之事實與經驗之真理那樣確定然而,當你們聆聽了這些首階超級天使講述永恆之未解決的問題以及絕對者之運作時,你們將會對這些尚未掌握的問題感到確定持久的滿足。

27:6.6 (303.4) These intellectual pursuits of Paradise are not broadcast; the philosophy of perfection is available only to those who are personally present. The encircling creations know of these teachings only from those who have passed through this experience, and who have subsequently carried this wisdom out to the universes of space.

27:6.6 (303.4) 這些天堂的智性追求並不對外播送;完美之哲學供那些親自在場者環繞的造物之所以知曉這些教導,僅是從那些經歷過此種體驗,並隨後將此智慧帶往各空間宇宙的存有

7. Conductors of Worship
7. 敬拜指揮者

27:7.1 (303.5) Worship is the highest privilege and the first duty of all created intelligences. Worship is the conscious and joyous act of recognizing and acknowledging the truth and fact of the intimate and personal relationships of the Creators with their creatures. The quality of worship is determined by the depth of creature perception; and as the knowledge of the infinite character of the Gods progresses, the act of worship becomes increasingly all-encompassing until it eventually attains the glory of the highest experiential delight and the most exquisite pleasure known to created beings.

27:7.1 (303.5) 拜是所有受造智能存有的最高特權和首要責。一種有意識且充滿喜悅的行為用以認出並承認造物主與其受造物之間親密人格關係的真理和事實敬拜的品質取決於受造物感知的深度;而且隨著對眾神無限品格之知識的不斷進展,敬拜的行為變得越來越能涵蓋一切,直至最終達至受造存有所知的最高經驗喜悅與最精妙的歡愉之榮耀

27:7.2 (303.6) While the Isle of Paradise contains certain places of worship, it is more nearly one vast sanctuary of divine service. Worship is the first and dominant passion of all who climb to its blissful shores—the spontaneous ebullition of the beings who have learned enough of God to attain his presence. Circle by circle, during the inward journey through Havona, worship is a growing passion until on Paradise it becomes necessary to direct and otherwise control its expression.

27:7.2 (303.6) 雖然天堂島包含某些敬拜場所,但它更近似於一座神性服務的巨聖所敬拜是所有攀登到其極樂彼岸者的首要和主導的情——那些對神已有足夠了解、以致達至其臨在的存有們自發的情感湧溢在穿越哈沃納的向內旅程中,一圈又一圈地,敬拜是一種不斷增長的情,直到在天堂上指導並以其他方式控制其表達變得必要。

27:7.3 (304.1) The periodic, spontaneous, group, and other special outbursts of supreme adoration and spiritual praise enjoyed on Paradise are conducted under the leadership of a special corps of primary supernaphim. Under the direction of these conductors of worship, such homage achieves the creature goal of supreme pleasure and attains the heights of the perfection of sublime self-expression and personal enjoyment. All primary supernaphim crave to be conductors of worship; and all ascendant beings would enjoy forever remaining in the attitude of worship did not the chiefs of assignment periodically disperse these assemblages. But no ascendant being is ever required to enter upon the assignments of eternal service until he has attained full satisfaction in worship.

27:7.3 (304.1) 在天堂享有週期性、自發、集體和其它特殊形式的至高崇敬和靈性讚頌的爆發,是在首階超級天使的一個特殊團隊之領導下進行的。在這些敬拜指揮者的指引下,這種致敬達成了受造物至高愉悅的目標,並達到了崇高自我表達和個人享受的完美高度。所有首階超級天使都渴望成為敬拜指揮者;如果不是派任首長定期疏散這些會眾,所有揚升存有都將樂於永遠保持在敬拜的態度中但是,揚升存有在敬拜中獲得完全的滿足之前,從未被要求他們著手進入永恆服務的任務。

27:7.4 (304.2) It is the task of the conductors of worship so to teach the ascendant creatures how to worship that they may be enabled to gain this satisfaction of self-expression and at the same time be able to give attention to the essential activities of the Paradise regime. Without improvement in the technique of worship it would require hundreds of years for the average mortal who reaches Paradise to give full and satisfactory expression to his emotions of intelligent appreciation and ascendant gratitude. The conductors of worship open up new and hitherto unknown avenues of expression so that these wonderful children of the womb of space and the travail of time are enabled to gain the full satisfactions of worship in much less time.

27:7.4 (304.2) 敬拜指揮者的職責是教導揚升受造物如何進行敬拜,使他們能獲得這種自我表達的滿足,同時也能關注天堂體必要活動。若在敬拜之技巧上無所改進,抵達天堂的普通凡人將需要數百年的時間才能對其理智的感佩升的感激之情感給予充分且令人滿意的表達敬拜指揮開闢了新的、迄今未知的表達途徑使這些在空間中孕育、在時間中分娩的奇妙,能夠在更短的時間內,獲得敬拜的完全滿足。

27:7.5 (304.3) All the arts of all the beings of the entire universe which are capable of intensifying and exalting the abilities of self-expression and the conveyance of appreciation, are employed to their highest capacity in the worship of the Paradise Deities. Worship is the highest joy of Paradise existence; it is the refreshing play of Paradise. What play does for your jaded minds on earth, worship will do for your perfected souls on Paradise. The mode of worship on Paradise is utterly beyond mortal comprehension, but the spirit of it you can begin to appreciate even down here on Urantia, for the spirits of the Gods even now indwell you, hover over you, and inspire you to true worship.

27:7.5 (304.3) 整個宇宙所有存有中的一切藝術,凡能強化並提升自我表達之能力及讚賞之傳達,都在對天堂神靈的敬拜中被運用到其最高極限敬拜是天堂存在的最高喜悅是天堂提振精神遊戲。如遊戲對你們地球上疲憊的心智所起的作用敬拜將對你們在天堂上以臻完美的靈魂起同樣的作用天堂上的敬拜模式完全超出凡人的理解,但其精神你們甚至在玉苒廈上也能開始領會,因為眾神之靈甚至現在就內住於你們之內,盤旋於你們之上,並激勵你們進行真正的敬拜。

27:7.6 (304.4) There are appointed times and places for worship on Paradise, but these are not adequate to accommodate the ever-increasing overflow of the spiritual emotions of the growing intelligence and expanding divinity recognition of the brilliant beings of experiential ascension to the eternal Isle. Never since the times of Grandfanda have the supernaphim been able fully to accommodate the spirit of worship on Paradise. Always is there an excess of worshipfulness as gauged by the preparation therefor. And this is because personalities of inherent perfection never can fully appreciate the tremendous reactions of the spiritual emotions of beings who have slowly and laboriously made their way upward to Paradise glory from the depths of the spiritual darkness of the lower worlds of time and space. When such angels and mortals of time attain the presence of the Powers of Paradise, there occurs the expression of the accumulated emotions of the ages, a spectacle astounding to the angels of Paradise and productive of the supreme joy of divine satisfaction in the Paradise Deities.

27:7.6 (304.4) 天堂上有指定的敬拜時間與場所,但這些並不足以容納靈性情感之不斷外溢,而這靈性情感是由經驗性揚升至永恆島之光輝存有日益增長的智與不斷擴展的神性認知所產生。自格蘭凡達時代以來,超級天使從未能充分容納在天堂上的敬拜精神。敬拜之情,總是超過為此準備所做的估量。這是因為天生完美的人格體,永遠無法充分體會那些從時空低層世界的靈性黑暗深處,緩慢而艱難地攀升至天堂榮耀的存有,靈性情感的巨大反應。當這些時間的天使與凡人達天堂之權能(Powers of Paradise)的臨在時,便會發生無數歲月之累積情感的表達,這是一種讓天堂的天使感到震驚的奇觀,並天堂神靈中產生神性滿足的至高喜悅。

27:7.7 (304.5) Sometimes all Paradise becomes engulfed in a dominating tide of spiritual and worshipful expression. Often the conductors of worship cannot control such phenomena until the appearance of the threefold fluctuation of the light of the Deity abode, signifying that the divine heart of the Gods has been fully and completely satisfied by the sincere worship of the residents of Paradise, the perfect citizens of glory and the ascendant creatures of time. What a triumph of technique! What a fruition of the eternal plan and purpose of the Gods that the intelligent love of the creature child should give full satisfaction to the infinite love of the Creator Father!

27:7.7 (304.5) 有時,整個天堂淹沒在一股靈性與敬拜表達的主導浪潮中。敬拜指揮者往往無法控制這種現象,直到出現神靈居所之光的三重波動,這標誌著眾神的神性之心已充分且完全地被天堂居民——榮耀的完美居民和時間的揚升受造物——的真誠敬拜所滿足這是何等的技巧之勝利!這是眾神之永恆計畫與意圖何等的成果,受造物子女的理智之愛竟能給予造物主父親的無限之愛充分的滿足

27:7.8 (305.1) After the attainment of the supreme satisfaction of the fullness of worship, you are qualified for admission to the Corps of the Finality. The ascendant career is well-nigh finished, and the seventh jubilee prepares for celebration. The first jubilee marked the mortal agreement with the Thought Adjuster when the purpose to survive was sealed; the second was the awakening in the morontia life; the third was the fusion with the Thought Adjuster; the fourth was the awakening in Havona; the fifth celebrated the finding of the Universal Father; and the sixth jubilee was the occasion of the Paradise awakening from the final transit slumber of time. The seventh jubilee marks entrance into the mortal finaliter corps and the beginning of the eternity service. The attainment of the seventh stage of spirit realization by a finaliter will probably signalize the celebration of the first of the jubilees of eternity.

27:7.8 (305.1) 在達敬拜之圓滿的至高滿足後,你便具備了進入終局性團隊的資格。揚升生涯幾近結束第七次禧年正準備慶祝。第一次禧年標誌著當續存意圖確定時,凡人與思想調整者達成協議;第二從靈質性生命中醒來;第三是與思想調整者的融合;第四是在哈沃納醒來;第五是慶祝尋得萬有之父;第六次禧年是從時間最終運送沉睡中在天堂甦醒的時刻。第七次禧年標誌著進入凡人終局者團隊及永恆服務的開始。一個終局者靈性實現之第七階段的達成,將可能標誌著永恆的第一個禧年的慶祝

27:7.9 (305.2) And thus ends the story of the Paradise supernaphim, the highest order of all the ministering spirits, those beings who, as a universal class, ever attend you from the world of your origin until you are finally bidden farewell by the conductors of worship as you take the Trinity oath of eternity and are mustered into the Mortal Corps of the Finality.

27:7.9 (305.2) 天堂超級天使的故事就就此結束們是所有侍奉靈中的最高別,些侍奉靈作為一種普遍類別,從你的出身世界起變始終伴隨著你,直到當你們做出永恆三位一體誓言Trinity oath of eternity),並被編入凡人終局性團隊時,由敬拜指揮者向你們做最後別。

27:7.10 (305.3) The endless service of the Paradise Trinity is about to begin; and now the finaliter is face to face with the challenge of God the Ultimate.

27:7.10 (305.3) 天堂三位一體之無盡服務即將開始;而現在,終局者面對的是終極神之挑戰。

27:7.11 (305.4) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.]

27:7.11 (305.4) [ 由來自尤沃薩的一位智慧完美者所呈獻。]

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x