第125篇 耶穌在耶路撒冷

Paper 125 Jesus at Jerusalem
第125篇 耶穌在耶路撒冷

125:0.1 (1377.1) NO INCIDENT in all Jesus’ eventful earth career was more engaging, more humanly thrilling, than this, his first remembered visit to Jerusalem. He was especially stimulated by the experience of attending the temple discussions by himself, and it long stood out in his memory as the great event of his later childhood and early youth. This was his first opportunity to enjoy a few days of independent living, the exhilaration of going and coming without restraint and restrictions. This brief period of undirected living, during the week following the Passover, was the first complete freedom from responsibility he had ever enjoyed. And it was many years subsequent to this before he again had a like period of freedom from all sense of responsibility, even for a short time.

125:0.1 (1377.1) 在耶穌整個多采多姿的世間生涯中,沒有任何事件比他首次記憶中的拜訪耶路撒冷更引人入勝,更令人激動。他特別因爲親自參加聖殿討論的經歷而受到激勵,這作為他後期童年和早期青年時期中的重大事件,長期以來在其記憶中佔有重要地位。這是他首次有機會享有幾天的獨立生活,無拘無束自由往來的興奮。在逾越節後的這一周裡,這短暫不受指導的生活期間,是他第一次享有免於任何責任的自由。在這之後的許多年,他才再次擁有類似一段免於所有責任的時期,即使是短暫的時間。

125:0.2 (1377.2) Women seldom went to the Passover feast at Jerusalem; they were not required to be present. Jesus, however, virtually refused to go unless his mother would accompany them. And when his mother decided to go, many other Nazareth women were led to make the journey, so that the Passover company contained the largest number of women, in proportion to men, ever to go up to the Passover from Nazareth. Ever and anon, on the way to Jerusalem, they chanted the one hundred and thirtieth Psalm.

125:0.2 (1377.2) 婦女很少前往耶路撒冷參加逾越節盛典;她們不需要出席。然而,耶穌幾乎拒絕前往,除非他母親陪同他們一起。而當他母親決定前往時,許多其他拿撒勒婦女也跟隨踏上旅程,因此這個逾越節隊伍包含了有史以來從拿撒勒前往逾越節最多數目的婦女,與男性的比例相稱。在前往耶路撒冷的路上,他們不時唱誦《詩篇》第一百三十篇。

125:0.3 (1377.3) From the time they left Nazareth until they reached the summit of the Mount of Olives, Jesus experienced one long stress of expectant anticipation. All through a joyful childhood he had reverently heard of Jerusalem and its temple; now he was soon to behold them in reality. From the Mount of Olives and from the outside, on closer inspection, the temple had been all and more than Jesus had expected; but when he once entered its sacred portals, the great disillusionment began.

125:0.3 (1377.3) 從他們離開拿撒勒直到他們抵達橄欖山的山頂,耶穌經歷了一段漫長期待的盼望之壓力。在整個快樂的童年時期,他都虔誠地聽說過耶路撒冷及其聖殿;現在他即將在現實中看到它們。從橄欖山和從外部仔細察看,聖殿都超出耶穌的預期;但當他一旦進入它的神聖入口,巨大的幻滅就開始了。

125:0.4 (1377.4) In company with his parents Jesus passed through the temple precincts on his way to join that group of new sons of the law who were about to be consecrated as citizens of Israel. He was a little disappointed by the general demeanor of the temple throngs, but the first great shock of the day came when his mother took leave of them on her way to the women’s gallery. It had never occurred to Jesus that his mother was not to accompany him to the consecration ceremonies, and he was thoroughly indignant that she was made to suffer from such unjust discrimination. While he strongly resented this, aside from a few remarks of protest to his father, he said nothing. But he thought, and thought deeply, as his questions to the scribes and teachers a week later disclosed.

125:0.4 (1377.4) 耶穌在他父母陪伴下穿過了聖殿區域,前往加入那群即將被聖化為以色列公民的新律法之子。他對聖殿人群的普遍舉止感到有些失望,但當天的第一個巨大震驚是當他母親離開他們前往女性樓座時。耶穌從沒想到他母親不會陪伴他參加聖化典禮,他對於她遭受如此不公的歧視徹底感到憤概。儘管他十分憎惡這一點,除了少許向他父親抗議的言辭外,他什麼也沒說。但他思考,深深地思考著,正如他一周後向文士和教師們提出的問題所透露出來的那樣。

125:0.5 (1377.5) He passed through the consecration rituals but was disappointed by their perfunctory and routine natures. He missed that personal interest which characterized the ceremonies of the synagogue at Nazareth. He then returned to greet his mother and prepared to accompany his father on his first trip about the temple and its various courts, galleries, and corridors. The temple precincts could accommodate over two hundred thousand worshipers at one time, and while the vastness of these buildings—in comparison with any he had ever seen—greatly impressed his mind, he was more intrigued by the contemplation of the spiritual significance of the temple ceremonies and their associated worship.

125:0.5 (1377.5) 他通過了聖化儀式,但卻對他們的敷衍和例行公事感到失望。他懷念那種在拿撒勒猶太會堂典禮上所特有的個人興趣。然後,他返回迎接他的母親,並準備陪同他的父親第一次參觀聖殿及其各種庭院、樓座和走廊。聖殿區域能夠一次容納超過二十萬名敬拜者,儘管這些建築物之巨大 ——與他曾見過的任何建築物相比——給他心中留下極為深刻的印象,但他對聖殿典禮及其相關敬拜之靈性意義的沉思更感興趣。

125:0.6 (1378.1) Though many of the temple rituals very touchingly impressed his sense of the beautiful and the symbolic, he was always disappointed by the explanation of the real meanings of these ceremonies which his parents would offer in answer to his many searching inquiries. Jesus simply would not accept explanations of worship and religious devotion which involved belief in the wrath of God or the anger of the Almighty. In further discussion of these questions, after the conclusion of the temple visit, when his father became mildly insistent that he acknowledge acceptance of the orthodox Jewish beliefs, Jesus turned suddenly upon his parents and, looking appealingly into the eyes of his father, said: “My father, it cannot be true—the Father in heaven cannot so regard his erring children on earth. The heavenly Father cannot love his children less than you love me. And I well know, no matter what unwise thing I might do, you would never pour out wrath upon me nor vent anger against me. If you, my earthly father, possess such human reflections of the Divine, how much more must the heavenly Father be filled with goodness and overflowing with mercy. I refuse to believe that my Father in heaven loves me less than my father on earth.”

125:0.6 (1378.1) 雖然許多聖殿儀式深深打動了他對於美和象徵性的感受,但對於他的父母回答他許多敏銳詢問時所提出這些典禮真正含義的解釋,他總是感到失望。對於崇拜和宗教虔誠的解釋若涉及神之暴怒和全能者之憤怒的信仰,耶穌決不接受。在聖殿訪問結束後,進一步討論這些問題時,當他父親溫和地堅持他承認接受正統猶太教信仰時,耶穌突然轉向他父母,懇求地看著他父親的眼睛,說道:「我的父親,這不可能是真的——在天上的『父』不可能如此看待他世上犯錯的孩子。天父愛他的孩子不可能比你愛我少。我深知,無論我做了什麼不明智的事,你決不會將暴怒宣洩在我身上,也不會向我發怒。我的世間父親,如果你擁有這種具備『神性』(Divine)的人性反映,那麼天父並定充滿更多的良善,洋溢著更多的慈悲。我拒絕相信我天上的『父』愛我不如我世上的父。 」

125:0.7 (1378.2) When Joseph and Mary heard these words of their first-born son, they held their peace. And never again did they seek to change his mind about the love of God and the mercifulness of the Father in heaven.

125:0.7 (1378.2) 當約瑟夫和瑪利亞聽到他們長子的這些話時,他們保持平靜。他們再也沒有試圖改變他關於神之愛和在天上的「父」之慈悲的看法。

1. Jesus Views the Temple
1. 耶穌觀看聖殿

125:1.1 (1378.3) Everywhere Jesus went throughout the temple courts, he was shocked and sickened by the spirit of irreverence which he observed. He deemed the conduct of the temple throngs to be inconsistent with their presence in “his Father’s house.” But he received the shock of his young life when his father escorted him into the court of the gentiles with its noisy jargon, loud talking and cursing, mingled indiscriminately with the bleating of sheep and the babble of noises which betrayed the presence of the money-changers and the vendors of sacrificial animals and sundry other commercial commodities.

125:1.1 (1378.3) 耶穌在整個聖殿庭院裡所到之處,他都對他所觀察到不敬的精神感到震驚和厭惡。他認為聖殿人群的行為與他們身處於「他『父』的殿」格格不入。但當他父親陪同他進入外邦人庭院時,伴隨其嘈雜的行話、大聲談論和咒罵,夾雜著綿羊的叫聲和顯示出貨幣兌換商和祭祀動物及各種其它商品供應商之存在的喧鬧嘈雜聲,他的年輕生命受到了衝擊。

125:1.2 (1378.4) But most of all was his sense of propriety outraged by the sight of the frivolous courtesans parading about within this precinct of the temple, just such painted women as he had so recently seen when on a visit to Sepphoris. This profanation of the temple fully aroused all his youthful indignation, and he did not hesitate to express himself freely to Joseph.

125:1.2 (1378.4) 但最重要的是,當看到輕佻的煙花女子在這聖殿區域中招搖而行,就像他最近訪問塞弗瑞斯所看到的那些塗脂抹粉的女人一樣時,他的禮儀感遭受冒犯。這種對聖殿的褻瀆完全激起了所有他的年輕憤慨,他毫不猶豫向約瑟夫坦率地表達自己的看法。

125:1.3 (1378.5) Jesus admired the sentiment and service of the temple, but he was shocked by the spiritual ugliness which he beheld on the faces of so many of the unthinking worshipers.

125:1.3 (1378.5) 耶穌欽佩聖殿所帶來的情感和儀式,但他對於在如此多欠缺思考的崇拜者臉上所看到的精神上的醜陋感到震驚。

125:1.4 (1378.6) They now passed down to the priests’ court beneath the rock ledge in front of the temple, where the altar stood, to observe the killing of the droves of animals and the washing away of the blood from the hands of the officiating slaughter priests at the bronze fountain. The bloodstained pavement, the gory hands of the priests, and the sounds of the dying animals were more than this nature-loving lad could stand. The terrible sight sickened this boy of Nazareth; he clutched his father’s arm and begged to be taken away. They walked back through the court of the gentiles, and even the coarse laughter and profane jesting which he there heard were a relief from the sights he had just beheld.

125:1.4 (1378.6) 現在他們往下走,來到祭壇所在的聖殿前岩石壁架下的祭司庭園,看到成群動物被殺,以及主禮的屠宰祭司在青銅噴水池旁洗掉手上的鮮血。血染的路面,祭司們血淋淋的手,以及垂死動物的聲音,超出了這熱愛自然的小男孩所能忍受的程度。這可怕的景象令這個拿撒勒男孩感到厭惡;他抓住他父親的手臂請求被帶離。他們往回走穿過外邦人的庭院,甚至他在那裡聽到的粗俗笑聲和褻瀆玩笑也是對他剛剛所看到景象的一種緩解。

125:1.5 (1379.1) Joseph saw how his son had sickened at the sight of the temple rites and wisely led him around to view the “Gate Beautiful,” the artistic gate made of Corinthian bronze. But Jesus had had enough for his first visit at the temple. They returned to the upper court for Mary and walked about in the open air and away from the crowds for an hour, viewing the Asmonean palace, the stately home of Herod, and the tower of the Roman guards. During this stroll Joseph explained to Jesus that only the inhabitants of Jerusalem were permitted to witness the daily sacrifices in the temple, and that the dwellers in Galilee came up only three times a year to participate in the temple worship: at the Passover, at the feast of Pentecost (seven weeks after Passover), and at the feast of tabernacles in October. These feasts were established by Moses. They then discussed the two later established feasts of the dedication and of Purim. Afterward they went to their lodgings and made ready for the celebration of the Passover.

125:1.5 (1379.1) 約瑟夫看到他兒子在目睹聖殿儀式時是如此厭惡,便明智地帶他繞過去看「美門」,由科林斯青銅製成的藝術之門。不過耶穌對他第一次的聖殿之行已經受夠了。他們回到上院找到瑪利亞,在戶外四處走走,遠離人群大約一小時,觀看希律王住所——哈斯蒙尼宮殿,以及羅馬守衛者的塔樓。在此散步期間,約瑟夫向耶穌解釋了只有耶路撒冷居民才被允許見證聖殿的日常獻祭,加利利的居民一年只前來三次參與聖殿敬拜:在逾越節,在五旬節(逾越節後七周),以及在十月的住棚節。這些節期是由摩西所設立的。然後,他們討論了修殿節和普林節兩個後來建立的節期。之後,他們回到他們的住處,準備慶祝逾越節。

2. Jesus and the Passover
2. 耶穌與逾越節

125:2.1 (1379.2) Five Nazareth families were guests of, or associates with, the family of Simon of Bethany in the celebration of the Passover, Simon having purchased the paschal lamb for the company. It was the slaughter of these lambs in such enormous numbers that had so affected Jesus on his temple visit. It had been the plan to eat the Passover with Mary’s relatives, but Jesus persuaded his parents to accept the invitation to go to Bethany.

125:2.1 (1379.2) 在逾越節的慶祝中,有五個拿撒勒家庭是伯大尼西門家的賓客或是與西門家有關連,西門已經為客人購買了逾越節的羔羊。正是這些羔羊被如此大量的屠宰,對耶穌的聖殿之行產生了如此大的影響。原本的計劃是與瑪利亞的親戚們一起吃逾越節晚餐,但耶穌說服了他父母接受邀請前往伯大尼。

125:2.2 (1379.3) That night they assembled for the Passover rites, eating the roasted flesh with unleavened bread and bitter herbs. Jesus, being a new son of the covenant, was asked to recount the origin of the Passover, and this he well did, but he somewhat disconcerted his parents by the inclusion of numerous remarks mildly reflecting the impressions made on his youthful but thoughtful mind by the things which he had so recently seen and heard. This was the beginning of the seven-day ceremonies of the feast of the Passover.

125:2.2 (1379.3) 那晚,他們聚在一起進行逾越節的儀式,吃烤肉配無酵餅和苦菜。作為一個新的聖約之子,耶穌被要求講述逾越節起源,這個他做得很好,不過他有點令他父母感到尷尬,因爲他在講述中參雜了許多言論,這些言論溫和地反映了他最近所見所聞之事在他年輕但深思熟慮的心智中所造成的印象。這是逾越節七天慶典的開始。

125:2.3 (1379.4) Even at this early date, though he said nothing about such matters to his parents, Jesus had begun to turn over in his mind the propriety of celebrating the Passover without the slaughtered lamb. He felt assured in his own mind that the Father in heaven was not pleased with this spectacle of sacrificial offerings, and as the years passed, he became increasingly determined someday to establish the celebration of a bloodless Passover.

125:2.3 (1379.4) 即使在這早期日子,雖然耶穌並未對他父母說任何關於這類的事情,他已開始在他心中反覆考慮慶祝逾越節而不屠宰羔羊的適當性。他心中確信,天上的「父」對這種祭獻供奉的場景並不滿意,隨著歲月流逝,他越發堅定有朝一日要建立一個不流血的逾越節慶點。

125:2.4 (1379.5) Jesus slept very little that night. His rest was greatly disturbed by revolting dreams of slaughter and suffering. His mind was distraught and his heart torn by the inconsistencies and absurdities of the theology of the whole Jewish ceremonial system. His parents likewise slept little. They were greatly disconcerted by the events of the day just ended. They were completely upset in their own hearts by the lad’s, to them, strange and determined attitude. Mary became nervously agitated during the fore part of the night, but Joseph remained calm, though he was equally puzzled. Both of them feared to talk frankly with the lad about these problems, though Jesus would gladly have talked with his parents if they had dared to encourage him.

125:2.4 (1379.5) 耶穌那晚幾乎沒睡,他的休息時間被令人反感的屠宰和受苦的夢所嚴重干擾。他心煩意亂,他的心被整個猶太禮儀體系之宗教信仰的矛盾和荒謬所撕裂。他父母也同樣幾乎沒睡。他們對剛剛結束這一天的事件感到極度不安。他們心中為這小男孩奇怪(對他們來說)而又堅定的態度感到憂心忡忡。瑪利亞在前半夜變得緊張不安,但約瑟夫則保持了冷靜,儘管他也同樣困惑。他們倆人都害怕與這小男孩坦誠談論這些問題,雖然只要他的父母敢於鼓勵他,耶穌將會很樂意與他們交談。

125:2.5 (1379.6) The next day’s services at the temple were more acceptable to Jesus and did much to relieve the unpleasant memories of the previous day. The following morning young Lazarus took Jesus in hand, and they began a systematic exploration of Jerusalem and its environs. Before the day was over, Jesus discovered the various places about the temple where teaching and question conferences were in progress; and aside from a few visits to the holy of holies to gaze in wonder as to what really was behind the veil of separation, he spent most of his time about the temple at these teaching conferences.

125:2.5 (1379.6) 隔天在聖殿的儀式對耶穌來說更為容易接受,並大大地減輕了前一天不愉快的記憶。接下來一天的早上,年幼的拉撒路帶著耶穌,他們開始有系統的探索耶路撒冷及其周邊地區。在這一天結束前,耶穌發現聖殿周圍不同地方正進行著教導和問答的討論會;除了幾次到拜訪聖所,驚奇地凝視著分隔的帷幕後到底是什麼之外,他將大多時間花在聖殿周圍這些教導討論會上。

125:2.6 (1380.1) Throughout the Passover week, Jesus kept his place among the new sons of the commandment, and this meant that he must seat himself outside the rail which segregated all persons who were not full citizens of Israel. Being thus made conscious of his youth, he refrained from asking the many questions which surged back and forth in his mind; at least he refrained until the Passover celebration had ended and these restrictions on the newly consecrated youths were lifted.

125:2.6 (1380.1) 在整個逾越節的一星期裡,耶穌在新的誡命之子們中間保留有他的位置,這意味著他必須坐在隔離所有非以色列正式公民的人的欄杆外。因此,他意識到自己的年輕,他忍住沒有提問許多在他腦海中湧現的問題;至少他忍到逾越節慶典結束並且對新聖化年輕人的這些限制被解除時。

125:2.7 (1380.2) On Wednesday of the Passover week, Jesus was permitted to go home with Lazarus to spend the night at Bethany. This evening, Lazarus, Martha, and Mary heard Jesus discuss things temporal and eternal, human and divine, and from that night on they all three loved him as if he had been their own brother.

125:2.7 (1380.2) 在逾越節周的星期三,耶穌獲准與拉撒路一起回家在伯大尼過夜。這晚,拉撒路、馬大和瑪利亞聽耶穌談論暫存和永恆、人性與神性的事物,從那晚起,他們三人就像愛他們自己兄弟般的愛他。

125:2.8 (1380.3) By the end of the week, Jesus saw less of Lazarus since he was not eligible for admission to even the outer circle of the temple discussions, though he attended some of the public talks delivered in the outer courts. Lazarus was the same age as Jesus, but in Jerusalem youths were seldom admitted to the consecration of sons of the law until they were a full thirteen years of age.

125:2.8 (1380.3) 到這周結束前,耶穌見到拉撒路的次數越來越少,因為他甚至不具備資格進入聖殿討論的外圈,儘管他參加了一些在外院舉行的公眾講座。拉撒路與耶穌同歲,但在耶路撒冷,年輕人在滿十三歲前很少獲准進入律法之子的聖化。

125:2.9 (1380.4) Again and again, during the Passover week, his parents would find Jesus sitting off by himself with his youthful head in his hands, profoundly thinking. They had never seen him behave like this, and not knowing how much he was confused in mind and troubled in spirit by the experience through which he was passing, they were sorely perplexed; they did not know what to do. They welcomed the passing of the days of the Passover week and longed to have their strangely acting son safely back in Nazareth.

125:2.9 (1380.4) 在逾越節的一周裡,耶穌的父母一次又一次地發現他獨自坐在一旁,他年輕的頭埋在手裡,深深地思考著。他們從未見過他這樣的行為,不知他所經歷的體驗讓他在思想上多麼困惑,在精神上多麼困擾,他們非常疑惑; 他們不知道該怎麼做。他們對逾越節周的日子流逝感到開心,並渴望將他們異常舉止的兒子安全帶回拿撒勒。

125:2.10 (1380.5) Day by day Jesus was thinking through his problems. By the end of the week he had made many adjustments; but when the time came to return to Nazareth, his youthful mind was still swarming with perplexities and beset by a host of unanswered questions and unsolved problems.

125:2.10 (1380.5) 耶穌日復一日地思考他的問題。到這周結束時,他已經做出了許多調整;但當返回拿撒勒的時刻到來時,他年輕的心智仍充滿疑惑,被大量未解答的疑問和未解決的問題所困擾。

125:2.11 (1380.6) Before Joseph and Mary left Jerusalem, in company with Jesus’ Nazareth teacher they made definite arrangements for Jesus to return when he reached the age of fifteen to begin his long course of study in one of the best-known academies of the rabbis. Jesus accompanied his parents and teacher on their visits to the school, but they were all distressed to observe how indifferent he seemed to all they said and did. Mary was deeply pained at his reactions to the Jerusalem visit, and Joseph was profoundly perplexed at the lad’s strange remarks and unusual conduct.

125:2.11 (1380.6) 在約瑟夫和瑪利亞離開耶路撒冷之前,他們與耶穌的拿撒勒老師一起,為耶穌返回耶路撒冷做明確的安排,即當他達到十五歲時,將在其中一所最知名的拉比學院開始他漫長學習課程。耶穌陪同他的父母和老師參觀了學校,但是他們都因觀察到他似乎對他們所說和所做的一切都漠不關心而感到憂傷。瑪利亞對於他對耶路撒冷訪問的反應深感痛苦,約瑟夫也對這小男孩奇怪的言論和不尋常的行為深感疑惑。

125:2.12 (1380.7) After all, Passover week had been a great event in Jesus’ life. He had enjoyed the opportunity of meeting scores of boys about his own age, fellow candidates for the consecration, and he utilized such contacts as a means of learning how people lived in Mesopotamia, Turkestan, and Parthia, as well as in the Far-Western provinces of Rome. He was already fairly conversant with the way in which the youth of Egypt and other regions near Palestine grew up. There were thousands of young people in Jerusalem at this time, and the Nazareth lad personally met, and more or less extensively interviewed, more than one hundred and fifty. He was particularly interested in those who hailed from the Far-Eastern and the remote Western countries. As a result of these contacts the lad began to entertain a desire to travel about the world for the purpose of learning how the various groups of his fellow men toiled for their livelihood.

125:2.12 (1380.7) 終究,逾越節的一周已成為耶穌生命中的一場重大事件。他享受與許多年齡和他相仿男孩的見面機會,他們聖化的候選人,而他利用這種接觸來作為瞭解人們如何在美索不達米亞、突厥斯坦和帕提亞,以及羅馬遠西諸省生活的一種方法。他已相當熟悉埃及和其它靠近巴勒斯坦地區年輕人的成長方式。這時有成千上萬年輕人在耶路撒冷,這個拿撒勒小男孩親身遇到並或多或少進行深入訪談了一百五十多位。他對那些來自遠東和遙遠西方國家的人特別感興趣。由於這些接觸,這小男孩開始懷有環遊世界的渴望,目的是瞭解他的同胞們是如何為了生計而辛勤工作。

3. Departure of Joseph and Mary
3. 約瑟夫和瑪利亞的離開

125:3.1 (1381.1) It had been arranged that the Nazareth party should gather in the region of the temple at midforenoon on the first day of the week after the Passover festival had ended. This they did and started out on the return journey to Nazareth. Jesus had gone into the temple to listen to the discussions while his parents awaited the assembly of their fellow travelers. Presently the company prepared to depart, the men going in one group and the women in another as was their custom in journeying to and from the Jerusalem festivals. Jesus had gone up to Jerusalem in company with his mother and the women. Being now a young man of the consecration, he was supposed to journey back to Nazareth in company with his father and the men. But as the Nazareth party moved on toward Bethany, Jesus was completely absorbed in the discussion of angels, in the temple, being wholly unmindful of the passing of the time for the departure of his parents. And he did not realize that he had been left behind until the noontime adjournment of the temple conferences.

125:3.1 (1381.1) 拿撒勒一行人已經約定應在逾越節結束後那周的第一天上午中間時段在聖殿地區集合。他們依約而行,並開始了返回拿撒勒的旅程。耶穌在他父母等待他們同行者集合時,進入聖殿聆聽討論。不久隊伍準備好出發,男人們一組,女人們一組,正如同他們往返耶路撒冷節日的慣例。耶穌是與他母親及女人們一起去了耶路撒冷。他現在是一個聖化的年輕人,本應與他父親和男人們一起返回拿撒勒。不過當拿撒勒一行人向伯大尼前進時,耶穌卻在聖殿裡全神貫注於關於天使的討論,完全未留意他父母出發時間的流逝。直到聖殿討論會的中午休會時,他才意識到他沒跟上隊伍。

125:3.2 (1381.2) The Nazareth travelers did not miss Jesus because Mary surmised he journeyed with the men, while Joseph thought he traveled with the women since he had gone up to Jerusalem with the women, leading Mary’s donkey. They did not discover his absence until they reached Jericho and prepared to tarry for the night. After making inquiry of the last of the party to reach Jericho and learning that none of them had seen their son, they spent a sleepless night, turning over in their minds what might have happened to him, recounting many of his unusual reactions to the events of Passover week, and mildly chiding each other for not seeing to it that he was in the group before they left Jerusalem.

125:3.2 (1381.2) 拿撒勒的旅行者們並未發現耶穌不在,因為瑪利亞推測他與男人們一起旅行,而約瑟夫則認為他與女人們一起走,因為他曾牽著瑪利亞的驢與女人們一起去耶路撒冷。直到他們抵達耶利哥並準備停留過夜時,他們才發現他不在。在詢問抵達耶利哥的最後一批人並得知沒有人見過他們的兒子後,他們徹夜難眠,在腦海中反覆思考著他可能發生了什麼事,回想著他對逾越節周所發生事件的不尋常反應,並輕微地責備彼此沒有在他們離開耶路撒冷前確認他在隊伍中。

4. First and Second Days in the Temple
4. 在聖殿的第一天和第二天

125:4.1 (1381.3) In the meantime, Jesus had remained in the temple throughout the afternoon, listening to the discussions and enjoying the more quiet and decorous atmosphere, the great crowds of Passover week having about disappeared. At the conclusion of the afternoon discussions, in none of which Jesus participated, he betook himself to Bethany, arriving just as Simon’s family made ready to partake of their evening meal. The three youngsters were overjoyed to greet Jesus, and he remained in Simon’s house for the night. He visited very little during the evening, spending much of the time alone in the garden meditating.

125:4.1 (1381.3) 與此同時,耶穌整個下午都留在聖殿中,聽取討論並享受更為安靜而又有禮的氣氛,逾越節周的大批人群也已差不多散去。耶穌並未參與下午的任何討論,當討論結束時,他自己前往伯大尼,正好在西門家人準備享用晚餐時抵達。三個年輕人喜出望外地迎接耶穌,他在西門家留宿一晚。那天晚上他很少交談,大部分時間都獨自在花園裡冥想。

125:4.2 (1381.4) Early next day Jesus was up and on his way to the temple. On the brow of Olivet he paused and wept over the sight his eyes beheld—a spiritually impoverished people, tradition bound and living under the surveillance of the Roman legions. Early forenoon found him in the temple with his mind made up to take part in the discussions. Meanwhile, Joseph and Mary also had arisen with the early dawn with the intention of retracing their steps to Jerusalem. First, they hastened to the house of their relatives, where they had lodged as a family during the Passover week, but inquiry elicited the fact that no one had seen Jesus. After searching all day and finding no trace of him, they returned to their relatives for the night.

125:4.2 (1381.4) 第二天一早,耶穌起身前往聖殿。在橄欖山的山頂,他停下來,為眼前所見的景象哭泣——一個靈性貧瘠的民族,受傳統束縛且生活在羅馬軍團的監視下。上午早些時候,他在聖殿裡並決心參與討論。與此同時,約瑟夫和瑪利亞也在黎明時分起床,打算返回耶路撒冷。首先,他們趕往他們親戚家,他們全家曾在逾越節周在那裡寄宿,但詢問得知沒人見過耶穌。經過一整天的尋找,仍然沒有找到他的蹤跡,他們回到他們的親戚那過夜。

125:4.3 (1382.1) At the second conference Jesus had made bold to ask questions, and in a very amazing way he participated in the temple discussions but always in a manner consistent with his youth. Sometimes his pointed questions were somewhat embarrassing to the learned teachers of the Jewish law, but he evinced such a spirit of candid fairness, coupled with an evident hunger for knowledge, that the majority of the temple teachers were disposed to treat him with every consideration. But when he presumed to question the justice of putting to death a drunken gentile who had wandered outside the court of the gentiles and unwittingly entered the forbidden and reputedly sacred precincts of the temple, one of the more intolerant teachers grew impatient with the lad’s implied criticisms and, glowering down upon him, asked how old he was. Jesus replied, “thirteen years lacking a trifle more than four months.” “Then,” rejoined the now irate teacher, “why are you here, since you are not of age as a son of the law?” And when Jesus explained that he had received consecration during the Passover, and that he was a finished student of the Nazareth schools, the teachers with one accord derisively replied, “We might have known; he is from Nazareth.” But the leader insisted that Jesus was not to be blamed if the rulers of the synagogue at Nazareth had graduated him, technically, when he was twelve instead of thirteen; and notwithstanding that several of his detractors got up and left, it was ruled that the lad might continue undisturbed as a pupil of the temple discussions.

125:4.3 (1382.1) 在第二次討論會上,耶穌大膽地提出問題,他以一種非常令人吃驚的方式參與聖殿討論,但總是以一種符合他年輕年齡的方式。有時他尖銳的問題讓博學的猶太律法教師感到有些尷尬,但他表現出坦誠公平的精神,加上對知識的明顯渴望,以致於大多數聖殿教師都願意以尊重的方式對待他。但當他擅敢質疑處死一位酒醉外邦人之公正性時(這酒醉外邦人徘徊在外邦人庭院外面而不經意進入被禁止且被認為是神聖的聖殿區域),一個較不寬容的教師對這小男孩隱含的批評變得不耐煩,怒視著他,問他多大年紀。耶穌回答,「差四個月多一點就滿十三歲」。「那麼,」現在發怒的教師反駁,「你為何在這裡,既然你還沒達到律法之子的年齡? 」當耶穌解釋他已在逾越節期間接受聖化,並且他是拿撒勒學校的一名畢業生時,教師們一致嘲弄地回答,「我們本該知道;他來自拿撒勒。」但帶領的教師堅持,如果拿撒勒猶太會堂的管理者們嚴格上來說已讓他在十二歲而非十三歲時畢業,耶穌就不應受到指責;儘管他的幾個批評者起身離開,但仍然裁定這個小男孩可以繼續不受干擾地作為聖殿討論會的學生。

125:4.4 (1382.2) When this, his second day in the temple, was finished, again he went to Bethany for the night. And again he went out in the garden to meditate and pray. It was apparent that his mind was concerned with the contemplation of weighty problems.

125:4.4 (1382.2) 當他在聖殿的第二天結束時,他再次前往伯大尼過夜。他也再次外出到花園中冥想和祈禱。很顯然,他的心智關注在重大問題的沈思上。

5. The Third Day in the Temple
5. 在聖殿的第三天

125:5.1 (1382.3) Jesus’ third day with the scribes and teachers in the temple witnessed the gathering of many spectators who, having heard of this youth from Galilee, came to enjoy the experience of seeing a lad confuse the wise men of the law. Simon also came down from Bethany to see what the boy was up to. Throughout this day Joseph and Mary continued their anxious search for Jesus, even going several times into the temple but never thinking to scrutinize the several discussion groups, although they once came almost within hearing distance of his fascinating voice.

125:5.1 (1382.3) 耶穌在聖殿裡與文士和教師們在一起的第三天,見證了許多旁觀者的聚集,他們聽說了這位來自加利利的年輕人,前來享受觀看一個小夥子讓律法智者們感到困惑的經歷。西門也從伯大尼過來,看這個孩子在做什麼。這一整天當中,約瑟夫和瑪利亞繼續焦急地尋找耶穌,甚至幾次進入聖殿,但從未想到仔細檢查幾個討論組,儘管他們曾一度幾乎來到他迷人聲音的聽力所及範圍內。

125:5.2 (1382.4) Before the day had ended, the entire attention of the chief discussion group of the temple had become focused upon the questions being asked by Jesus. Among his many questions were:

125:5.2 (1382.4) 在這天結束之前,聖殿主要討論小組的全部注意力都集中在耶穌所提的問題上。他的許多問題包括:

125:5.3 (1382.5) 1. What really exists in the holy of holies, behind the veil?

125:5.3 (1382.5) 1. 帷幕後的至聖所中究竟存在著什麼?

125:5.4 (1382.6) 2. Why should mothers in Israel be segregated from the male temple worshipers?

125:5.4 (1382.6) 2. 為什麼以色列的母親們應該與男性聖殿禮拜者分開?

125:5.5 (1382.7) 3. If God is a father who loves his children, why all this slaughter of animals to gain divine favor—has the teaching of Moses been misunderstood?

125:5.5 (1382.7) 3. 如果神是一個愛他孩子的父親,為什麼所有這一切對動物的屠殺來獲得神的恩寵——摩西的教導被誤解了嗎?

125:5.6 (1382.8) 4. Since the temple is dedicated to the worship of the Father in heaven, is it consistent to permit the presence of those who engage in secular barter and trade?

125:5.6 (1382.8) 4. 既然聖殿是為敬拜天上的「父」而設立的,那麼允許那些從事世俗易貨和貿易的人在場是否與其相符呢?

125:5.7 (1382.9) 5. Is the expected Messiah to become a temporal prince to sit on the throne of David, or is he to function as the light of life in the establishment of a spiritual kingdom?

125:5.7 (1382.9) 5. 預期的彌賽亞是要成為坐在大衛王寶座上的世俗君王,還是要在屬靈王國的建立過程中發揮生命之光的作用?

125:5.8 (1383.1) And all the day through, those who listened marveled at these questions, and none was more astonished than Simon. For more than four hours this Nazareth youth plied these Jewish teachers with thought-provoking and heart-searching questions. He made few comments on the remarks of his elders. He conveyed his teaching by the questions he would ask. By the deft and subtle phrasing of a question he would at one and the same time challenge their teaching and suggest his own. In the manner of his asking a question there was an appealing combination of sagacity and humor which endeared him even to those who more or less resented his youthfulness. He was always eminently fair and considerate in the asking of these penetrating questions. On this eventful afternoon in the temple he exhibited that same reluctance to take unfair advantage of an opponent which characterized his entire subsequent public ministry. As a youth, and later on as a man, he seemed to be utterly free from all egoistic desire to win an argument merely to experience logical triumph over his fellows, being interested supremely in just one thing: to proclaim everlasting truth and thus effect a fuller revelation of the eternal God.

125:5.8 (1383.1) 整天下來,聽者都對這些問題驚歎不已,而沒有人比西門更感到驚訝。在四個多小時的時間裡,這個拿撒勒的年輕人不斷以發人深思而又探索內心的問題,向這些猶太教師們提問。他對長輩的言論幾乎沒有發表任何評論。他透過他所提出的問題傳遞他的教導。藉由對問題的靈巧微妙措辭,他同時挑戰他們的教導並提議他自己的。在他提問的方式上,有一種吸引人的睿智與幽默之結合,即使是那些或多或少對他的年輕有些不滿的人也喜歡他。他總是非常公平而又周到地問這些敏銳的問題。在這個重大的下午,他在聖殿中展示出了那種同樣不願意向對手採取不公平的優勢,這也是他隨後整個公共侍奉的特徵。作為一個年輕人,以及之後作為一個男人,他似乎完全不受所有以自我為中心慾望的影響,也就是說僅僅是為了體驗對他同伴的邏輯性勝利而去贏得一場爭論,他只對一件事極感興趣:宣揚永恆真理,從而實現對永恆之神的更全面啟示。

125:5.9 (1383.2) When the day was over, Simon and Jesus wended their way back to Bethany. For most of the distance both the man and the boy were silent. Again Jesus paused on the brow of Olivet, but as he viewed the city and its temple, he did not weep; he only bowed his head in silent devotion.

125:5.9 (1383.2) 當一天結束時,西門和耶穌沿路返回伯大尼。大部分路程中,男人和男孩都是沉默的。耶穌再次停在橄欖山的山頂,但當他看到城市及其聖殿時,他並沒有哭泣;他只是低下頭默默祈禱。

125:5.10 (1383.3) After the evening meal at Bethany he again declined to join the merry circle but instead went to the garden, where he lingered long into the night, vainly endeavoring to think out some definite plan of approach to the problem of his lifework and to decide how best he might labor to reveal to his spiritually blinded countrymen a more beautiful concept of the heavenly Father and so set them free from their terrible bondage to law, ritual, ceremonial, and musty tradition. But the clear light did not come to the truth-seeking lad.

125:5.10 (1383.3) 在伯大尼的晚餐之後,他再次拒絕加入歡樂圈,而是去了花園,他在那兒徘徊許久直到夜深,徒然地試圖想出一些明確的計劃來解決他畢生事業的問題,並決定他如何可以盡最大努力來向他在屬靈上被蒙蔽的同胞們揭示一個關於天父的更美好概念,從而使他們擺脫對律法、儀式、典禮和陳腐傳統的可怕束縛。但清晰之光並沒有降臨到這位尋求真理的小男孩身上。

6. The Fourth Day in the Temple
6. 聖殿的第四天

125:6.1 (1383.4) Jesus was strangely unmindful of his earthly parents; even at breakfast, when Lazarus’s mother remarked that his parents must be about home by that time, Jesus did not seem to comprehend that they would be somewhat worried about his having lingered behind.

125:6.1 (1383.4) 耶穌異常地不在意他的世間父母;甚至在早餐時,當拉撒路的母親談論到他的父母在那時應該差不多到家時,耶穌似乎並不理解他們將會為他的滯留而感到有些擔心。

125:6.2 (1383.5) Again he journeyed to the temple, but he did not pause to meditate at the brow of Olivet. In the course of the morning’s discussions much time was devoted to the law and the prophets, and the teachers were astonished that Jesus was so familiar with the Scriptures, in Hebrew as well as Greek. But they were amazed not so much by his knowledge of truth as by his youth.

125:6.2 (1383.5) 他再次前往聖殿,但他沒有在橄欖山的山頂駐足冥想。在早上的討論過程中,很多時間都花在律法和先知上,教師們對於耶穌對無論是希伯來文還是希臘文的「經文」如此熟悉感到驚訝。但他們所驚訝的與其說是他的真理知識,不如說是他的年輕。

125:6.3 (1383.6) At the afternoon conference they had hardly begun to answer his question relating to the purpose of prayer when the leader invited the lad to come forward and, sitting beside him, bade him state his own views regarding prayer and worship.

125:6.3 (1383.6) 在下午的討論會上,他們才剛剛開始回答他關於祈禱之目的的問題,帶領的教師就邀請這小男孩上前,坐在他旁邊,請他陳述他自己關於祈禱和敬拜的看法。

125:6.4 (1383.7) The evening before, Jesus’ parents had heard about this strange youth who so deftly sparred with the expounders of the law, but it had not occurred to them that this lad was their son. They had about decided to journey out to the home of Zacharias as they thought Jesus might have gone thither to see Elizabeth and John. Thinking Zacharias might perhaps be at the temple, they stopped there on their way to the City of Judah. As they strolled through the courts of the temple, imagine their surprise and amazement when they recognized the voice of the missing lad and beheld him seated among the temple teachers.

125:6.4 (1383.7) 之前晚上,耶穌的父母已聽說了這個如此靈巧與律法闡述者爭辯的奇怪年輕人,但他們沒想到這個小夥子是他們的兒子。他們正要決定前往撒迦利亞的家,因為他們認為耶穌可能去那裡見伊莉莎白和約翰。想到撒加利亞或許會在聖殿中,於是他們在前往猶大城的路上在那裡停留,當他們緩步走過聖殿的庭院時,想像一下當他們認出失蹤小男孩的聲音,並看到他坐在聖殿導師們中間時的詫異與驚愕。

125:6.5 (1384.1) Joseph was speechless, but Mary gave vent to her long-pent-up fear and anxiety when, rushing up to the lad, now standing to greet his astonished parents, she said: “My child, why have you treated us like this? It is now more than three days that your father and I have searched for you sorrowing. Whatever possessed you to desert us?” It was a tense moment. All eyes were turned on Jesus to hear what he would say. His father looked reprovingly at him but said nothing.

125:6.5 (1384.1) 約瑟夫說不出話來,但瑪利亞發洩出她壓抑已久的恐懼和焦慮,衝到此時站起來迎接他驚訝父母的小男孩面前,她說:「我的孩子,你為何要這樣對待我們?你父親和我悲傷地尋找著你,到現在已經超過三天了。究竟是什麼迷住了你,讓你拋下我們?」那是一個緊張的時刻。所有目光都轉向耶穌,聽他會說些什麼。他父親用責備的眼光看著他,但什麼也沒說。

125:6.6 (1384.2) It should be remembered that Jesus was supposed to be a young man. He had finished the regular schooling of a child, had been recognized as a son of the law, and had received consecration as a citizen of Israel. And yet his mother more than mildly upbraided him before all the people assembled, right in the midst of the most serious and sublime effort of his young life, thus bringing to an inglorious termination one of the greatest opportunities ever to be granted him to function as a teacher of truth, a preacher of righteousness, a revealer of the loving character of his Father in heaven.

125:6.6 (1384.2) 應當記住的是,耶穌應已是個年輕人。他已完成了孩子的常規教育,已被承認為律法之子,已接受聖化成為以色列公民。然而,他的母親在所有聚集起來的人們面前超出溫和地責備他,就在他年輕生命最為嚴肅和崇高的努力中間,由此將有史以來授予他作為真理的導師、正義的傳道者、他天上的「父」之慈愛品格的啟示者的最偉大機會之一,帶到一個不光采的結束。

125:6.7 (1384.3) But the lad was equal to the occasion. When you take into fair consideration all the factors which combined to make up this situation, you will be better prepared to fathom the wisdom of the boy’s reply to his mother’s unintended rebuke. After a moment’s thought, Jesus answered his mother, saying: “Why is it that you have so long sought me? Would you not expect to find me in my Father’s house since the time has come when I should be about my Father’s business?”

125:6.7 (1384.3) 但這個小男孩完全能應對這場合。當你公平地考慮到造成這一情況的所有組合因素時,你將會更好地理解這個男孩對她母親意想不到的責備所做出回應的智慧。經過片刻的思考後,耶穌回答他的母親,說道:「你們為什麼找我這麼久?既然我應做我『父』的事的時刻已經到來,你們難道沒有期望在我『父』的家裡找到我?」

125:6.8 (1384.4) Everyone was astonished at the lad’s manner of speaking. Silently they all withdrew and left him standing alone with his parents. Presently the young man relieved the embarrassment of all three when he quietly said: “Come, my parents, none has done aught but that which he thought best. Our Father in heaven has ordained these things; let us depart for home.”

125:6.8 (1384.4) 每個人都對這小男孩的說話方式感到驚訝。他們都默默地退出,留下他單獨與他父母站在一起。不久,這個年輕人緩解了所有三個人的尷尬,他輕聲的說道:「來吧,我的父母,每個人都只是做了他認為最好的事。 我們在天上的『父』已命定了這些事,讓我們回家吧。」

125:6.9 (1384.5) In silence they started out, arriving at Jericho for the night. Only once did they pause, and that on the brow of Olivet, when the lad raised his staff aloft and, quivering from head to foot under the surging of intense emotion, said: “O Jerusalem, Jerusalem, and the people thereof, what slaves you are—subservient to the Roman yoke and victims of your own traditions—but I will return to cleanse yonder temple and deliver my people from this bondage!”

125:6.9 (1384.5) 他們默默地出發,抵達耶利哥過夜。他們僅停留過一次,那是在橄欖山的山頂,當時這個少年高高舉起他的拐杖,全身因強烈的情緒波動而顫抖著,說道:「哦,耶路撒冷,耶路撒冷,還有你的人們,你們是多麼的奴隸——既屈從於羅馬人的束縛,又是你們自己傳統的受害者——但我將要回來潔淨那邊的聖殿,並將我的人民從這種束縛中解救出來!」

125:6.10 (1384.6) On the three days’ journey to Nazareth Jesus said little; neither did his parents say much in his presence. They were truly at a loss to understand the conduct of their first-born son, but they did treasure in their hearts his sayings, even though they could not fully comprehend their meanings.

125:6.10 (1384.6) 在前往拿撒勒的三天中,耶穌很少說話;他的父母在他面前也沒說什麼。他們實在不明白他們長子的行為,但他們的確將他的話語珍藏在心中,即使他們無法完全理解其中的含意。

125:6.11 (1384.7) Upon reaching home, Jesus made a brief statement to his parents, assuring them of his affection and implying that they need not fear he would again give any occasion for their suffering anxiety because of his conduct. He concluded this momentous statement by saying: “While I must do the will of my Father in heaven, I will also be obedient to my father on earth. I will await my hour.”

125:6.11 (1384.7) 抵達家後,耶穌向他父母做了一個簡短的聲明,向他們保證他的愛,並暗示他們不需要擔心他會再次因為他的行為而帶給他們痛苦焦慮。他用以下話語總結這一重大聲明:「雖然我必須履行我天上之『父』的意志,我也會服從於我世上之父。 我將等待我的時刻。」

125:6.12 (1384.8) Though Jesus, in his mind, would many times refuse to consent to the well-intentioned but misguided efforts of his parents to dictate the course of his thinking or to establish the plan of his work on earth, still, in every manner consistent with his dedication to the doing of his Paradise Father’s will, he did most gracefully conform to the desires of his earthly father and to the usages of his family in the flesh. Even when he could not consent, he would do everything possible to conform. He was an artist in the matter of adjusting his dedication to duty to his obligations of family loyalty and social service.

125:6.12 (1384.8) 儘管耶穌在心中多次想要拒絕同意他父母善意但卻判斷錯誤的努力,那努力為的是支配他思考的過程或建立他世間工作的計劃,但他仍然以符合他致力於履行他天父意志的方式,最為優雅地順從他世間父親的願望和他肉身家庭的習慣。即便當他無法同意時,他也願意盡可能去順從。他在調整他對責任的奉獻以適應他對家庭忠誠和社會服務的義務上是個藝術家。

125:6.13 (1385.1) Joseph was puzzled, but Mary, as she reflected on these experiences, gained comfort, eventually viewing his utterance on Olivet as prophetic of the Messianic mission of her son as Israel’s deliverer. She set to work with renewed energy to mold his thoughts into patriotic and nationalistic channels and enlisted the efforts of her brother, Jesus’ favorite uncle; and in every other way did the mother of Jesus address herself to the task of preparing her first-born son to assume the leadership of those who would restore the throne of David and forever cast off the gentile yoke of political bondage.

125:6.13 (1385.1) 約瑟夫感到困惑,但瑪利亞在她反思這些經歷時卻獲得了安慰,最終將他在橄欖山上的話語視為他兒子作為以色列拯救者之彌賽亞使命的預示。她以新的精力開始工作,將他的思想塑造成愛國和民族主義的路線,並贏得她兄弟——耶穌最喜愛的舅舅——的幫助;耶穌母親也的確以各種方式致力於為她的長子做好準備,以擔當那些想要恢復大衛王寶座並永遠擺脫政治束縛之外邦枷鎖的人們的領導者。

Subscribe
Notify of
0 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
看所有留言
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x