32:0.1 (357.1) A LOCAL universe is the handiwork of a Creator Son of the Paradise order of Michael. It comprises one hundred constellations, each embracing one hundred systems of inhabited worlds. Each system will eventually contain approximately one thousand inhabited spheres.
32:0.1 (357.1) 地方宇宙是天堂邁克爾類別造物聖子的傑作。它由一百個星座組成,每個星座涵蓋一百個由有居住者世界所組成的系統。每個系統最終將包含大約一千個有居住者的天體。
32:0.2 (357.2) These universes of time and space are all evolutionary. The creative plan of the Paradise Michaels always proceeds along the path of gradual evolvement and progressive development of the physical, intellectual, and spiritual natures and capacities of the manifold creatures who inhabit the varied orders of spheres comprising such a local universe.
32:0.2 (357.2) 這些時間和空間的宇宙都是演化性的。天堂邁克爾的創造計畫,總是沿著居住在構成這樣一個地方宇宙的各種類別天體上的種種受造物之物理、智性和靈性本質及能力的逐步演化和漸進發展之道路前進。
32:0.3 (357.3) Urantia belongs to a local universe whose sovereign is the God-man of Nebadon, Jesus of Nazareth and Michael of Salvington. And all of Michael’s plans for this local universe were fully approved by the Paradise Trinity before he ever embarked upon the supreme adventure of space.
32:0.3 (357.3) 玉苒廈屬於一個主權者是內巴頓的神-人(God-man)——拿撒勒的耶穌和薩爾文頓的邁克爾——的地方宇宙。而邁克爾對此地方宇宙的所有計畫,早在他踏上這至高的空間冒險之前,便已完全獲得天堂三位一體的核准。
32:0.4 (357.4) The Sons of God may choose the realms of their creator activities, but these material creations were originally projected and planned by the Paradise Architects of the Master Universe.
32:0.4 (357.4) 神之聖子可以選擇他們造物者活動的領域,但這些物質造物最初是由天堂的主宇宙設計者所規劃及設計的。
32:1.1 (357.5) The preuniverse manipulations of space-force and the primordial energies are the work of the Paradise Master Force Organizers; but in the superuniverse domains, when emergent energy becomes responsive to local or linear gravity, they retire in favor of the power directors of the superuniverse concerned.
32:1.1 (357.5) 對空間力和原初能量的前宇宙操縱,是天堂主力組織者的工作;但在超級宇宙領域中,當湧現能量變得對地方或線性引力有回應時,他們便讓位,以利於相關超級宇宙的動力主管者們。
32:1.2 (357.6) These power directors function alone in the prematerial and postforce phases of a local universe creation. There is no opportunity for a Creator Son to begin universe organization until the power directors have effected the mobilization of the space-energies sufficiently to provide a material foundation—literal suns and material spheres—for the emerging universe.
32:1.2 (357.6) 在一個地方宇宙造物的前物質及後力(postforce)階段,這些動力主管者單獨運作。在動力主管者已實現空間能量之調動,使其足以為湧現中的宇宙提供物質基礎——實際的太陽和物質天體——之前,造物聖子沒有機會展開宇宙組織的工作。
32:1.3 (357.7) The local universes are all approximately of the same energy potential, though they differ greatly in physical dimensions and may vary in visible-matter content from time to time. The power charge and potential-matter endowment of a local universe are determined by the manipulations of the power directors and their predecessors as well as by the Creator Son’s activities and by the endowment of the inherent physical control possessed by his creative associate.
32:1.3 (357.7) 地方宇宙都具有幾乎相同的能量潛勢,儘管它們在物理維度上極為不同,並且在可見物質的含量上也不時有所變化。地方宇宙的動力荷和潛在-物質(potential-matter)稟賦是由動力主管者及其前任者們的操作所決定,也由造物聖子的活動,以及其創造夥伴所擁有的內在物理控制之稟賦所決定。
32:1.4 (358.1) The energy charge of a local universe is approximately one one-hundred-thousandth of the force endowment of its superuniverse. In the case of Nebadon, your local universe, the mass materialization is a trifle less. Physically speaking, Nebadon possesses all of the physical endowment of energy and matter that may be found in any of the Orvonton local creations. The only physical limitation upon the developmental expansion of the Nebadon universe consists in the quantitative charge of space-energy held captive by the gravity control of the associated powers and personalities of the combined universe mechanism.
32:1.4 (358.1) 地方宇宙的能量荷大約是其超級宇宙之力稟賦的十萬分之一。至於你們的地方宇宙內巴頓,質量物質化略少。從物理上來說,內巴頓擁有可以在任何奧溫頓的地方造物中找到的能量和物質之物理稟賦。內巴頓宇宙之發展擴張上的唯一物理限制,在於被聯合宇宙機制的相關動力與人格之引力控制所捕獲的空間-能量之定量荷(quantitative charge)。
32:1.5 (358.2) When energy-matter has attained a certain stage in mass materialization, a Paradise Creator Son appears upon the scene, accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit. Simultaneously with the arrival of the Creator Son, work is begun upon the architectural sphere which is to become the headquarters world of the projected local universe. For long ages such a local creation evolves, suns become stabilized, planets form and swing into their orbits, while the work of creating the architectural worlds which are to serve as constellation headquarters and system capitals continues.
32:1.5 (358.2) 當能量-物質在質量物質化中達到一定階段時,一位天堂造物聖子便在無限之靈的一位創造之女偕同下登場。隨著造物聖子抵達的同時,建造性天體的工事隨級開始,該天體將成為該規劃地方宇宙的總部世界。在漫長的歲月中,這樣一個地方造物不斷演化,太陽趨於穩定,行星形成並擺入其軌道,而將作為星座總部和系統首府的建造性世界之創造工作仍在持續。
32:2.1 (358.3) The Creator Sons are preceded in universe organization by the power directors and other beings originating in the Third Source and Center. From the energies of space, thus previously organized, Michael, your Creator Son, established the inhabited realms of the universe of Nebadon and ever since has been painstakingly devoted to their administration. From pre-existent energy these divine Sons materialize visible matter, project living creatures, and with the co-operation of the universe presence of the Infinite Spirit, create a diverse retinue of spirit personalities.
32:2.1 (358.3) 在宇宙組織中,先於造物聖子的有動力主管者及其他起源於第三本源與中心的存有。從如此先前已組織好的空間之能量中,你們的造物聖子邁克爾建立了內巴頓宇宙中有居住者的領域,且自此便一直不辭辛勞地致力於其行政管理中。從先存的能量中,這些神性聖子物質化出可見物質,投射出具生命的受造物,並與無限之靈的宇宙臨在合作,創造了多樣的靈性人格體隨員。
32:2.2 (358.4) These power directors and energy controllers who long preceded the Creator Son in the preliminary physical work of universe organization later serve in magnificent liaison with this Universe Son, forever remaining in associated control of those energies which they originally organized and circuitized. On Salvington there now function the same one hundred power centers who co-operated with your Creator Son in the original formation of this local universe.
32:2.2 (358.4) 這些在宇宙組織的初步物理工作中,早先於造物聖子的動力主管者和能量控制者,隨後在與這位宇宙聖子的卓著協作中共同效力,永遠保持對他們最初所組織及迴路化之能量的聯合控制。在薩爾文頓,現在運作著同樣的一百個動力彙聚者,他們曾在這地方宇宙最初形成中,與你們的造物聖子合作。
32:2.3 (358.5) The first completed act of physical creation in Nebadon consisted in the organization of the headquarters world, the architectural sphere of Salvington, with its satellites. From the time of the initial moves of the power centers and physical controllers to the arrival of the living staff on the completed spheres of Salvington, there intervened a little over one billion years of your present planetary time. The construction of Salvington was immediately followed by the creation of the one hundred headquarters worlds of the projected constellations and the ten thousand headquarters spheres of the projected local systems of planetary control and administration, together with their architectural satellites. Such architectural worlds are designed to accommodate both physical and spiritual personalities as well as the intervening morontia or transition stages of being.
32:2.3 (358.5) 內巴頓中第一個完成的物理創造行動,在於總部世界——薩爾文頓建造性天體——及其衛星的組織工作。從動力彙聚者和物理控制者的最初行動之時起,到具生命的屬員抵已完成的達薩爾文頓眾天體為止,其間經過了你們現今行星時間的十億年多一點。薩爾文頓的建造之後,緊接著便是創造那些投射星座之一百個總部世界,以及創造負責行星控制與行政的那些投射地方系統之一萬個總部天體,和其建造性衛星。這些建性世界的設計是為了容納物理性和靈性人格體,以及介於其間的靈質性或過渡階段的存有。
32:2.4 (359.1) Salvington, the headquarters of Nebadon, is situated at the exact energy-mass center of the local universe. But your local universe is not a single astronomic system, though a large system does exist at its physical center.
32:2.4 (359.1) 內巴頓的總部薩爾文頓,座落於該地方宇宙的能量-質量(energy-mass)正中心。但你們的地方宇宙並非一個單一的天文系統,儘管在其物理中心確實存存在著一個龐大的系統。
32:2.5 (359.2) Salvington is the personal headquarters of Michael of Nebadon, but he will not always be found there. While the smooth functioning of your local universe no longer requires the fixed presence of the Creator Son at the capital sphere, this was not true of the earlier epochs of physical organization. A Creator Son is unable to leave his headquarters world until such a time as gravity stabilization of the realm has been effected through the materialization of sufficient energy to enable the various circuits and systems to counterbalance one another by mutual material attraction.
32:2.5 (359.2) 薩爾文頓是內巴頓邁克爾的個人總部,但並不總是會在那裡找到他。雖然你們地方宇宙的平穩運作,不再需要造物聖子固定臨在於首府天體,但在物理組織工作的較早時期,情形並非如此。造物聖子只有在該領域的引力穩定後,才能離開其總部世界,而引力穩定的實現是透過足夠能量之物質化,使各種迴路和系統藉由相互物質引力而能彼此制衡。
32:2.6 (359.3) Presently, the physical plan of a universe is completed, and the Creator Son, in association with the Creative Spirit, projects his plan of life creation; whereupon does this representation of the Infinite Spirit begin her universe function as a distinct creative personality. When this first creative act is formulated and executed, there springs into being the Bright and Morning Star, the personification of this initial creative concept of identity and ideal of divinity. This is the chief executive of the universe, the personal associate of the Creator Son, one like him in all aspects of character, though markedly limited in the attributes of divinity.
32:2.6 (359.3) 至此,一個宇宙的物理計畫已完成,造物聖子便與造物之靈聯合,擬定他的生命創造計畫;於是這位無限之靈的代表,便開始以一個明確的創造性人格,履行她的宇宙職責。當制定並執行這第一個創造行動時,便產生明亮晨星——具有最初的創造性身分概念與神性理想的人格化身。這是該宇宙的首席執行官,造物聖子的親近輔佐者,他在品格的各個層面上都與造物聖子相似,儘管在神性的屬性上明顯受限。
32:2.7 (359.4) And now that the right-hand helper and chief executive of the Creator Son has been provided, there ensues the bringing into existence of a vast and wonderful array of diverse creatures. The sons and daughters of the local universe are forthcoming, and soon thereafter the government of such a creation is provided, extending from the supreme councils of the universe to the fathers of the constellations and the sovereigns of the local systems—the aggregations of those worlds which are designed subsequently to become the homes of the varied mortal races of will creatures; and each of these worlds will be presided over by a Planetary Prince.
32:2.7 (359.4) 如今,既然已提供了造物聖子的得力助手與首席執行官,隨之而來便是產生一個龐大絕妙行列的多樣化受造物。地方宇宙的子女們即將到來,且不久後,如此一個造物的管理機構也被準備就緒,從該宇宙的至高理事會,延伸到星座之父和地方系統的主權者,而地方系統是那些其後被設計成為意志受造物之各類凡人種族家園的世界所構成的集合體;而這些世界的每一個都由一位行星君王所主掌。
32:2.8 (359.5) And then, when such a universe has been so completely organized and so repletely manned, does the Creator Son enter into the Father’s proposal to create mortal man in their divine image.
32:2.8 (359.5) 然後,當這樣一個宇宙已被如此完整地組織起來,且人員配備如此充分時,造物聖子便著手執行上父的提議,按照他們的神聖形象來創造凡人。
32:2.9 (359.6) The organization of planetary abodes is still progressing in Nebadon, for this universe is, indeed, a young cluster in the starry and planetary realms of Orvonton. At the last registry there were 3,840,101 inhabited planets in Nebadon, and Satania, the local system of your world, is fairly typical of other systems.
32:2.9 (359.6) 在內巴頓,行星居所的組織工作仍在進行著,因為這個宇宙在奧溫頓的恆星與行星領域中,確實是一個年輕的星團。據最近一次的登記,內巴頓中有3,840,101個有居住者的行星,而你們世界所處的地方系統薩坦尼亞,在其它系統中相當具有代表性。
32:2.10 (359.7) Satania is not a uniform physical system, a single astronomic unit or organization. Its 619 inhabited worlds are located in over five hundred different physical systems. Only five have more than two inhabited worlds, and of these only one has four peopled planets, while there are forty-six having two inhabited worlds.
32:2.10 (359.7) 薩坦尼亞不是一個統一的物理系統,也不是一個單一的天文單元或組織。它的619個有居住者的世界,座落在五百多個不同的物理系統中。只有五個物理系統擁有超過兩個有居住者的世界,而擁有兩個有居住者世界的物理系統共有四十六個。
32:2.11 (359.8) The Satania system of inhabited worlds is far removed from Uversa and that great sun cluster which functions as the physical or astronomic center of the seventh superuniverse. From Jerusem, the headquarters of Satania, it is over two hundred thousand light-years to the physical center of the superuniverse of Orvonton, far, far away in the dense diameter of the Milky Way. Satania is on the periphery of the local universe, and Nebadon is now well out towards the edge of Orvonton. From the outermost system of inhabited worlds to the center of the superuniverse is a trifle less than two hundred and fifty thousand light-years.
32:2.11 (359.8) 由有居住者世界組成的薩坦尼亞系統,與尤沃薩以及那作為第七超級宇宙之物理或天文中心的巨大太陽星團相距甚遠。從薩坦尼亞的總部耶路瑟姆,到位於銀河系稠密直徑深處的奧溫頓超級宇宙之物理中心,超過二十萬光年。薩坦尼亞位於該地方宇宙的外圍,而內巴頓現在位居奧溫頓相當靠近邊緣的外圍地帶。從最外層的有居住者世界之系統到超級宇宙的中心,略少於二十五萬光年。
32:2.12 (360.1) The universe of Nebadon now swings far to the south and east in the superuniverse circuit of Orvonton. The nearest neighboring universes are: Avalon, Henselon, Sanselon, Portalon, Wolvering, Fanoving, and Alvoring.
32:2.12 (360.1) 內巴頓宇宙現在正沿著奧溫頓超級宇宙的迴路遠處,朝南方和東方環行。最近的鄰近宇宙是:阿瓦隆(Avalon),亨瑟隆(Sanselon),桑瑟隆(Sanselon),波塔隆(Portalon),沃爾維靈(Wolvering),法諾文(Fanoving)和阿爾沃靈(Alvoring)。
32:2.13 (360.2) But the evolution of a local universe is a long narrative. Papers dealing with the superuniverse introduce this subject, those of this section, treating of the local creations, continue it, while those to follow, touching upon the history and destiny of Urantia, complete the story. But you can adequately comprehend the destiny of the mortals of such a local creation only by a perusal of the narratives of the life and teachings of your Creator Son as he once lived the life of man, in the likeness of mortal flesh, on your own evolutionary world.
32:2.13 (360.2) 然而,地方宇宙的演化是一個漫長的敘述。探討超級宇宙的文獻,為這個主題拉開了序幕,這一節探討地方造物的文獻,延續了這個主題,而後續涉及玉苒廈的歷史和天命的文獻,完整了這個故事。但是,你們只有透過細讀你們造物聖子之生平及教導的敘述,才能充分理解這樣一個地方造物的凡人天命,因他曾以凡人肉身之姿,在你們自己的演化世界上度過人的一生。
32:3.1 (360.3) The only creation that is perfectly settled is Havona, the central universe, which was made directly by the thought of the Universal Father and the word of the Eternal Son. Havona is an existential, perfect, and replete universe, surrounding the home of the eternal Deities, the center of all things. The creations of the seven superuniverses are finite, evolutionary, and consistently progressive.
32:3.1 (360.3) 唯一完美安定的造物是哈沃納,即中央宇宙,它直接由萬有之父的思想以及永恆之子的話語所創造。哈沃納是一個永存的、完美的且完備的宇宙,環繞著永恆神靈家園,即萬物的中心。七個超級宇宙的造物是有限的、演化的,且始終漸進的。
32:3.2 (360.4) The physical systems of time and space are all evolutionary in origin. They are not even physically stabilized until they are swung into the settled circuits of their superuniverses. Neither is a local universe settled in light and life until its physical possibilities of expansion and development have been exhausted, and until the spiritual status of all its inhabited worlds has been forever settled and stabilized.
32:3.2 (360.4) 時間與空間的物理系統,在起源上皆是演化的。在它們轉入其超級宇宙的穏定迴路之前,它們甚至在物理上都是不穏定的。一個地方宇宙也只有在其物理上的擴張與發展之可能性已被耗盡,且所有其有居住者世界的靈性狀態已永遠安定並穏固後,才能安住於光與生命中。
32:3.3 (360.5) Except in the central universe, perfection is a progressive attainment. In the central creation we have a pattern of perfection, but all other realms must attain that perfection by the methods established for the advancement of those particular worlds or universes. And an almost infinite variety characterizes the plans of the Creator Sons for organizing, evolving, disciplining, and settling their respective local universes.
32:3.3 (360.5) 除了中央宇宙外,完美是一種漸近的達成。在中央造物中,我們有一種完美的範型,但所有其它領域都必須透過為推進那些特定世界或宇宙提升而建立的的方法來達到那種完美。而造物聖子為組織、演化、訓練和安置他們各自地方宇宙所制定的計畫,具有幾近無限的多樣性特徵。
32:3.4 (360.6) With the exception of the deity presence of the Father, every local universe is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent in person, being represented by his Sovereign Sons, while he is intimately present in the minds of his mortal children, being spiritually represented by the prepersonal presence of the Mystery Monitors that reside in the minds of these will creatures.
32:3.4 (360.6) 除了上父之神靈臨在外,在某種意義上,每個地方宇宙都是中央造物或範型造物之管理組織的複製。儘管萬有之父親身臨在於居所宇宙中,但他並不內住在源自該宇宙之存有的心智中,不像他確實居住於時間和空間凡人的靈魂之中那樣。在廣袤造物之靈性事務的調整與規範上,似乎存在著一種全然智慧的補償。在中央宇宙,上父如是親身臨在,但不存在於該完美造物之子女的心智中;在空間的宇宙中,上父並不親身出現,由其主權聖子所代表,然而他親密地臨在於其凡人子女的心智中,由居住於這些意志受造物心智中的神秘告誡者之前人格臨在,作爲其靈性上的代表。
32:3.5 (360.7) On the headquarters of a local universe there reside all those creator and creative personalities who represent self-contained authority and administrative autonomy except the personal presence of the Universal Father. In the local universe there are to be found something of everyone and someone of almost every class of intelligent beings existing in the central universe except the Universal Father. Although the Universal Father is not personally present in a local universe, he is personally represented by its Creator Son, sometime vicegerent of God and subsequently supreme and sovereign ruler in his own right.
32:3.5 (360.7) 在一個地方宇宙的總部上,除了萬有之父的親身臨之外,住著所有代表自足權威與行政自治的創造者和創造性人格體。在地方宇宙中,可以找到存在於中央宇宙中的每一位的某種事物,以及幾乎每一類別智能存有的某個代表,唯獨萬有之父除外。雖然萬有之父並不親身臨在於地方宇宙中,但由該宇宙的造物聖子作為他的親身代表,該造物聖子曾是神的代理統治者,隨後憑其自身權利成為至上及主權統治者。
32:3.6 (361.1) The farther down the scale of life we go, the more difficult it becomes to locate, with the eye of faith, the invisible Father. The lower creatures—and sometimes even the higher personalities—find it difficult always to envisage the Universal Father in his Creator Sons. And so, pending the time of their spiritual exaltation, when perfection of development will enable them to see God in person, they grow weary in progression, entertain spiritual doubts, stumble into confusion, and thus isolate themselves from the progressive spiritual aims of their time and universe. In this way they lose the ability to see the Father when beholding the Creator Son. The surest safeguard for the creature throughout the long struggle to attain the Father, during this time when inherent conditions make such attainment impossible, is tenaciously to hold on to the truth-fact of the Father’s presence in his Sons. Literally and figuratively, spiritually and personally, the Father and the Sons are one. It is a fact: He who has seen a Creator Son has seen the Father.
32:3.6 (361.1) 我們沿著生命階梯往下走得越遠,便愈難以信仰之眼找到不可見的上父。較低等的受造物——有時甚至是較高階的人格體——往往很難始終在造物聖子身上想見萬有之父。因此,在靈性晉升的時刻——當發展之完全能使其親自見到神——到來之前,他們在進展中漸趨倦怠,心生靈性的懷疑,陷於混亂,從而使自己孤立於他們所處時代和宇宙的漸進靈性目標之外。就這樣,他們喪失了當凝視造物聖子即見到上父的能力。貫穿這達致上父的漫長掙扎,當固有條件使得這樣一種達成成為不可能,受造物最確切的保障,便是頑強地緊握上父於其聖子中臨在的這一真理事實(truth-fact)。無論在字面或象徵意義上,在靈性上還是在人格上,上父與眾聖子是一體的。這是一個事實:凡已見到造物聖子,便已見到上父。
32:3.7 (361.2) The personalities of a given universe are settled and dependable, at the start, only in accordance with their degree of kinship to Deity. When creature origin departs sufficiently far from the original and divine Sources, whether we are dealing with the Sons of God or the creatures of ministry belonging to the Infinite Spirit, there is an increase in the possibility of disharmony, confusion, and sometimes rebellion—sin.
32:3.7 (361.2) 一個給定宇宙的人格體,在初始之際的穩定與可靠度,僅取決於他們與神靈的親緣程度。當受造物的起源距離最初神性「本源」(Sources)足遙遠時——無論我們所論及的是神之聖子或是隸屬於無限之靈的侍奉受造物——發生不和諧、混亂,有時甚至反叛——罪惡——的可能性便隨之增加。
32:3.8 (361.3) Excepting perfect beings of Deity origin, all will creatures in the superuniverses are of evolutionary nature, beginning in lowly estate and climbing ever upward, in reality inward. Even highly spiritual personalities continue to ascend the scale of life by progressive translations from life to life and from sphere to sphere. And in the case of those who entertain the Mystery Monitors, there is indeed no limit to the possible heights of their spiritual ascent and universe attainment.
32:3.8 (361.3) 除了神靈起源的完美存有,超級宇宙中的所有意志受造物都具有進化的本質,始於低微的階級,不斷向上——實際上是向內——攀升。即使是高度靈性的人格體,也會藉由從一種生命到另一種生命、從一個天體到另一個天體的漸進轉移,不斷沿著生命階梯揚升。而對於那些接待了神秘告誡者的存有來說,他們靈性揚升和宇宙達成的可能高度,確實是沒有限制的。
32:3.9 (361.4) The perfection of the creatures of time, when finally achieved, is wholly an acquirement, a bona fide personality possession. While the elements of grace are freely admixed, nevertheless, the creature attainments are the result of individual effort and actual living, personality reaction to the existing environment.
32:3.9 (361.4) 時間受造物之完美,當最終達成時,完全是一種獲得,一種真正的人格擁有。儘管恩典要素被慷慨地摻入其中,然而,受造物的達成還是個的努力和實際生活的結果,是人格對現有環境的反應。
32:3.10 (361.5) The fact of animal evolutionary origin does not attach stigma to any personality in the sight of the universe as that is the exclusive method of producing one of the two basic types of finite intelligent will creatures. When the heights of perfection and eternity are attained, all the more honor to those who began at the bottom and joyfully climbed the ladder of life, round by round, and who, when they do reach the heights of glory, will have gained a personal experience which embodies an actual knowledge of every phase of life from the bottom to the top.
32:3.10 (361.5) 動物進化起源的事實,從宇宙角度來看,並不會給任何人格附加污名,因為那是產生兩種基本類型的有限性智能意志受造物其中之一的唯一方式。當完美與永恆之高峰得以達致時,更大的榮耀歸於那些從底層出發、充滿喜悅地一階階攀登生命之梯的存有,並且,當他們抵達榮耀之高峰時,他們將已獲得一種包含了從底層到頂峰每一生命階段之實際知識的親身經驗。
32:3.11 (361.6) In all this is shown the wisdom of the Creators. It would be just as easy for the Universal Father to make all mortals perfect beings, to impart perfection by his divine word. But that would deprive them of the wonderful experience of the adventure and training associated with the long and gradual inward climb, an experience to be had only by those who are so fortunate as to begin at the very bottom of living existence.
32:3.11 (361.6) 造物者們的智慧展現於這一切中。對萬有之父來說,要將所有凡人都成為完美存有其實是同樣簡單,僅需透過其神聖話語賦予完美。然而,那將剝奪他們在漫長且漸進向內攀升相伴而來的冒險與培訓之絕妙體驗,一種唯有那些有幸從生命存在之最底層開始的存有,方能擁有的體驗。
32:3.12 (362.1) In the universes encircling Havona there are provided only a sufficient number of perfect creatures to meet the need for pattern teacher guides for those who are ascending the evolutionary scale of life. The experiential nature of the evolutionary type of personality is the natural cosmic complement of the ever-perfect natures of the Paradise-Havona creatures. In reality, both perfect and perfected creatures are incomplete as regards finite totality. But in the complemental association of the existentially perfect creatures of the Paradise-Havona system with the experientially perfected finaliters ascending from the evolutionary universes, both types find release from inherent limitations and thus may conjointly attempt to reach the sublime heights of the ultimate of creature status.
32:3.12 (362.1) 在環繞著哈沃納的眾宇宙中,只提供足夠數目的完美受造物,以滿足那些正在生命進化階梯上揚升的存有對範型教師指導者的需求。進化類型人格體之經驗性本質,是天堂-哈沃納受造物之永遠-完美本質的自然宇宙補足。實際上,對有限的整體性而言,完美的和完美化的受造物二者都是不完整的。但是,在天堂哈沃納系統之永存性完美受造物,與揚升自演化宇宙的經驗性完美化終局者的互補結合中,這兩種類型都從固有的局限中解脫出來,從而得以攜手嘗試達到受造物地位之終極的崇高高峰。
32:3.13 (362.2) These creature transactions are the universe repercussions of actions and reactions within the Sevenfold Deity, wherein the eternal divinity of the Paradise Trinity is conjoined with the evolving divinity of the Supreme Creators of the time-space universes in, by, and through the power-actualizing Deity of the Supreme Being.
32:3.13 (362.2) 這些受造物的相互作用,是七重神靈之內作用與反作用所產生的宇宙反響,在這之中,天堂三位一體的永恆神性,與時空宇宙至上造物者的演化神性相結合,這種結合乃是存在於、藉由,並透過至上存有之力量現實化的神靈來完成的。
32:3.14 (362.3) The divinely perfect creature and the evolutionary perfected creature are equal in degree of divinity potential, but they differ in kind. Each must depend on the other to attain supremacy of service. The evolutionary superuniverses depend on perfect Havona to provide the final training for their ascending citizens, but so does the perfect central universe require the existence of the perfecting superuniverses to provide for the full development of its descending inhabitants.
32:3.14 (362.3) 神性上完美的受造物和進化的完美化受造物,在神性潛能的程度上是平等的,但在種類上有所不同。彼此必須相互依靠,才能達成服務之至高性。演化的超級宇宙依賴完美的哈沃納為它們的揚升公民提供最終培訓,但同樣地,完美的中央宇宙也需要漸趨完美的超級宇宙之存在,來為它的沉降居住者提供全面發展。
32:3.15 (362.4) The two prime manifestations of finite reality, innate perfection and evolved perfection, be they personalities or universes, are co-ordinate, dependent, and integrated. Each requires the other to achieve completion of function, service, and destiny.
32:3.15 (362.4) 有限性實相的兩種主要顯現——天生完美與進化完美——無論它們是人格體還是宇宙,都是同等、相互依存並且整合的。兩者都需要彼此,才能實現職能、服務與天命之完滿。
32:4.1 (362.5) Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do.
32:4.1 (362.5) 不要認為,既然萬有之父已將如此多的自身與其權能委託給其他存有,他就是神靈合作關係中一位沉默或不活躍的成員。除了人格體領域和調整者贈予之外,他表面上是天堂神靈中最不活躍的,因為他讓其神靈同等者、其聖子以及許多受造的智能存有,在貫徹他的永恆意圖時承擔了如此多的工作。他之所以是創造三位一組中沉默的成員,僅僅因為任何其同等者或從屬夥伴能做的事,他從不插手。
32:4.2 (362.6) God has full understanding of the need of every intelligent creature for function and experience, and therefore, in every situation, be it concerned with the destiny of a universe or the welfare of the humblest of his creatures, God retires from activity in favor of the galaxy of creature and Creator personalities who inherently intervene between himself and any given universe situation or creative event. But notwithstanding this retirement, this exhibition of infinite co-ordination, there is on God’s part an actual, literal, and personal participation in these events by and through these ordained agencies and personalities. The Father is working in and through all these channels for the welfare of all his far-flung creation.
32:4.2 (362.6) 神充分理解每一個智能受造物在職能和經歷上的需求,因此,在任何情況下,無論是關乎一個宇宙的天命,或是他最卑微受造物的福祉,神都會從活動中退居,讓位給那些在本質上介入於他自身與任何給定宇宙情況或創造性事件之間、由受造物與造物者人格體所組成的群星般龐大群體。儘管退居——無限協調之展現——神本身依然藉由並透過這些受任命的代理者與人格體,實際、確切,且親身參與這些事件。上父在所有這些管道之中、並透過這些管道,正為他所有廣袤造物之福祉運作。
32:4.3 (363.1) As regards the policies, conduct, and administration of a local universe, the Universal Father acts in the person of his Creator Son. In the interrelationships of the Sons of God, in the group associations of the personalities of origin in the Third Source and Center, or in the relationship between any other creatures, such as human beings—as concerns such associations the Universal Father never intervenes. The law of the Creator Son, the rule of the Constellation Fathers, the System Sovereigns, and the Planetary Princes—the ordained policies and procedures for that universe—always prevail. There is no division of authority; never is there a cross working of divine power and purpose. The Deities are in perfect and eternal unanimity.
32:4.3 (363.1) 關於一個地方宇宙的政策、行為與管理,萬有之父是以造物聖子的人格行動。在神之聖子的相互關係中,在起源於第三本源與中心之人格體的群體關聯中,或在任何其他類受造物(例如人類)之間的關係中——就這些關聯而言,萬有之父從不介入。造物聖子的律法,星座之父、系統主權者及行星君王的規章——為該宇宙所制定的政策與程序——總是佔主導地位。沒有職權分岐;神性權能與意圖從不相互抵觸。眾神靈處於完美且永恆的一致之中。
32:4.4 (363.2) The Creator Son rules supreme in all matters of ethical associations, the relations of any division of creatures to any other class of creatures or of two or more individuals within any given group; but such a plan does not mean that the Universal Father may not in his own way intervene and do aught that pleases the divine mind with any individual creature throughout all creation, as pertains to that individual’s present status or future prospects and as concerns the Father’s eternal plan and infinite purpose.
32:4.4 (363.2) 造物聖子在倫理關聯的一切事務上——在任何一個受造物分支與另一類受造物之間的關係,或是任一給定群體內兩個或多個個體之間的關係——享有至高無上的統治;但這樣的計畫並不意味著萬有之父不能以他自己的方式介入,並對所有造物中的任何個體受造物,做出任何令神聖心智愉悅的事,只要這牽涉該個體的當前狀態或未來前景,並且關乎上父的永恆計畫和無限意圖。
32:4.5 (363.3) In the mortal will creatures the Father is actually present in the indwelling Adjuster, a fragment of his prepersonal spirit; and the Father is also the source of the personality of such a mortal will creature.
32:4.5 (363.3) 在凡人意志受造物中,上父實際上是以內住調整者——他前人格之靈的一個片段——臨在;並且,上父也是這樣一個凡人意志受造物之人格的源頭。
32:4.6 (363.4) These Thought Adjusters, the bestowals of the Universal Father, are comparatively isolated; they indwell human minds but have no discernible connection with the ethical affairs of a local creation. They are not directly co-ordinated with the seraphic service nor with the administration of systems, constellations, or a local universe, not even with the rule of a Creator Son, whose will is the supreme law of his universe.
32:4.6 (363.4) 這些思想調整者——萬有之父的贈予——是相對孤立的;他們內住於人類心智中,但與地方造物中的倫理事務並可辨別的關聯。他們不與熾天使的服務直接協調,也不與各系統、各星座或是一個地方宇宙的行政管理直接協調,甚至不與造物聖子的規章直接協調,而造物聖子的意志是其宇宙的最高律法。
32:4.7 (363.5) The indwelling Adjusters are one of God’s separate but unified modes of contact with the creatures of his all but infinite creation. Thus does he who is invisible to mortal man manifest his presence, and could he do so, he would show himself to us in still other ways, but such further revelation is not divinely possible.
32:4.7 (363.5) 內住的調整者,是神用以接觸他那幾乎無限之造物中受造物的模式之一,這些模式既各自獨立,卻又彼此統一。對凡人而言不可見的他,以此方式顯示他的臨在,倘若可以,他還會以更多其他方式向我們展現他自己,然而,這樣進一步的啟示在神性上是不可能的。
32:4.8 (363.6) We can see and understand the mechanism whereby the Sons enjoy intimate and complete knowledge regarding the universes of their jurisdiction; but we cannot fully comprehend the methods whereby God is so fully and personally conversant with the details of the universe of universes, although we at least can recognize the avenue whereby the Universal Father can receive information regarding, and manifest his presence to, the beings of his immense creation. Through the personality circuit the Father is cognizant—has personal knowledge—of all the thoughts and acts of all the beings in all the systems of all the universes of all creation. Though we cannot fully grasp this technique of God’s communion with his children, we can be strengthened in the assurance that the “Lord knows his children,” and that of each one of us “he takes note where we were born.”
32:4.8 (363.6) 我們可以看見並理解,眾聖子是透過何種機制,來享有關於其管轄宇宙的透徹且完整的知識;但我們不能完全領悟,神是透過何種方法,能如此充分且親自地熟悉由眾多宇宙所組成宇宙的細節,雖然如此,我們至少能認出萬有之父是藉由何種途徑來接收關於他巨大造物中存有的資訊,並向他們顯示其臨在。透過人格迴路,萬有之父認知——擁有切身的知識——所有造物中所有宇宙的所有系統中的所有存有之一切思想和行為。雖然我們無法完全掌握神與其子女交融的這種技術,但我們能因為確信「主認識他的子女」,以及確信對於我們每個人「他注意到我們在哪裡出生。」而變得堅強。
32:4.9 (363.7) In your universe and in your heart the Universal Father is present, spiritually speaking, by one of the Seven Master Spirits of central abode and, specifically, by the divine Adjuster who lives and works and waits in the depths of the mortal mind.
32:4.9 (363.7) 在你所屬的宇宙與你的心中,萬有之父的臨在,從靈性意義上來說,是藉由中央居所的七主靈之一,並且具體而言,是藉由生活、工作和守候在凡人心智深處的神性思想調整者。
32:4.10 (363.8) God is not a self-centered personality; the Father freely distributes himself to his creation and to his creatures. He lives and acts, not only in the Deities, but also in his Sons, whom he intrusts with the doing of everything that it is divinely possible for them to do. The Universal Father has truly divested himself of every function which it is possible for another being to perform. And this is just as true of mortal man as of the Creator Son who rules in God’s stead at the headquarters of a local universe. Thus we behold the outworking of the ideal and infinite love of the Universal Father.
32:4.10 (363.8) 神不是一個以自我為中心的人格本體;上父慷慨地將他自身分配給其造物及其受造物。他不僅在眾神靈之中生活與行動,也在他的眾聖子之中生活與行動,對於這些聖子,凡是他們在神性上所能履行的一切,他都交託他們去履行。萬有之父確實已卸除每一個可由另一存有來執行的職能。而這點對於凡人而言,就如同對於那位在地方宇宙總部代替神統治的造物聖子而言一樣,同樣為真。由此我們看到了萬有之父的那理想且無限之愛的彰顯運作。
32:4.11 (364.1) In this universal bestowal of himself we have abundant proof of both the magnitude and the magnanimity of the Father’s divine nature. If God has withheld aught of himself from the universal creation, then of that residue he is in lavish generosity bestowing the Thought Adjusters upon the mortals of the realms, the Mystery Monitors of time, who so patiently indwell the mortal candidates for life everlasting.
32:4.11 (364.1) 在這種將他自身的普遍贈予中,我們擁有充分的證據,足以證明上父神性本質之宏偉與寬宏。倘若神在宇宙創造中還保留了任何一部分的自己,那麼從那剩餘的部分,他正以無度的慷慨將思想調整者賜予到各領域的凡人,這些時間的神秘告誡者,正如此耐心地內住於永恆生命的凡人候選者之中。
32:4.12 (364.2) The Universal Father has poured out himself, as it were, to make all creation rich in personality possession and potential spiritual attainment. God has given us himself that we may be like him, and he has reserved for himself of power and glory only that which is necessary for the maintenance of those things for the love of which he has thus divested himself of all things else.
32:4.12 (364.2) 萬有之父宛如傾注了祂自己一般,使所有造物在人格的擁有與潛在的靈性成就上得以富足。神已將他自身賜予我們,使我們得以像他,而他為自身所保留的權能和榮耀,僅僅是那為維護那些事物所必需的,正是出於這種對它們的愛,他才如此將其餘一切從他自身卸下。
32:5.1 (364.3) There is a great and glorious purpose in the march of the universes through space. All of your mortal struggling is not in vain. We are all part of an immense plan, a gigantic enterprise, and it is the vastness of the undertaking that renders it impossible to see very much of it at any one time and during any one life. We are all a part of an eternal project which the Gods are supervising and outworking. The whole marvelous and universal mechanism moves on majestically through space to the music of the meter of the infinite thought and the eternal purpose of the First Great Source and Center.
32:5.1 (364.3) 宇宙穿越太空的行進之中,蘊含一個偉大且榮耀的意圖。你們凡人的所有掙扎並非徒勞。我們都是一個偉大計畫、一項恢宏事業的一部分,正是由於這一工程如此龐大,使得在任一時刻,或任一生命期間都只能窺見其極少部分。我們都是眾神所監管和彰顯運作的永恆企劃的一部分。這整個奇妙且普世的機制,正伴隨著那由無限思想之韻律所譜成的樂章,並朝向第一偉大本源與中心的永恆意圖,穿越空間莊嚴地行進。
32:5.2 (364.4) The eternal purpose of the eternal God is a high spiritual ideal. The events of time and the struggles of material existence are but the transient scaffolding which bridges over to the other side, to the promised land of spiritual reality and supernal existence. Of course, you mortals find it difficult to grasp the idea of an eternal purpose; you are virtually unable to comprehend the thought of eternity, something never beginning and never ending. Everything familiar to you has an end.
32:5.2 (364.4) 永恆神的永恆意圖是一個崇高的靈性理想。時間的事件和物質存在的掙扎,只是一個臨時的鷹架,架起通往彼岸的橋樑,通往靈性實相與超凡存在的應許之地。當然,你們凡人會覺得很難掌握永恆意圖這一觀念;你們幾乎無法理解永恆之思維——那種無始無終的事物。你們所熟悉的一切事物都有一個結束。
32:5.3 (364.5) As regards an individual life, the duration of a realm, or the chronology of any connected series of events, it would seem that we are dealing with an isolated stretch of time; everything seems to have a beginning and an end. And it would appear that a series of such experiences, lives, ages, or epochs, when successively arranged, constitutes a straightaway drive, an isolated event of time flashing momentarily across the infinite face of eternity. But when we look at all this from behind the scenes, a more comprehensive view and a more complete understanding suggest that such an explanation is inadequate, disconnected, and wholly unsuited properly to account for, and otherwise to correlate, the transactions of time with the underlying purposes and basic reactions of eternity.
32:5.3 (364.5) 就一個個體的生命,一個領域的持續時間,或任何相關系列事件的編年史而言,我們所面對的似乎是一段孤立的時間延展;一切事物似乎都有一個開始和一個結束。而且,一系列這類經歷、生命、時代或紀元,被接續安排時,看起來像是一段直線式的推進,一個在永恆之無限容顏上瞬間閃過的孤立的時間事件。但當我們從幕後審視這一切時,一種更全面的視角與更完整的理解提示我們,這樣的解釋是不充分、不連貫,且完全不適於以永恆之根本目的及基本反應,來確切地說明時間的事務往來,並將二者相互關聯。
32:5.4 (364.6) To me it seems more fitting, for purposes of explanation to the mortal mind, to conceive of eternity as a cycle and the eternal purpose as an endless circle, a cycle of eternity in some way synchronized with the transient material cycles of time. As regards the sectors of time connected with, and forming a part of, the cycle of eternity, we are forced to recognize that such temporary epochs are born, live, and die just as the temporary beings of time are born, live, and die. Most human beings die because, having failed to achieve the spirit level of Adjuster fusion, the metamorphosis of death constitutes the only possible procedure whereby they may escape the fetters of time and the bonds of material creation, thereby being enabled to strike spiritual step with the progressive procession of eternity. Having survived the trial life of time and material existence, it becomes possible for you to continue on in touch with, even as a part of, eternity, swinging on forever with the worlds of space around the circle of the eternal ages.
32:5.4 (364.6) 對我而言,為了向凡人心智解釋,將永恆構想為一個循環,將永恆目的構想為一個無盡的圓圈,一個以某種方式與時間之短暫物質循環同步的永恆之循環,似乎更為貼切。至於那些與永恆之循環相連並構成其一部分的時間區段,我們不得不承認,這種暫時的紀元也會經歷出生、存活與死亡,正如時間的暫時存有會經歷出生、存活與死亡。大多數人類生命的死亡,其原因在於,在未能達成與調整者融合的靈性層次下,死亡之蛻變構成他們能藉以逃脫時間之鐐銬與物質造物之束縛的唯一可能進程,從而使他們能夠邁出靈性步伐,與永恆之漸進中的行列齊步前進。既已在時間與物質存在的試煉人生中續存下來,你便有可能繼續與永恆保持接觸,甚至成為其一部分,隨著空間的世界,永遠環繞著永恆歲月之圈環行。
32:5.5 (365.1) The sectors of time are like the flashes of personality in temporal form; they appear for a season, and then they are lost to human sight, only to reappear as new actors and continuing factors in the higher life of the endless swing around the eternal circle. Eternity can hardly be conceived as a straightaway drive, in view of our belief in a delimited universe moving over a vast, elongated circle around the central dwelling place of the Universal Father.
32:5.5 (365.1) 時間區段有如人格在暫存形體中的閃現;它們出現一段時期,而後便消逝在人類的視野中,只是為了在圍繞永恆之圈無盡環行的更高等生命中,作為新的參與者和持續性因素重新出現。永恆難以被構想為一段直線式的推進,鑒於我們相信,一個有界定範圍的宇宙,正沿著一個圍繞萬有之父中央居所的巨大而拉長的圓圈環行。
32:5.6 (365.2) Frankly, eternity is incomprehensible to the finite mind of time. You simply cannot grasp it; you cannot comprehend it. I do not completely visualize it, and even if I did, it would be impossible for me to convey my concept to the human mind. Nevertheless, I have done my best to portray something of our viewpoint, to tell you somewhat of our understanding of things eternal. I am endeavoring to aid you in the crystallization of your thoughts about these values which are of infinite nature and eternal import.
32:5.6 (365.2) 坦白說,對於時間的有限心智而言,永恆性是無法理解的。你們根本無法掌握它;你們無法領會它。我也不能完全地將之視覺化,即使我能做到,也不可能將我的概念傳達給人類心智。儘管如此,我已盡我所能來描繪出一些我們的觀點,向你們講述些許我們對永恆事物的理解。我正致力於協助你們,讓你們將這些具有無限本質與永恆重大意涵之價值的想法具體化。
32:5.7 (365.3) There is in the mind of God a plan which embraces every creature of all his vast domains, and this plan is an eternal purpose of boundless opportunity, unlimited progress, and endless life. And the infinite treasures of such a matchless career are yours for the striving!
32:5.7 (365.3) 在神的心智中有一個計畫,涵蓋其所有其廣大領域中的每一受造物,而這一計畫是一個具無窮機遇、無限進展與無盡生命的永恆意圖。而這如此無與倫比生涯的瑰寶,乃是你們可藉奮力追求而得的!
32:5.8 (365.4) The goal of eternity is ahead! The adventure of divinity attainment lies before you! The race for perfection is on! whosoever will may enter, and certain victory will crown the efforts of every human being who will run the race of faith and trust, depending every step of the way on the leading of the indwelling Adjuster and on the guidance of that good spirit of the Universe Son, which so freely has been poured out upon all flesh.
32:5.8 (365.4) 永恆之目標就在前方!神性達成之冒險就在你們面前!追求完美之競賽已經展開!凡有意願者皆可加入,而必然的勝利將為每一位願意參與這場信仰與信賴賽程的人類存有所付出的努力加冕,他在路上的每一步都仰賴內住調整者的引領,以及宇宙聖子那良善之靈的指導,而這靈已被如此慷慨地傾注在所有肉身之上。
32:5.9 (365.5) [Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the Supreme Council of Nebadon and assigned to this mission by Gabriel of Salvington.]
32:5.9 (365.5) [由暫時隸屬於內巴頓至高理事會、並由薩爾文頓的加百列委派到此項使命的一位強大使者所呈獻。]