第129篇 耶穌的後期成年生活

Paper 129

The Later Adult Life of Jesus

第129 篇

耶穌的後期成年生活

129:0.1 (1419.1) JESUS had fully and finally separated himself from the management of the domestic affairs of the Nazareth family and from the immediate direction of its individuals. He continued, right up to the event of his baptism, to contribute to the family finances and to take a keen personal interest in the spiritual welfare of every one of his brothers and sisters. And always was he ready to do everything humanly possible for the comfort and happiness of his widowed mother.

129:0.1 (1419.1) 耶穌已經完全且最終使自己脫離了拿撒勒家庭的家務管理以及對其個別成員的直接指導。直到他受洗之前,他繼續為家庭財務做出貢獻,並對每個弟弟妹妹的靈性福祉保有濃厚的個人興趣。而他總是準備盡一切人力所及為他喪偶的母親帶來舒適和幸福。

129:0.2 (1419.2) The Son of Man had now made every preparation for detaching himself permanently from the Nazareth home; and this was not easy for him to do. Jesus naturally loved his people; he loved his family, and this natural affection had been tremendously augmented by his extraordinary devotion to them. The more fully we bestow ourselves upon our fellows, the more we come to love them; and since Jesus had given himself so fully to his family, he loved them with a great and fervent affection.

129:0.2 (1419.2) 人子現在已經做好永久脫離拿撒勒家庭的一切準備;而這對他來說並不容易。耶穌天生熱愛他的人民;他熱愛他的家庭,而這種自然的感情因他對家人的非凡奉獻而大大增強。我們越是將自己完全地奉獻給同伴,我們就會越來越愛他們;由於耶穌如此全心全意地將自己奉獻給他的家人,他懷著極大且熾熱的深情愛著他們。

129:0.3 (1419.3) All the family had slowly awakened to the realization that Jesus was making ready to leave them. The sadness of the anticipated separation was only tempered by this graduated method of preparing them for the announcement of his intended departure. For more than four years they discerned that he was planning for this eventual separation.

129:0.3 (1419.3) 全家人慢慢意識到耶穌正準備離開他們。預期的分離所帶來的悲傷只有透過漸進的準備方式得以緩解,亦即透過使他們為他預定離開的宣佈做好準備。在超過四年的時間裡,他們察覺到他正在計劃這次最終的分離。

1. The Twenty-Seventh Year (A.D. 21)
  1. 第二十七年(西元 21 年)

129:1.1 (1419.4) In January of this year, a.d. 21, on a rainy Sunday morning, Jesus took unceremonious leave of his family, only explaining that he was going over to Tiberias and then on a visit to other cities about the Sea of Galilee. And thus he left them, never again to be a regular member of that household.

129:1.1 (1419.4) 在這一年(西元 21 年)一月,一個下雨的周日早上,耶穌不拘儀式地離開了他的家人,只解釋說他要前往提比里亞,然後造訪加利利海周圍的其它城市。就這樣,他離開了他們,再未成為那一家人的一個固定成員。

129:1.2 (1419.5) He spent one week at Tiberias, the new city which was soon to succeed Sepphoris as the capital of Galilee; and finding little to interest him, he passed on successively through Magdala and Bethsaida to Capernaum, where he stopped to pay a visit to his father’s friend Zebedee. Zebedee’s sons were fishermen; he himself was a boatbuilder. Jesus of Nazareth was an expert in both designing and building; he was a master at working with wood; and Zebedee had long known of the skill of the Nazareth craftsman. For a long time Zebedee had contemplated making improved boats; he now laid his plans before Jesus and invited the visiting carpenter to join him in the enterprise, and Jesus readily consented.

129:1.2 (1419.5) 他花了一周在提比里亞,這個新城不久後取代塞弗瑞斯成為加利利的首府;然而發現那裡沒什麼能吸引他的事情,他便依次穿過抹大拉和伯賽大來到迦百農,他在那裡停下來,拜訪他父親的朋友西庇太。西庇太的兒子們是漁夫;他自己則是一個造船匠。拿撒勒的耶穌在設計和建造方面都是專家;他精通木工;西庇太很早就聽過這位拿撒勒工匠的技藝。西庇太長期以來一直打算製造改良的船隻;他現在將他的方案擺到耶穌面前,邀請這位造訪的木匠加入到這項計劃中,耶穌欣然同意。

129:1.3 (1419.6) Jesus worked with Zebedee only a little more than one year, but during that time he created a new style of boat and established entirely new methods of boatmaking. By superior technique and greatly improved methods of steaming the boards, Jesus and Zebedee began to build boats of a very superior type, craft which were far more safe for sailing the lake than were the older types. For several years Zebedee had more work, turning out these new-style boats, than his small establishment could handle; in less than five years practically all the craft on the lake had been built in the shop of Zebedee at Capernaum. Jesus became well known to the Galilean fisherfolk as the designer of the new boats.

129:1.3 (1419.6) 耶穌只與西庇太一起工作了一年多一點,但在那段時間裡,他創造了一種新類型的船隻,並建立了全新的造船方法。通過卓越的技術以及大大改進的蒸木板方法,耶穌和西庇太開始建造一種非常優良類型的船隻,這些船在湖上航行遠比舊類型的船安全。好幾年來,西庇太製造這些新型船隻的工作,超出他小小企業所能處理的範圍;在不到五年內,幾乎所有湖上的船隻都由迦百農的西庇太商店所建造。耶穌作為新船的設計者而在加利利的漁民中廣為人知。

129:1.4 (1420.1) Zebedee was a moderately well-to-do man; his boatbuilding shops were on the lake to the south of Capernaum, and his home was situated down the lake shore near the fishing headquarters of Bethsaida. Jesus lived in the home of Zebedee during the year and more he remained at Capernaum. He had long worked alone in the world, that is, without a father, and greatly enjoyed this period of working with a father-partner.

129:1.4 (1420.1) 西庇太是一個中等富裕的人;他的造船廠在迦百農南部的湖邊,他的家則位於湖岸下游靠近伯賽大的漁業總部。在耶穌留在迦百農一年多的時間裡,他住在西庇太家中。他長期以來獨自在世上工作,也就是說,沒有父親,因此他極為享受這段與父親合夥人一起工作的時期。

129:1.5 (1420.2) Zebedee’s wife, Salome, was a relative of Annas, onetime high priest at Jerusalem and still the most influential of the Sadducean group, having been deposed only eight years previously. Salome became a great admirer of Jesus. She loved him as she loved her own sons, James, John, and David, while her four daughters looked upon Jesus as their elder brother. Jesus often went out fishing with James, John, and David, and they learned that he was an experienced fisherman as well as an expert boatbuilder.

129:1.5 (1420.2) 西庇太的妻子撒羅米是亞那的一個親戚,亞那曾是耶路撒冷的大祭司且仍然是撒都該人中最有影響力的人物,亞那僅僅在八年之前被罷黜。撒羅米成了耶穌的極度傾慕者。她愛他就像她愛自己的兒子詹姆斯、約翰和大衛一樣,而她四個女兒則將耶穌視為他們的兄長。耶穌經常與詹姆斯、約翰和大衛一起出去捕魚,他們發現他不僅是一位造船專家,也是一位經驗豐富的漁夫。

129:1.6 (1420.3) All this year Jesus sent money each month to James. He returned to Nazareth in October to attend Martha’s wedding, and he was not again in Nazareth for over two years, when he returned shortly before the double wedding of Simon and Jude.

129:1.6 (1420.3) 這一年裡,耶穌每個月都寄錢給詹姆斯。他在十月回到拿撒勒參加馬大的婚禮,然後兩年多的時間他都沒有再到拿撒勒,一直到當西蒙和猶大的雙重婚禮前不久才返回。

129:1.7 (1420.4) Throughout this year Jesus built boats and continued to observe how men lived on earth. Frequently he would go down to visit at the caravan station, Capernaum being on the direct travel route from Damascus to the south. Capernaum was a strong Roman military post, and the garrison’s commanding officer was a gentile believer in Yahweh, “a devout man,” as the Jews were wont to designate such proselytes. This officer belonged to a wealthy Roman family, and he took it upon himself to build a beautiful synagogue in Capernaum, which had been presented to the Jews a short time before Jesus came to live with Zebedee. Jesus conducted the services in this new synagogue more than half the time this year, and some of the caravan people who chanced to attend remembered him as the carpenter from Nazareth.

129:1.7 (1420.4) 整整這一整年,耶穌建造船隻並繼續觀察人們如何在世上生活。他經常前往驛站拜訪,因為迦百農位於從大馬士革到南方的直接旅行路線上。迦百農是一個強大的羅馬軍事哨所,這個要塞的指揮官是一個信奉雅威的外邦人,「一個虔誠的人,」猶太人習慣如此稱呼這種改信仰者。這個官員屬於一個富有的羅馬家庭,他自願承擔在迦百農建造一個美麗的猶太會堂,它在耶穌來到西庇太家生活前不久就獻給了猶太人。這一年裡,耶穌在這座新會堂主持了一半以上的禮拜,有些碰巧參加的商隊人員還記得他是來自拿撒勒的木匠。

129:1.8 (1420.5) When it came to the payment of taxes, Jesus registered himself as a “skilled craftsman of Capernaum.” From this day on to the end of his earth life he was known as a resident of Capernaum. He never claimed any other legal residence, although he did, for various reasons, permit others to assign his residence to Damascus, Bethany, Nazareth, and even Alexandria.

129:1.8 (1420.5) 在繳納稅款時,耶穌把自己登記為「迦百農的熟練工匠。 」從這天起直到他世上生命的結束,他被稱為迦百農的居民。他從未聲稱過任何其它的合法居所,雖然出於各種原因,他允許其他人將他的居處指為大馬士革、伯大尼、拿撒勒甚至亞歷山卓。

129:1.9 (1420.6) At the Capernaum synagogue he found many new books in the library chests, and he spent at least five evenings a week at intense study. One evening he devoted to social life with the older folks, and one evening he spent with the young people. There was something gracious and inspiring about the personality of Jesus which invariably attracted young people. He always made them feel at ease in his presence. Perhaps his great secret in getting along with them consisted in the twofold fact that he was always interested in what they were doing, while he seldom offered them advice unless they asked for it.

129:1.9 (1420.6) 他在迦百農猶太會堂的圖書館箱子裡發現許多新書,他一周至少花五個晚上密集學習。一個晚上他花在與年長者的社交生活上,另一晚則與年輕人在一起。耶穌人格中有著某種優雅和激勵人心的特質,總是吸引著年輕人。他始終讓他們在他的面前感到自在。也許他與他們相處融洽的巨大秘訣在於一個雙重事實,他總是對他們所做的感興趣,而且除非他們提出要求,否則他很少向他們提供建議。

129:1.10 (1420.7) The Zebedee family almost worshiped Jesus, and they never failed to attend the conferences of questions and answers which he conducted each evening after supper before he departed for the synagogue to study. The youthful neighbors also came in frequently to attend these after-supper meetings. To these little gatherings Jesus gave varied and advanced instruction, just as advanced as they could comprehend. He talked quite freely with them, expressing his ideas and ideals about politics, sociology, science, and philosophy, but never presumed to speak with authoritative finality except when discussing religion—the relation of man to God.

129:1.10 (1420.7) 西庇太一家幾乎崇拜耶穌,他們從不缺席他每天晚餐後、前往猶太會堂學習之前所主持的的問答討論。年輕的鄰居們也經常來參加這些飯後的聚會。在這些小型聚會中,耶穌給予了各種先進的教導,而程度恰好是他們所能理解的。他和他們自由交談,表達他關於政治學、社會學、科學和哲學的想法和理念,但除了在討論宗教——人與神的關係時,他從未擅自以權威的決定性來發言。

129:1.11 (1421.1) Once a week Jesus held a meeting with the entire household, shop, and shore helpers, for Zebedee had many employees. And it was among these workers that Jesus was first called “the Master.” They all loved him. He enjoyed his labors with Zebedee in Capernaum, but he missed the children playing out by the side of the Nazareth carpenter shop.

129:1.11 (1421.1) 耶穌每周都與整個家庭、店鋪和岸邊幫工舉行一次會談,因為西庇太有許多員工。正是在這些工人中間,耶穌最先被稱為「師傅。」他們都熱愛他。他享受在迦百農與西庇太一起工作,不過他想念在拿撒勒木匠店鋪一旁玩耍的孩子們。

129:1.12 (1421.2) Of the sons of Zebedee, James was the most interested in Jesus as a teacher, as a philosopher. John cared most for his religious teaching and opinions. David respected him as a mechanic but took little stock in his religious views and philosophic teachings.

129:1.12 (1421.2) 西庇太的兒子們當中,詹姆斯對耶穌作為老師和哲學家的角色最感興趣。約翰最為關心他的宗教教導和見解。大衛尊重他是技師,但不太在意他的宗教觀點和哲學教導。

129:1.13 (1421.3) Frequently Jude came over on the Sabbath to hear Jesus talk in the synagogue and would tarry to visit with him. And the more Jude saw of his eldest brother, the more he became convinced that Jesus was a truly great man.

129:1.13 (1421.3) 猶大經常在安息日過來聽耶穌在猶太會堂演講,並留下來與他交談。猶大越常看到他的大哥,他就越確信耶穌是一位真正偉大的人。

129:1.14 (1421.4) This year Jesus made great advances in the ascendant mastery of his human mind and attained new and high levels of conscious contact with his indwelling Thought Adjuster.

129:1.14 (1421.4) 這一年耶穌在對他人類心智的揚升掌握上取得了極大進步,並在與其內駐思想調整者之有意識接觸的層次上達到了新高。

129:1.15 (1421.5) This was the last year of his settled life. Never again did Jesus spend a whole year in one place or at one undertaking. The days of his earth pilgrimages were rapidly approaching. Periods of intense activity were not far in the future, but there were now about to intervene between his simple but intensely active life of the past and his still more intense and strenuous public ministry, a few years of extensive travel and highly diversified personal activity. His training as a man of the realm had to be completed before he could enter upon his career of teaching and preaching as the perfected God-man of the divine and posthuman phases of his Urantia bestowal.

129:1.15 (1421.5) 這是他定居生活的最後一年。耶穌再也沒有在一個地方或一項事業上花費一整年的時間。他在人間巡禮的日子正迅速到來。高張力活動的時期在不遠的未來,但在他過去簡單而又極度活躍的生活與他更為強烈而又艱苦的公開侍奉之間,現在大約有幾年廣泛旅行和極為多樣化的個人活動。他作為該領域之人的培訓必須先完成,然後才能作為其玉苒廈贈與之神性和後人類階段的完美化神人,進入他教導和講道的生涯。

2. The Twenty-Eighth Year (A.D. 22)

  1. 第二十八年(西元 22 年)

129:2.1 (1421.6) In March, a.d. 22, Jesus took leave of Zebedee and of Capernaum. He asked for a small sum of money to defray his expenses to Jerusalem. While working with Zebedee he had drawn only small sums of money, which each month he would send to the family at Nazareth. One month Joseph would come down to Capernaum for the money; the next month Jude would come over to Capernaum, get the money from Jesus, and take it up to Nazareth. Jude’s fishing headquarters was only a few miles south of Capernaum.

129:2.1 (1421.6) 在西元22年三月,耶穌離開了西庇太和迦百農。他要求一小筆錢來支付他前往耶路撒冷的費用。在與西庇太一起工作的同時,他僅提取了小筆的錢,他每個月都會把這些錢給拿撒勒的家人。一個月,約瑟夫會來迦百農取錢;下一個月猶大會來迦百農,向耶穌拿錢,帶回拿撒勒。猶大的漁業總部就在迦百農南邊幾英里處。

129:2.2 (1421.7) When Jesus took leave of Zebedee’s family, he agreed to remain in Jerusalem until Passover time, and they all promised to be present for that event. They even arranged to celebrate the Passover supper together. They all sorrowed when Jesus left them, especially the daughters of Zebedee.

129:2.2 (1421.7) 當耶穌離開西庇太家時,他同意留在耶路撒冷直到逾越節,他們都承諾出席那活動。他們甚至安排一起慶祝逾越節晚宴。當耶穌離開他們時,他們都感到悲傷,尤其是西庇太的女兒們。

129:2.3 (1421.8) Before leaving Capernaum, Jesus had a long talk with his new-found friend and close companion, John Zebedee. He told John that he contemplated traveling extensively until “my hour shall come” and asked John to act in his stead in the matter of sending some money to the family at Nazareth each month until the funds due him should be exhausted. And John made him this promise: “My Teacher, go about your business, do your work in the world; I will act for you in this or any other matter, and I will watch over your family even as I would foster my own mother and care for my own brothers and sisters. I will disburse your funds which my father holds as you have directed and as they may be needed, and when your money has been expended, if I do not receive more from you, and if your mother is in need, then will I share my own earnings with her. Go your way in peace. I will act in your stead in all these matters.”

129:2.3 (1421.8) 在離開迦百農之前,耶穌與他新結交的朋友和親密伙伴約翰·西庇太進行了一次長談。他告訴約翰他打算進行大規模地旅行,直到「我的時刻到來」,並請求約翰代他處理每月給拿撒勒家人一些錢的事務,直到他所應得的資金用完為止。約翰向他做出這承諾:「我的老師,著手做你的事,做你在世上的工作;我會代你處理這件事務以及任何其它事務,我會照顧你的家人,就像照顧我自己的母親和兄弟姐妹一樣。我會按照你的指示,並在有需要時,支出由我父親所保管的你的資金,當你的錢用完時,如果我沒有收到你另外的錢,而你的母親若有需要,那麼我會與她分享我自己的收入。安心的走你的路吧。在所有這些事情上,我都會代替你行事。 」

129:2.4 (1422.1) Therefore, after Jesus had departed for Jerusalem, John consulted with his father, Zebedee, regarding the money due Jesus, and he was surprised that it was such a large sum. As Jesus had left the matter so entirely in their hands, they agreed that it would be the better plan to invest these funds in property and use the income for assisting the family at Nazareth; and since Zebedee knew of a little house in Capernaum which carried a mortgage and was for sale, he directed John to buy this house with Jesus’ money and hold the title in trust for his friend. And John did as his father advised him. For two years the rent of this house was applied on the mortgage, and this, augmented by a certain large fund which Jesus presently sent up to John to be used as needed by the family, almost equaled the amount of this obligation; and Zebedee supplied the difference, so that John paid up the remainder of the mortgage when it fell due, thereby securing clear title to this two-room house. In this way Jesus became the owner of a house in Capernaum, but he had not been told about it.

129:2.4 (1422.1) 因此,在耶穌出發前往耶路撒冷後,約翰與他父親西庇太商量關於耶穌應得的款項,他很驚訝它是如此一大筆金額。由於耶穌把這件事完全交給他們處理,他們一致認為更好的計劃是將這些資金投資於房產,並用收入來幫助拿撒勒的家庭;由於西庇太知道迦百農一棟有抵押貸款的小房子正在出售,他便指示約翰用耶穌的錢買下這棟房子,並以受託人身份為他的朋友持有房產所有權。約翰按照他父親的建議行事。兩年來,這房子的租金用於支付抵押貸款,而這筆租金再加上耶穌不久後提供給約翰的一筆用於家人所需的可觀資金,幾乎等於這筆債務的金額;西庇太補上了差額,所以當抵押貸款到期時,約翰付清了剩餘的款項,從而獲得了這棟兩個房間房子的完整所有權。就這樣,耶穌成了迦百農一棟房子的主人,但他並不知情。

129:2.5 (1422.2) When the family at Nazareth heard that Jesus had departed from Capernaum, they, not knowing of this financial arrangement with John, believed the time had come for them to get along without any further help from Jesus. James remembered his contract with Jesus and, with the help of his brothers, forthwith assumed full responsibility for the care of the family.

129:2.5 (1422.2) 當拿撒勒的家人聽說耶穌已經離開迦百農時,他們並不知道耶穌與約翰的這一財務安排,因此認為在沒有耶穌進一步幫助下自己生活的時刻已經到來。詹姆斯記得他與耶穌的協議,在他弟弟們的幫助下,立即承擔起照顧家庭的全部責任。

129:2.6 (1422.3) But let us go back to observe Jesus in Jerusalem. For almost two months he spent the greater part of his time listening to the temple discussions with occasional visits to the various schools of the rabbis. Most of the Sabbath days he spent at Bethany.

129:2.6 (1422.3) 但讓我們回去觀察在耶路撒冷的耶穌。將近兩個月的時間裡,他大部分時間都在聆聽聖殿的討論,偶爾造訪各個拉比學校。大多數的安息日,他都在伯大尼度過。

129:2.7 (1422.4) Jesus had carried with him to Jerusalem a letter from Salome, Zebedee’s wife, introducing him to the former high priest, Annas, as “one, the same as my own son.” Annas spent much time with him, personally taking him to visit the many academies of the Jerusalem religious teachers. While Jesus thoroughly inspected these schools and carefully observed their methods of teaching, he never so much as asked a single question in public. Although Annas looked upon Jesus as a great man, he was puzzled as to how to advise him. He recognized the foolishness of suggesting that he enter any of the schools of Jerusalem as a student, and yet he well knew Jesus would never be accorded the status of a regular teacher inasmuch as he had never been trained in these schools.

129:2.7 (1422.4) 耶穌隨身帶了一封來自西庇太的妻子撒羅米的信前往耶路撒冷,信中向前大祭司亞那介紹他是「如同我自己兒子的一個人」。亞那花了很多時間和他在一起,親自帶他參觀耶路撒冷宗教導師的許多學院。雖然耶穌徹底檢視這些學校並仔細觀察了他們的教學方法,他從未在公開場合問過一個問題。儘管亞那視耶穌為一個偉大之人,但他對如何建議耶穌感到困惑。他意識到建議他以學生身份進入耶路撒冷的任何學校都是愚蠢的,然而他也清楚知道,由於耶穌從未在這些學校接受過培訓,他永遠不會被授予正式教師的地位。

129:2.8 (1422.5) Presently the time of the Passover drew near, and along with the throngs from every quarter there arrived at Jerusalem from Capernaum, Zebedee and his entire family. They all stopped at the spacious home of Annas, where they celebrated the Passover as one happy family.

129:2.8 (1422.5) 不久,逾越節即將來臨,與來自各地的人群一起,西庇太和他一家人也從迦百農來到耶路撒冷。他們都待在亞那的寬敞家中,像一個幸福的家庭一起慶祝逾越節。

129:2.9 (1422.6) Before the end of this Passover week, by apparent chance, Jesus met a wealthy traveler and his son, a young man about seventeen years of age. These travelers hailed from India, and being on their way to visit Rome and various other points on the Mediterranean, they had arranged to arrive in Jerusalem during the Passover, hoping to find someone whom they could engage as interpreter for both and tutor for the son. The father was insistent that Jesus consent to travel with them. Jesus told him about his family and that it was hardly fair to go away for almost two years, during which time they might find themselves in need. Whereupon, this traveler from the Orient proposed to advance to Jesus the wages of one year so that he could intrust such funds to his friends for the safeguarding of his family against want. And Jesus agreed to make the trip.

129:2.9 (1422.6) 在這個逾越節週結束之前,看似偶然地,耶穌遇見了一位富有的旅行者和他的兒子,一位大約十七歲的年輕人。這些旅行者來自印度,正在前往訪問羅馬和地中海各其它地方的路上,他們安排在逾越節期間抵達耶路撒冷,希望找到一位他們可以聘請為他們的翻譯和兒子的私人教師的人。這位父親堅持耶穌同意與他們一起旅行。耶穌告訴他關於他家人的事,並提及離開將近兩年是不公平的,在這段期間他們或許會使自己陷入窮困中。於是,這個來自東方的旅行者提議預付耶穌一年的報酬,如此他就可以將這筆資金託付給他的朋友,以確保他的家人免於匱乏。耶穌同意了這次的旅行。

129:2.10 (1423.1) Jesus turned this large sum over to John the son of Zebedee. And you have been told how John applied this money toward the liquidation of the mortgage on the Capernaum property. Jesus took Zebedee fully into his confidence regarding this Mediterranean journey, but he enjoined him to tell no man, not even his own flesh and blood, and Zebedee never did disclose his knowledge of Jesus’ whereabouts during this long period of almost two years. Before Jesus’ return from this trip the family at Nazareth had just about given him up as dead. Only the assurances of Zebedee, who went up to Nazareth with his son John on several occasions, kept hope alive in Mary’s heart.

129:2.10 (1423.1) 耶穌將這一大筆錢轉交給了西庇太的兒子約翰。你們已被告知約翰如何將這筆錢應用在償還迦百農房產的抵押貸款。耶穌完全信任西庇太,告訴他這次地中海之旅的事,但他囑咐他不要告訴任何人,甚至是他自己的骨肉,西庇太在這幾近兩年的漫長時期中從未透露他對耶穌行蹤的瞭解。在耶穌從這次旅行返回之前,拿撒勒的家人幾乎絕望地認為他已經去世了。西庇太曾幾次帶著兒子約翰前往拿撒勒,只有靠著西庇太的保證,才使得瑪利亞心中保有希望。

129:2.11 (1423.2) During this time the Nazareth family got along very well; Jude had considerably increased his quota and kept up this extra contribution until he was married. Notwithstanding that they required little assistance, it was the practice of John Zebedee to take presents each month to Mary and Ruth, as Jesus had instructed him.

129:2.11 (1423.2) 在這段時間裡,這拿撒勒家庭過得非常好;猶大相當大地增加了他所分擔的額度,並一直保持這額外的貢獻直到他結婚。儘管他們幾乎不需要幫助,約翰·西庇太還是依耶穌的指示,照例每個月帶禮物給瑪利亞和路得。

3. The Twenty-Ninth Year (A.D. 23)

  1. 第二十九年(西元 23 年)

129:3.1 (1423.3) The whole of Jesus’ twenty-ninth year was spent finishing up the tour of the Mediterranean world. The main events, as far as we have permission to reveal these experiences, constitute the subjects of the narratives which immediately follow this paper.

129:3.1 (1423.3) 耶穌的整個第二十九年都花在完成地中海世界的旅行中。就我們所獲准揭示的這些經歷中的主要事件,構成了緊接在這一篇之後的敘述之主題。

129:3.2 (1423.4) Throughout this tour of the Roman world, for many reasons, Jesus was known as the Damascus scribe. At Corinth and other stops on the return trip he was, however, known as the Jewish tutor.

129:3.2 (1423.4) 在這整個羅馬世界的旅行中,由於許多原因,耶穌被稱為大馬士革文士。 然而,在哥林多和回程上的其它停靠地,他則被稱為猶太導師

129:3.3 (1423.5) This was an eventful period in Jesus’ life. While on this journey he made many contacts with his fellow men, but this experience is a phase of his life which he never revealed to any member of his family nor to any of the apostles. Jesus lived out his life in the flesh and departed from this world without anyone (save Zebedee of Bethsaida) knowing that he had made this extensive trip. Some of his friends thought he had returned to Damascus; others thought he had gone to India. His own family inclined to the belief that he was in Alexandria, as they knew that he had once been invited to go there for the purpose of becoming an assistant chazan.

129:3.3 (1423.5) 這是耶穌生命中一個重大的時期。儘管在這旅程中他與他的同胞有許多接觸,但這一經歷是他從未向他任何家庭成員或是任何使徒揭示的一個生命階段。耶穌在肉身中度過了他的一生,並從這個世界離開,沒有任何人(除了伯賽大的西庇太)知道他做過這次廣泛的旅行。他的一些朋友認為他已返回了大馬士革;其他人認為他已去了印度。他自己的家人則傾向於相信他在亞歷山卓,因為他們知道他曾一度被邀請去那裡,為的是成為一名助理引誦者。

129:3.4 (1423.6) When Jesus returned to Palestine, he did nothing to change the opinion of his family that he had gone from Jerusalem to Alexandria; he permitted them to continue in the belief that all the time he had been absent from Palestine had been spent in that city of learning and culture. Only Zebedee the boatbuilder of Bethsaida knew the facts about these matters, and Zebedee told no one.

129:3.4 (1423.6) 當耶穌回到巴勒斯坦時,他沒有做任何事來改變他家人認為他從耶路撒冷到亞歷山卓的看法;他允許他們繼續相信他不在巴勒斯坦的所有時間都是在那個學習和教化之城度過。只有伯賽大的造船者西庇太知道關於這些事情的事實,而西庇太並未告訴任何人。

129:3.5 (1423.7) In all your efforts to decipher the meaning of Jesus’ life on Urantia, you must be mindful of the motivation of the Michael bestowal. If you would comprehend the meaning of many of his apparently strange doings, you must discern the purpose of his sojourn on your world. He was consistently careful not to build up an overattractive and attention-consuming personal career. He wanted to make no unusual or overpowering appeals to his fellow men. He was dedicated to the work of revealing the heavenly Father to his fellow mortals and at the same time was consecrated to the sublime task of living his mortal earth life all the while subject to the will of the same Paradise Father.

129:3.5 (1423.7) 在你們試圖解讀耶穌在玉苒廈上生活的意義時,你們必須要留意邁克爾贈與的動機。如果你們想要理解他許多看似奇怪行為的意義,就必須辨識出他在你們世界上旅居的目的。他始終小心翼翼地不去建立一個過於吸引人和耗費注意力的個人生涯。他不想向他的同胞發出任何不尋常或令人難以抗拒的訴求。他致力於向他的凡人同胞揭示天父的工作,同時獻身於崇高的任務——始終服從於同一位天堂父親的意志來過著他凡人世間生活。

129:3.6 (1424.1) It will also always be helpful in understanding Jesus’ life on earth if all mortal students of this divine bestowal will remember that, while he lived this life of incarnation on Urantia, he lived it for his entire universe. There was something special and inspiring associated with the life he lived in the flesh of mortal nature for every single inhabited sphere throughout all the universe of Nebadon. The same is also true of all those worlds which have become habitable since the eventful times of his sojourn on Urantia. And it will likewise be equally true of all worlds which may become inhabited by will creatures in all the future history of this local universe.

129:3.6 (1424.1) 如果這次神性贈與的所有凡人學生都記住,當他玉苒廈過著化身的生活時,他是整個宇宙而活,這也將永遠有助於理解耶穌在地球上的生活。對於整個內巴頓宇宙中每一個有居住者的星球而言,他以凡人本質之肉身所過的生活,都與某些特殊而鼓舞人心的事物相關聯。對於所有那些自他在玉苒廈上旅居的重大時期以來成為可居住的世界,也是如此。同樣,對於所有在這一地方宇宙所有未來歷史中可能成為意志受造物所居住的所有世界來說,也將同為如此。

129:3.7 (1424.2) The Son of Man, during the time and through the experiences of this tour of the Roman world, practically completed his educational contact-training with the diversified peoples of the world of his day and generation. By the time of his return to Nazareth, through the medium of this travel-training he had just about learned how man lived and wrought out his existence on Urantia.

129:3.7 (1424.2) 在這次羅馬世界之旅的期間並經由此經歷,人子實際上完成了他與其時代和世代的世界上多樣化人群的教育接觸培訓。到他返回拿撒勒時,透過這次旅行培訓的方式,他已經大致瞭解了人類如何在玉苒廈上生活並鍛造出自己的生存方式。

129:3.8 (1424.3) The real purpose of his trip around the Mediterranean basin was to know men. He came very close to hundreds of humankind on this journey. He met and loved all manner of men, rich and poor, high and low, black and white, educated and uneducated, cultured and uncultured, animalistic and spiritual, religious and irreligious, moral and immoral.

129:3.8 (1424.3) 他沿地中海盆地旅行之真正目的是去了解人們。他在這次旅程中深入接觸了數以百計的人類。他遇見並愛著各式各樣的人,富有的和貧窮的,高貴的和低微的,黑種人的和白種人的,受過教育的和未受教育的,有文化的的和無文化的,獸性的和靈性的,有宗教信仰的和無宗教信仰的,道德的和不道德的。

129:3.9 (1424.4) On this Mediterranean journey Jesus made great advances in his human task of mastering the material and mortal mind, and his indwelling Adjuster made great progress in the ascension and spiritual conquest of this same human intellect. By the end of this tour Jesus virtually knew—with all human certainty—that he was a Son of God, a Creator Son of the Universal Father. The Adjuster more and more was able to bring up in the mind of the Son of Man shadowy memories of his Paradise experience in association with his divine Father ere he ever came to organize and administer this local universe of Nebadon. Thus did the Adjuster, little by little, bring to Jesus’ human consciousness those necessary memories of his former and divine existence in the various epochs of the well-nigh eternal past. The last episode of his prehuman experience to be brought forth by the Adjuster was his farewell conference with Immanuel of Salvington just before his surrender of conscious personality to embark upon the Urantia incarnation. And this final memory picture of prehuman existence was made clear in Jesus’ consciousness on the very day of his baptism by John in the Jordan.

129:3.9 (1424.4) 在這次地中海之旅中,耶穌在掌握物質性暫存心智的人類任務上取得了巨大的進步,而他內駐的調整者在提升和靈性征服這同一人的智力上取得了重大的進展。到這次旅行結束時,耶穌實際上知道——以人類所能達到的最高確信度——他是神子,即萬有之父的造物聖子。調整者越來越能在這位人子心智中喚起他與神聖父親相關之天堂經歷的模糊記憶,那是在他曾經來組織和管理這個內巴頓地方宇宙之前的經歷。因此,調整者逐漸地把耶穌在幾近永恆過去的各個時代中先前神性存在的那些必要記憶,帶入他的人類意識中。調整者喚起他前人類經歷的最後一幕,是在他交出有意識人格體以開始玉苒廈化身之前,他與薩爾文頓的以馬內利的告別會議。而這前人類存在的最後記憶畫面,在耶穌於約旦河接受約翰洗禮的那天,在他的意識中清晰地顯現出來。

4. The Human Jesus

  1. 人性的耶穌

129:4.1 (1424.5) To the onlooking celestial intelligences of the local universe, this Mediterranean trip was the most enthralling of all Jesus’ earth experiences, at least of all his career right up to the event of his crucifixion and mortal death. This was the fascinating period of his personal ministry in contrast with the soon-following epoch of public ministry. This unique episode was all the more engrossing because he was at this time still the carpenter of Nazareth, the boatbuilder of Capernaum, the scribe of Damascus; he was still the Son of Man. He had not yet achieved the complete mastery of his human mind; the Adjuster had not fully mastered and counterparted the mortal identity. He was still a man among men.

129:4.1 (1424.5) 對於這個地方宇宙旁觀的天界智能存有們來說,這次地中海之旅是所有耶穌世上經歷中最令人著迷的,至少在他被釘上十字架和凡人死亡事件之前的所有生涯中是如此。與他即將到來的公開侍奉時期相比,這是他個人侍奉的迷人階段。這一獨特的篇章更加引人入勝,因為他在此時仍是拿撒勒的木匠,迦百農的造船者,大馬士革的文士;他仍是人子。他仍未實現對他人類心智的完全掌握;調整者尚未完全掌控和對應他的凡人身份。他仍是人們中的一員。

129:4.2 (1425.1) The purely human religious experience—the personal spiritual growth—of the Son of Man well-nigh reached the apex of attainment during this, the twenty-ninth year. This experience of spiritual development was a consistently gradual growth from the moment of the arrival of his Thought Adjuster until the day of the completion and confirmation of that natural and normal human relationship between the material mind of man and the mind-endowment of the spirit—the phenomenon of the making of these two minds one, the experience which the Son of Man attained in completion and finality, as an incarnated mortal of the realm, on the day of his baptism in the Jordan.

129:4.2 (1425.1) 人子的純粹人類宗教經驗——個人的靈性成長——在這第二十九年期間幾乎達到成就的頂峰。這一靈性發展經歷是一種持續漸進的成長,從他的思想調整者抵達的那一刻起,直到人的物質性心智與靈的心智賦予間那種自然而又正常的人類關係之完成與確認––使這兩種心智合一的現象––的那一天,這是人子作為這個領域的化身凡人在約旦河受洗之日所達到的完整而終局的經歷。

129:4.3 (1425.2) Throughout these years, while he did not appear to engage in so many seasons of formal communion with his Father in heaven, he perfected increasingly effective methods of personal communication with the indwelling spirit presence of the Paradise Father. He lived a real life, a full life, and a truly normal, natural, and average life in the flesh. He knows from personal experience the equivalent of the actuality of the entire sum and substance of the living of the life of human beings on the material worlds of time and space.

129:4.3 (1425.2) 在這些年裡,儘管他看似並沒有那麼多與他天上的『父』從事正式交流的時候,但他逐漸完善了與天堂父親的內駐之靈的臨在進行有效個人交流的方法。他在肉身中過著一種真實的生活,豐富的生活,真正正常自然和普通的生活。他從自身經歷中瞭解到相當於時空物質世界上人類一生生活的全部主旨。

129:4.4 (1425.3) The Son of Man experienced those wide ranges of human emotion which reach from superb joy to profound sorrow. He was a child of joy and a being of rare good humor; likewise was he a “man of sorrows and acquainted with grief.” In a spiritual sense, he did live through the mortal life from the bottom to the top, from the beginning to the end. From a material point of view, he might appear to have escaped living through both social extremes of human existence, but intellectually he became wholly familiar with the entire and complete experience of humankind.

129:4.4 (1425.3) 人子經歷了從極度喜悅到深切悲傷的廣泛人類情感。他是一個充滿歡樂的孩子,一個有著罕見幽默的存在;他同樣也是一個「悲傷之人並熟悉哀慟。 」從靈性意義上來說,他的確從下到上、自始至終經歷了凡人的生活。從物質的角度來看,他也許看似避開了經歷人類存在的兩個社會極端,但從智性上來看,他變得完全熟悉人類全部完整的經歷。

129:4.5 (1425.4) Jesus knows about the thoughts and feelings, the urges and impulses, of the evolutionary and ascendant mortals of the realms, from birth to death. He has lived the human life from the beginnings of physical, intellectual, and spiritual selfhood up through infancy, childhood, youth, and adulthood—even to the human experience of death. He not only passed through these usual and familiar human periods of intellectual and spiritual advancement, but he also fully experienced those higher and more advanced phases of human and Adjuster reconciliation which so few Urantia mortals ever attain. And thus he experienced the full life of mortal man, not only as it is lived on your world, but also as it is lived on all other evolutionary worlds of time and space, even on the highest and most advanced of all the worlds settled in light and life.

129:4.5 (1425.4) 耶穌知道各領域進化性揚升凡人從出生到死亡的思想和感受、渴望和衝動。他從物質性、智性和靈性自我的開始,一直到嬰兒期、童年期、青少年期和成年期,甚至到人類死亡的體驗,他都過著人類的生活。他不僅經歷了這些這些平常且熟悉的智性和靈性進展時期,他充分體驗了極少玉苒廈凡人所能達到的人類與調整者調和的那些更高、更為先進的階段。因此,他體驗了凡人的完整生活,不僅如同在你們世界上所過的生活,而且也如同在所有其它時空進化世界上所過的生活,甚至是在所有已安住於光與生命中那些最高等和最先進的世界上所過的生活。

129:4.6 (1425.5) Although this perfect life which he lived in the likeness of mortal flesh may not have received the unqualified and universal approval of his fellow mortals, those who chanced to be his contemporaries on earth, still, the life which Jesus of Nazareth lived in the flesh and on Urantia did receive full and unqualified acceptance by the Universal Father as constituting at one and the same time, and in one and the same personality-life, the fullness of the revelation of the eternal God to mortal man and the presentation of perfected human personality to the satisfaction of the Infinite Creator.

129:4.6 (1425.5) 儘管他以凡人肉身之形所過的這一完整生活可能沒有得到他凡人同胞們——那些恰巧在地球上與他同時代的人——無條件的普遍認可,但拿撒勒的耶穌在玉苒廈上以肉身方式所過的生活,仍受到了萬有之父完全且無條件的認同,因為它同時在同一人格體生活中構成了向凡人啟示永恆之神的完整,以及使無限造物主滿意的完美化人類人格的呈現。

129:4.7 (1425.6 ) And this was his true and supreme purpose. He did not come down to live on Urantia as the perfect and detailed example for any child or adult, any man or woman, in that age or any other. True it is, indeed, that in his full, rich, beautiful, and noble life we may all find much that is exquisitely exemplary, divinely inspiring, but this is because he lived a true and genuinely human life. Jesus did not live his life on earth in order to set an example for all other human beings to copy. He lived this life in the flesh by the same mercy ministry that you all may live your lives on earth; and as he lived his mortal life in his day and as he was, so did he thereby set the example for all of us thus to live our lives in our day and as we are. You may not aspire to live his life, but you can resolve to live your lives even as, and by the same means that, he lived his. Jesus may not be the technical and detailed example for all the mortals of all ages on all the realms of this local universe, but he is everlastingly the inspiration and guide of all Paradise pilgrims from the worlds of initial ascension up through a universe of universes and on through Havona to Paradise. Jesus is the new and living way from man to God, from the partial to the perfect, from the earthly to the heavenly, from time to eternity.

129:4.7 (1425.6) 而這就是他真正的至高目的。他來到玉苒廈上,並非要作為在那個時期或任何其它時期的任何兒童或成人、任何男人或女人的完美而又詳盡的榜樣而生活。誠然,在他充實、豐富、美好而又高尚的一生中,我們確實可以找到許多精緻典範、神性上啟發的事物,但這是因為他過著一種真實而又真正的人類生活。耶穌在世上生活,不是為了樹立一個讓所有其他人類仿效的榜樣。他以你們所有人都可以在世上過自己生活的仁慈侍奉方式,在肉身中過著這種生活;正如他在他的時代裡如他所是地過著他的凡人生活,他由此為我們所有人樹立了榜樣,讓我們在我們的時代裡如我們所是地過我們的生活。你們或許不渴望過他的生活,但你們可以決心過你們自己的生活,就像他過他的生活一樣,並且藉由同樣的方式。耶穌或許並非這一地方宇宙所有領域中所有時代之所有凡人的技術性和詳盡的典範,但他永久是從最初揚升世界往上經由眾多宇宙所組成的宇宙,再穿越哈沃納而達至天堂的所有天堂朝聖者的激勵和引導。耶穌是從人到神、從部分到完整、從世間到天上、從時間到永恆的嶄新且鮮活之道

129:4.8 (1426.1) By the end of the twenty-ninth year Jesus of Nazareth had virtually finished the living of the life required of mortals as sojourners in the flesh. He came on earth the fullness of God to be manifest to man; he had now become well-nigh the perfection of man awaiting the occasion to become manifest to God. And he did all of this before he was thirty years of age.

129:4.8 (1426.1) 到第二十九年結束時,拿撒勒的耶穌實際上已經完成了作為旅居肉身中的凡人所需經歷的一生。他帶著神的豐盛來到世上,為的是向人類顯化;此時,他已經成為幾近完美的人,等待時機向神顯現。他在他三十歲之前就完成了這一切。

Subscribe
Notify of
0 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
看所有留言
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x