128:0.1 (1407.1) AS JESUS of Nazareth entered upon the early years of his adult life, he had lived, and continued to live, a normal and average human life on earth. Jesus came into this world just as other children come; he had nothing to do with selecting his parents. He did choose this particular world as the planet whereon to carry out his seventh and final bestowal, his incarnation in the likeness of mortal flesh, but otherwise he entered the world in a natural manner, growing up as a child of the realm and wrestling with the vicissitudes of his environment just as do other mortals on this and on similar worlds.
128:0.1 (1407.1) 當拿撒勒的耶穌進入他成年生活的早期歲月時,他已經過著,並繼續過著世上一個正常且普通的人類生活。耶穌來到這個世界就像其他孩子一樣;他沒有選擇他的父母。他的確選擇了這個特定世界作為進行他第七次也是最後一次贈與的星球,即他以凡人肉身之形的化身,但除此之外,他以自然方式進入這個世界,像這個領域的孩子一樣成長,並與環境的變遷搏鬥,就像這個世界以及類似世界上其他凡人一樣。
128:0.2 (1407.2) Always be mindful of the twofold purpose of Michael’s bestowal on Urantia:
128:0.2 (1407.2) 始終要記住邁克爾在玉苒廈上贈與的雙重目的:
128:0.3 (1407.3) 1. The mastering of the experience of living the full life of a human creature in mortal flesh, the completion of his sovereignty in Nebadon.
128:0.3 (1407.3) 1. 掌握以凡人肉身活出完整人類受造物生命的經驗,完成他在內巴頓中的主權。
128:0.4 (1407.4) 2. The revelation of the Universal Father to the mortal dwellers on the worlds of time and space and the more effective leading of these same mortals to a better understanding of the Universal Father.
128:0.4 (1407.4) 2. 向時空世界上的凡人居民啟示萬有之父,並更有效地引導這些凡人更好地理解萬有之父。
128:0.5 (1407.5) All other creature benefits and universe advantages were incidental and secondary to these major purposes of the mortal bestowal.
128:0.5 (1407.5) 所有其它對受造物的益處和宇宙優勢都是附帶的,並且次於這些凡人贈與的主要目的。
128:1.1 (1407.6) With the attainment of adult years Jesus began in earnest and with full self-consciousness the task of completing the experience of mastering the knowledge of the life of his lowest form of intelligent creatures, thereby finally and fully earning the right of unqualified rulership of his self-created universe. He entered upon this stupendous task fully realizing his dual nature. But he had already effectively combined these two natures into one—Jesus of Nazareth.
128:1.1 (1407.6) 當進入成年時期,耶穌開始以認真而又全然自覺的態度完成一項任務,即掌握他的最低等形式智能受造物的生活知識的體驗,從而最終完全贏得對他自身所創造宇宙的無條件支配權。他完全意識到自己的雙重本性,開始了這項宏偉的任務。但他已經有效地將這兩種本性結合成一體——拿撒勒的耶穌。
128:1.2 (1407.7) Joshua ben Joseph knew full well that he was a man, a mortal man, born of woman. This is shown in the selection of his first title, the Son of Man. He was truly a partaker of flesh and blood, and even now, as he presides in sovereign authority over the destinies of a universe, he still bears among his numerous well-earned titles that of Son of Man. It is literally true that the creative Word—the Creator Son—of the Universal Father was “made flesh and dwelt as a man of the realm on Urantia.” He labored, grew weary, rested, and slept. He hungered and satisfied such cravings with food; he thirsted and quenched his thirst with water. He experienced the full gamut of human feelings and emotions; he was “in all things tested, even as you are,” and he suffered and died.
128:1.2 (1407.7) 約書亞·本·約瑟夫非常清楚他是一個人,一個由女人所生的凡人。這在他選擇的第一個稱號人子中得以表現出來。他確實擁有血肉之軀,即便此時,當他以至高無上的權威掌管宇宙的命運時,他依然在眾多實至名歸的稱號中保留著「人子」這個稱號。萬有之父的創造之「道」——造物聖子——「成為肉身,並作為該領域的一個人居住在玉苒廈上。」這一點確實是真的。他勞作,疲倦,休息,睡眠。他感到飢餓,並以食物滿足這種渴望;他感到口渴,並以水解渴。他體驗了各種人類感受和情緒;他「在所有事上受過試驗,就與你們一樣,」並且他受痛苦也經歷死亡。
128:1.3 (1407.8) He obtained knowledge, gained experience, and combined these into wisdom, just as do other mortals of the realm. Until after his baptism he availed himself of no supernatural power. He employed no agency not a part of his human endowment as a son of Joseph and Mary.
128:1.3 (1407.8) 他獲得知識,積累經驗,並將這些結合成智慧,正如該領域其他凡人所做的那樣。直到他受洗之前,他並沒有利用過任何超自然的力量。他並未借助任何不屬於他作為約瑟夫和瑪利亞之子的人類稟賦的一部分之外部力量。
128:1.4 (1408.1) As to the attributes of his prehuman existence, he emptied himself. Prior to the beginning of his public work his knowledge of men and events was wholly self-limited. He was a true man among men.
128:1.4 (1408.1) 至於他前人類存在的屬性,他將自己清空。在他公眾工作開始之前,他對於人和事的知識完全是自我限制的。他是眾人之中的一個真正的人。
128:1.5 (1408.2) It is forever and gloriously true: “We have a high ruler who can be touched with the feeling of our infirmities. We have a Sovereign who was in all points tested and tempted like as we are, yet without sin.” And since he himself has suffered, being tested and tried, he is abundantly able to understand and minister to those who are confused and distressed.
128:1.5 (1408.2) 這是永遠且極其真實的:「我們擁有一個崇高的支配者,他能夠體恤我們的軟弱。我們擁有一個主權者,他在各方面都經歷過考驗和誘惑,就像我們一樣,但沒有罪惡。 」由於他自身受過苦,經歷過考驗過和試探,他能夠充分理解和照料那些困惑和痛苦的人。
128:1.6 (1408.3) The Nazareth carpenter now fully understood the work before him, but he chose to live his human life in the channel of its natural flowing. And in some of these matters he is indeed an example to his mortal creatures, even as it is recorded: “Let this mind be in you which was also in Christ Jesus, who, being of the nature of God, thought it not strange to be equal with God. But he made himself to be of little import and, taking upon himself the form of a creature, was born in the likeness of mankind. And being thus fashioned as a man, he humbled himself and became obedient to death, even the death of the cross.”
128:1.6 (1408.3) 這位拿撒勒木匠現在完全理解了他面前的工作,但他選擇了以人類生活的自然流動之道過他的生活。在其中某些事情上,他的確是他凡人受造物的榜樣,正如所記載的:「你們當以基督耶穌的心為心,他有著神之本質,不以自己與神同等為奇。但他使自身變得不重要,承擔了受造物的形象,並以人類之形出生。既然有人的樣子,他使自己謙卑並順從於死,甚至死在十字架上。 」
128:1.7 (1408.4) He lived his mortal life just as all others of the human family may live theirs, “who in the days of the flesh so frequently offered up prayers and supplications, even with strong feelings and tears, to Him who is able to save from all evil, and his prayers were effective because he believed.” Wherefore it behooved him in every respect to be made like his brethren that he might become a merciful and understanding sovereign ruler over them.
128:1.7 (1408.4) 他過著他的凡人的生活,就像人類家庭的所有其他人可能過的那樣,「在肉身的日子裡,他如此頻繁地向那位能救他脫離一切邪惡的『祂』獻上祈禱和懇求,甚至帶著強烈的情感和淚水,他的祈禱是有效的,因為他相信。 」因此,他理應在各方面都像他的弟兄一樣,使他能成為他們慈悲和理解的至高無上統治者。
128:1.8 (1408.5) Of his human nature he was never in doubt; it was self-evident and always present in his consciousness. But of his divine nature there was always room for doubt and conjecture, at least this was true right up to the event of his baptism. The self-realization of divinity was a slow and, from the human standpoint, a natural evolutionary revelation. This revelation and self-realization of divinity began in Jerusalem when he was not quite thirteen years old with the first supernatural occurrence of his human existence; and this experience of effecting the self-realization of his divine nature was completed at the time of his second supernatural experience while in the flesh, the episode attendant upon his baptism by John in the Jordan, which event marked the beginning of his public career of ministry and teaching.
128:1.8 (1408.5) 對於他的人類本性,他從不懷疑;它是不證自明的,並始終存在於他的意識中。但對於他的神聖本性,總是有懷疑和猜測的空間,至少在他受洗事件之前確實如此。神性的自我實現是個緩慢的,且從人類角度看來是個自然進化的啟示過程。這種對神性的啟示和自我實現始於耶路撒冷,在他還不到十三歲之時,發生了他人類存在中的第一次超自然事件;而這一引發對他神聖本性之自我實現的體驗,是在他肉身中第二次超自然經歷時完成的,即他在約旦河中接受約翰對他洗禮的情節,這一事件標誌著他公開侍奉和教導生涯的開始。
128:1.9 (1408.6) Between these two celestial visitations, one in his thirteenth year and the other at his baptism, there occurred nothing supernatural or superhuman in the life of this incarnated Creator Son. Notwithstanding this, the babe of Bethlehem, the lad, youth, and man of Nazareth, was in reality the incarnated Creator of a universe; but he never once used aught of this power, nor did he utilize the guidance of celestial personalities, aside from that of his guardian seraphim, in the living of his human life up to the day of his baptism by John. And we who thus testify know whereof we speak.
128:1.9 (1408.6) 在這兩次天界探訪之間,一次在他十三歲時而另一次在他受洗時,在這位化身的造物聖子生活中並未發生過任何超自然或超人類現象。儘管如此,這個伯利恆的嬰兒,拿撒勒的小夥子、青年和成年人,實際上是宇宙的化身造物者;但在約翰為他施洗的那天之前的人類生活中,他從未使用過絲毫這種權能,他也從未利用過除了他守護熾天使以外的天界人格體的指導。而我們作此見證,知道我們所說的是什麼。
128:1.10 (1408.7) And yet, throughout all these years of his life in the flesh he was truly divine. He was actually a Creator Son of the Paradise Father. When once he had espoused his public career, subsequent to the technical completion of his purely mortal experience of sovereignty acquirement, he did not hesitate publicly to admit that he was the Son of God. He did not hesitate to declare, “I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.” He made no protest in later years when he was called Lord of Glory, Ruler of a Universe, the Lord God of all creation, the Holy One of Israel, the Lord of all, our Lord and our God, God with us, having a name above every name and on all worlds, the Omnipotence of a universe, the Universe Mind of this creation, the One in whom are hid all treasures of wisdom and knowledge, the fullness of Him who fills all things, the eternal Word of the eternal God, the One who was before all things and in whom all things consist, the Creator of the heavens and the earth, the Upholder of a universe, the Judge of all the earth, the Giver of life eternal, the True Shepherd, the Deliverer of the worlds, and the Captain of our salvation.
128:1.10 (1408.7) 然而,在他肉身生活的所有這些歲月中,他真正是神聖的。他實際上是天堂之父的造物聖子。當在技術上完成了他主權獲得的純粹凡人經歷之後,一旦他投身他的公開事業,他從不猶豫地公開承認他是神子。他從不猶豫宣稱,「我是阿爾法和歐米茄,是開始,也是終結,是首先,也是末後。 」在後來歲月當中,當他被稱為榮耀之主、宇宙支配者、萬物之上主神、以色列的聖者、萬有之主、我們的上主和我們的神、與我們同在的神、擁有萬名之上和在所有世界上的名、宇宙的全能者、這一造物的宇宙心智、蘊一切智慧和知識寶庫的那一位、充滿萬有的祂所完全充滿的、永恆之神的永恆之道、在萬物之先且萬物所依存的那一位、天地的造物者、宇宙的支撐者、全地的審判者、永生的賜予者、真正的牧者、世界的拯救者以及我們救恩的元帥時,他從未對這些稱號提出異議。
128:1.11 (1409.1) He never objected to any of these titles as they were applied to him subsequent to the emergence from his purely human life into the later years of his self-consciousness of the ministry of divinity in humanity, and for humanity, and to humanity on this world and for all other worlds. Jesus objected to but one title as applied to him: When he was once called Immanuel, he merely replied, “Not I, that is my elder brother.”
128:1.11 (1409.1) 在他從純人類生活進入到後期歲月,當他自我意識到在這個世界和所有其它世界上,在人類中、為人類、對人類履行神性使命後,他從未反對過其中任何一個應用到他身上的稱呼。耶穌僅對一個用於他身上的稱呼表示反對:當他有一次被稱為以馬內利時,他只回答道,「不是我,那是我的長兄。 」
128:1.12 (1409.2) Always, even after his emergence into the larger life on earth, Jesus was submissively subject to the will of the Father in heaven.
128:1.12 (1409.2) 即便耶穌在世上進入更廣闊的生命後,他始終謙恭地服從於天上「父」的意志。
128:1.13 (1409.3) After his baptism he thought nothing of permitting his sincere believers and grateful followers to worship him. Even while he wrestled with poverty and toiled with his hands to provide the necessities of life for his family, his awareness that he was a Son of God was growing; he knew that he was the maker of the heavens and this very earth whereon he was now living out his human existence. And the hosts of celestial beings throughout the great and onlooking universe likewise knew that this man of Nazareth was their beloved Sovereign and Creator-father. A profound suspense pervaded the universe of Nebadon throughout these years; all celestial eyes were continuously focused on Urantia—on Palestine.
128:1.13 (1409.3) 在他受洗之後,他以平常心看待他真誠的信徒和感恩的追隨者對他的崇拜。即便在他與貧困搏鬥並用他雙手勞作為他家庭提供生活必需品時,他對他是神子的覺知在逐漸成長;他知道他是諸天以及他現在正在其上度過他人類存在的這個地球的的製造者。遍布巨大旁觀宇宙中的眾多天界存有同樣知道,這位拿撒勒男子是他們摯愛的主權者和造物者父親。在這些年裡,一種深刻的懸念瀰漫著內巴頓宇宙;所有天界的目光都不斷集中在玉苒廈——在巴勒斯坦。
128:1.14 (1409.4) This year Jesus went up to Jerusalem with Joseph to celebrate the Passover. Having taken James to the temple for consecration, he deemed it his duty to take Joseph. Jesus never exhibited any degree of partiality in dealing with his family. He went with Joseph to Jerusalem by the usual Jordan valley route, but he returned to Nazareth by the east Jordan way, which led through Amathus. Going down the Jordan, Jesus narrated Jewish history to Joseph and on the return trip told him about the experiences of the reputed tribes of Ruben, Gad, and Gilead that traditionally had dwelt in these regions east of the river.
128:1.14 (1409.4) 這一年耶穌與約瑟夫一起前往耶路撒冷慶祝逾越節。他已經帶詹姆斯去過聖殿進行聖化,他認為有義務帶約瑟夫去。耶穌在對待他家人時從未展現過任何程度的偏袒。他與約瑟夫一起經由通常的約旦河谷路線前往耶路撒冷,但返回拿撒勒時走的是途經亞馬突的東約旦河路線。沿約旦河而下時,耶穌向約瑟夫講述了猶太歷史,在返回的旅途上,告訴了他有關傳統上居住在約旦河東岸這些區域著名的呂便(Ruben)、迦得(Gad)和基列(Gilead)支派的經歷。
128:1.15 (1409.5) Joseph asked Jesus many leading questions concerning his life mission, but to most of these inquiries Jesus would only reply, “My hour has not yet come.” However, in these intimate discussions many words were dropped which Joseph remembered during the stirring events of subsequent years. Jesus, with Joseph, spent this Passover with his three friends at Bethany, as was his custom when in Jerusalem attending these festival commemorations.
128:1.15 (1409.5) 約瑟夫問了耶穌許多關於他人生使命的引導性問題,但對大多數這些詢問,耶穌只回答說,「我的時刻還未到來。 」然而,在這些親密的討論中,透露出許多約瑟夫在後來的激動人心的事件中所記得的話語。耶穌與約瑟夫一起,與他在伯大尼的三個朋友度過了這個逾越節,這是他在耶路撒冷參加這些節日慶典時的習慣。
128:2.1 (1409.6) This was one of several years during which Jesus’ brothers and sisters were facing the trials and tribulations peculiar to the problems and readjustments of adolescence. Jesus now had brothers and sisters ranging in ages from seven to eighteen, and he was kept busy helping them to adjust themselves to the new awakenings of their intellectual and emotional lives. He had thus to grapple with the problems of adolescence as they became manifest in the lives of his younger brothers and sisters.
128:2.1 (1409.6) 這是耶穌的弟弟妹妹們面對青春期的問題與再調適所特有考驗和磨難的幾年之一。耶穌現在有年齡從七歲到十八歲不等的弟弟妹妹,他忙於幫助他們適應智力和情感生活的嶄新覺醒,他因此必須設法解決在他弟弟妹妹們生活中所顯現的青春期問題。
128:2.2 (1410.1) This year Simon graduated from school and began work with Jesus’ old boyhood playmate and ever-ready defender, Jacob the stone mason. As a result of several family conferences it was decided that it was unwise for all the boys to take up carpentry. It was thought that by diversifying their trades they would be prepared to take contracts for putting up entire buildings. Again, they had not all kept busy since three of them had been working as full-time carpenters.
128:2.2 (1410.1) 這年西蒙從學校畢業,並開始與耶穌舊時童年玩伴兼隨時準備就序的捍衛者——石匠雅各——一起工作。經過幾次家庭會議的結果,大家決定讓所有的男孩都從事木匠工作是不明智的。大家認為通過使他們的職業多樣化,他們將為承包整棟建築的建造做好準備。此外,自從三個人從事全職木匠工作以來,他們並非一直都很忙碌。
128:2.3 (1410.2) Jesus continued this year at house finishing and cabinetwork but spent most of his time at the caravan repair shop. James was beginning to alternate with him in attendance at the shop. The latter part of this year, when carpenter work was slack about Nazareth, Jesus left James in charge of the repair shop and Joseph at the home bench while he went over to Sepphoris to work with a smith. He worked six months with metals and acquired considerable skill at the anvil.
128:2.3 (1410.2) 耶穌這年繼續從事房屋修整和櫥櫃製作,但他大部分時間都花在商隊修理店。詹姆斯開始與他輪流在店裡工作。這年後半段,當拿撒勒周圍木工工作不忙時,耶穌讓詹姆斯掌管修理店,讓約瑟夫負責家裡的工作台,而他則前往塞弗瑞斯與一位鐵匠一起工作。他在金屬加工方面工作了六個月,並在鐵砧上獲得了相當多的技能。
128:2.4 (1410.3) Before taking up his new employment at Sepphoris, Jesus held one of his periodic family conferences and solemnly installed James, then just past eighteen years old, as acting head of the family. He promised his brother hearty support and full co-operation and exacted formal promises of obedience to James from each member of the family. From this day James assumed full financial responsibility for the family, Jesus making his weekly payments to his brother. Never again did Jesus take the reins out of James’s hands. While working at Sepphoris he could have walked home every night if necessary, but he purposely remained away, assigning weather and other reasons, but his true motive was to train James and Joseph in the bearing of the family responsibility. He had begun the slow process of weaning his family. Each Sabbath Jesus returned to Nazareth, and sometimes during the week when occasion required, to observe the working of the new plan, to give advice and offer helpful suggestions.
128:2.4 (1410.3) 在開始從事他在塞弗瑞斯的新工作之前,耶穌主持了一次他的定期家庭會議,並鄭重任命那時剛過十八歲的詹姆斯擔當家庭的代理一家之主。他承諾衷心支持和完全配合他的弟弟,並要求家庭的每個成員正式承諾服從於詹姆斯。從這天起,詹姆斯承擔了家庭的全部財務責任,耶穌每周向他弟弟交付費用。耶穌再也沒有把控制權從詹姆斯手中拿走。在塞弗瑞斯工作期間,他本可在必要時每晚都步行回家,但他故意留在外面,歸因於天氣或其它原因,但他的真正動機是訓練詹姆斯和約瑟夫承擔家庭責任。他已開始慢慢地使他的家庭脫離對他的依賴。每個安息日耶穌返回拿撒勒,有時在週間必要時也會回來,以觀察新計劃的運行,給予忠告並提供有益的建議。
128:2.5 (1410.4) Living much of the time in Sepphoris for six months afforded Jesus a new opportunity to become better acquainted with the gentile viewpoint of life. He worked with gentiles, lived with gentiles, and in every possible manner did he make a close and painstaking study of their habits of living and of the gentile mind.
128:2.5 (1410.4) 六個月的大部分時間都生活在塞弗瑞斯,讓耶穌有了嶄新的機會更好地了解外邦人的生活觀點。他與外邦人一起工作,與外邦人一起生活,並盡可能仔細且縝密地研究他們的生活習慣和外邦人的心智。
128:2.6 (1410.5) The moral standards of this home city of Herod Antipas were so far below those of even the caravan city of Nazareth that after six months’ sojourn at Sepphoris Jesus was not averse to finding an excuse for returning to Nazareth. The group he worked for were to become engaged on public work in both Sepphoris and the new city of Tiberias, and Jesus was disinclined to have anything to do with any sort of employment under the supervision of Herod Antipas. And there were still other reasons which made it wise, in the opinion of Jesus, for him to go back to Nazareth. When he returned to the repair shop, he did not again assume the personal direction of family affairs. He worked in association with James at the shop and as far as possible permitted him to continue oversight of the home. James’s management of family expenditures and his administration of the home budget were undisturbed.
128:2.6 (1410.5) 希律·安提帕斯的這個總部城市的道德標準甚至遠低於拿撒勒這個商隊城市的標準,以致在六個月旅居塞弗瑞斯后,耶穌並不反對找個藉口返回拿撒勒。他所工作的團體將參與塞弗瑞斯和新城提比里亞的公共工程,耶穌不願與在希律·安提帕斯監管下的任何形式工作有任何關係。還有其它一些原因使耶穌認為回拿撒勒是明智的。當他返回修理店時,他並未再次承擔起對家庭事務的親身指導。他在店中與詹姆斯一起工作,並盡可能讓他繼續對家的照管。詹姆斯對家庭花費的運用以及他對家庭預算的管理都沒有受到干擾。
128:2.7 (1410.6) It was by just such wise and thoughtful planning that Jesus prepared the way for his eventual withdrawal from active participation in the affairs of his family. When James had had two years’ experience as acting head of the family—and two full years before he (James) was to be married—Joseph was placed in charge of the household funds and intrusted with the general management of the home.
128:2.7 (1410.6) 正是透過這種明智和深思熟慮的計劃,耶穌為他最終退出積極參與家庭事務做好了準備。當詹姆斯擁有了兩年擔當家庭代理一家之主的經驗時——而且在他(詹姆斯)要結婚之前整整兩年——約瑟夫被安排負責家庭資金並被委以家庭的總體管理。
128:3.1 (1411.1) This year the financial pressure was slightly relaxed as four were at work. Miriam earned considerable by the sale of milk and butter; Martha had become an expert weaver. The purchase price of the repair shop was over one third paid. The situation was such that Jesus stopped work for three weeks to take Simon to Jerusalem for the Passover, and this was the longest period away from daily toil he had enjoyed since the death of his father.
128:3.1 (1411.1) 這一年,由於有四個人都在工作,財務壓力得到了些微緩解。米利暗靠賣牛奶和黃油賺了不少錢;馬大成了一名熟練的織布工。修理店的購買費用已經支付了超過三分之一。在如此情況下,耶穌得以停止工作三周,帶西蒙去耶路撒冷過逾越節,這是自他父親去世以來,他所享有遠離日常勞作的最長時期。
128:3.2 (1411.2) They journeyed to Jerusalem by way of the Decapolis and through Pella, Gerasa, Philadelphia, Heshbon, and Jericho. They returned to Nazareth by the coast route, touching Lydda, Joppa, Caesarea, thence around Mount Carmel to Ptolemais and Nazareth. This trip fairly well acquainted Jesus with the whole of Palestine north of the Jerusalem district.
128:3.2 (1411.2) 他們經由德卡波利斯,並經過佩拉、傑拉什、非拉鐵非、希實本和耶利哥前往耶路撒冷。他們沿海岸路線返回拿撒勒,經過呂大、約帕、凱撒利亞,然後繞過迦密山到托勒密(Ptolemais)和拿撒勒。這次旅程讓耶穌對耶路撒冷地區以北的整個巴勒斯坦有了相當的瞭解。
128:3.3 (1411.3) At Philadelphia Jesus and Simon became acquainted with a merchant from Damascus who developed such a great liking for the Nazareth couple that he insisted they stop with him at his Jerusalem headquarters. While Simon gave attendance at the temple, Jesus spent much of his time talking with this well-educated and much-traveled man of world affairs. This merchant owned over four thousand caravan camels; he had interests all over the Roman world and was now on his way to Rome. He proposed that Jesus come to Damascus to enter his Oriental import business, but Jesus explained that he did not feel justified in going so far away from his family just then. But on the way back home he thought much about these distant cities and the even more remote countries of the Far West and the Far East, countries he had so frequently heard spoken of by the caravan passengers and conductors.
128:3.3 (1411.3) 在非拉鐵非,耶穌和西蒙認識了一個來自大馬士革的商人,這位商人對拿撒勒的這對兄弟產生了很大的好感,堅持要他們和他一起在他的耶路撒冷總部停留。在西蒙出席聖殿時,耶穌花了很多時間與這位受過良好教育且經常旅行的世界通達之士交談。這個商人擁有超過四千隻商隊駱駝;他在整個羅馬世界都有生意,現在正在前往羅馬的路上。他提議耶穌來大馬士革,加入他的東方進口業務,但當時耶穌解釋,他認為還沒有正當理由離開家人這麼遠。但在回家的路上,他多次思考這些遙遠的城市以及甚至更遠端的遠西和遠東國家,這些國家是他經常聽到商隊乘客和領隊談論的。
128:3.4 (1411.4) Simon greatly enjoyed his visit to Jerusalem. He was duly received into the commonwealth of Israel at the Passover consecration of the new sons of the commandment. While Simon attended the Passover ceremonies, Jesus mingled with the throngs of visitors and engaged in many interesting personal conferences with numerous gentile proselytes.
128:3.4 (1411.4) 西蒙極為享受他的耶路撒冷之行。他在新誡命之子的逾越節聖化典禮上正式被接納為以色列聯邦公民。在西蒙參加逾越節儀式時,耶穌混在一大群旅客中,並與許多外邦人歸信者進行了許多有趣的個人討論。
128:3.5 (1411.5) Perhaps the most notable of all these contacts was the one with a young Hellenist named Stephen. This young man was on his first visit to Jerusalem and chanced to meet Jesus on Thursday afternoon of Passover week. While they both strolled about viewing the Asmonean palace, Jesus began the casual conversation that resulted in their becoming interested in each other, and which led to a four-hour discussion of the way of life and the true God and his worship. Stephen was tremendously impressed with what Jesus said; he never forgot his words.
128:3.5 (1411.5) 或許所有這些接觸中最值得注意是與一位名叫史蒂芬的年輕講希臘語的猶太人的會面。這為年輕人第一次造訪耶路撒冷,偶然在逾越節周的週四下午遇到耶穌,當他們倆漫步觀賞哈斯蒙尼宮殿時,耶穌開始了隨意的交談,這場對話使他們彼此感興趣,並引發了一場有關生命之道、真神以及他的敬拜的四小時討論。史蒂芬對耶穌的言談印象極為深刻;他從未忘記他的話語。
128:3.6 (1411.6) And this was the same Stephen who subsequently became a believer in the teachings of Jesus, and whose boldness in preaching this early gospel resulted in his being stoned to death by irate Jews. Some of Stephen’s extraordinary boldness in proclaiming his view of the new gospel was the direct result of this earlier interview with Jesus. But Stephen never even faintly surmised that the Galilean he had talked with some fifteen years previously was the very same person whom he later proclaimed the world’s Savior, and for whom he was so soon to die, thus becoming the first martyr of the newly evolving Christian faith. When Stephen yielded up his life as the price of his attack upon the Jewish temple and its traditional practices, there stood by one named Saul, a citizen of Tarsus. And when Saul saw how this Greek could die for his faith, there were aroused in his heart those emotions which eventually led him to espouse the cause for which Stephen died; later on he became the aggressive and indomitable Paul, the philosopher, if not the sole founder, of the Christian religion.
128:3.6 (1411.6) 正是這位史蒂芬後來成為耶穌教導的信徒,他大膽地宣揚這一早期福音,導致他被憤怒的猶太人用石頭砸死。史蒂芬在宣揚他對新福音的看法時表現出的非凡勇氣,某些是直接源自於這次與耶穌的早期會面。但史蒂芬甚至從未隱約地推測出,大約十五年前與他交談的加利利人,就是他後來宣稱為世界「救世主」的同一個人,也是他不久後為其獻出生命的人,從而成為嶄發展的基督教信仰的第一位殉道者。當史蒂芬犧牲他的生命作為他攻擊猶太人聖殿及其傳統做法的代價時,旁邊站著一個名叫掃羅的人,他是大數的市民。當掃羅看到這個希臘人如何為他的信仰而死時,他心中激起了那些最終導致他擁護史蒂芬為之而死的事業的情感;後來他成為積極和不屈不撓的保羅,基督教的哲學家,如果不是單獨的創立者的話。
128:3.7 (1412.1) On the Sunday after Passover week Simon and Jesus started on their way back to Nazareth. Simon never forgot what Jesus taught him on this trip. He had always loved Jesus, but now he felt that he had begun to know his father-brother. They had many heart-to-heart talks as they journeyed through the country and prepared their meals by the wayside. They arrived home Thursday noon, and Simon kept the family up late that night relating his experiences.
128:3.7 (1412.1) 在逾越節周後的星期天,西蒙和耶穌開始返回拿撒勒。西蒙從未忘記耶穌在這次旅行中對他的教導。他一直愛著耶穌,但現在他感覺他已經開始了解他的父兄。他們在穿越鄉間旅行和路邊準備餐食時,進行了許多推心置腹的談話。他們週四中午回到家,西蒙那晚和全家人講述他的經歷,直到深夜。
128:3.8 (1412.2) Mary was much upset by Simon’s report that Jesus spent most of the time when in Jerusalem “visiting with the strangers, especially those from the far countries.” Jesus’ family never could comprehend his great interest in people, his urge to visit with them, to learn about their way of living, and to find out what they were thinking about.
128:3.8 (1412.2) 瑪利亞對西蒙描述耶穌在耶路撒冷時花大部分時間「拜訪陌生人,尤其是那些來自遙遠國家的人」感到非常不安。耶穌的家人從未能理解他對人們的極大興趣,也未能理解他去拜訪他們、了解他們的生活方式以及去找出他們正在想什麼的強烈慾望。
128:3.9 (1412.3) More and more the Nazareth family became engrossed with their immediate and human problems; not often was mention made of the future mission of Jesus, and very seldom did he himself speak of his future career. His mother rarely thought about his being a child of promise. She was slowly giving up the idea that Jesus was to fulfill any divine mission on earth, yet at times her faith was revived when she paused to recall the Gabriel visitation before the child was born.
128:3.9 (1412.3) 這拿撒勒家庭越來越專注於他們眼前的人類問題;不常提及耶穌的未來使命,而他自己也很少談到他的未來生涯。他的母親難得想到他是一個應許之子。她慢慢放棄了耶穌將要在世上履行任何神聖使命的想法,但當她停下來回憶起孩子出生前加百列的造訪時,她有時會重拾信心。
128:4.1 (1412.4) The last four months of this year Jesus spent in Damascus as the guest of the merchant whom he first met at Philadelphia when on his way to Jerusalem. A representative of this merchant had sought out Jesus when passing through Nazareth and escorted him to Damascus. This part-Jewish merchant proposed to devote an extraordinary sum of money to the establishment of a school of religious philosophy at Damascus. He planned to create a center of learning which would out-rival Alexandria. And he proposed that Jesus should immediately begin a long tour of the world’s educational centers preparatory to becoming the head of this new project. This was one of the greatest temptations that Jesus ever faced in the course of his purely human career.
128:4.1 (1412.4) 這一年最後四個月,耶穌在大馬士革度過,作為當他前往耶路撒冷途中在非拉鐵非首次遇到商人的客人。這個商人的一名代表在經過拿撒勒時找到耶穌,並護送他到大馬士革。這位部分猶太血統的商人提議投入一大筆錢在大馬士革建立一所宗教哲學學校。他計劃創建一個將超越亞歷山卓的學習中心。並提議耶穌應立即開始一趟世界教育中心的長途旅行,為成為這計劃的負責人做準備。這是耶穌在他純人類生涯中所面臨的最大誘惑之一。
128:4.2 (1412.5) Presently this merchant brought before Jesus a group of twelve merchants and bankers who agreed to support this newly projected school. Jesus manifested deep interest in the proposed school, helped them plan for its organization, but always expressed the fear that his other and unstated but prior obligations would prevent his accepting the direction of such a pretentious enterprise. His would-be benefactor was persistent, and he profitably employed Jesus at his home doing some translating while he, his wife, and their sons and daughters sought to prevail upon Jesus to accept the proffered honor. But he would not consent. He well knew that his mission on earth was not to be supported by institutions of learning; he knew that he must not obligate himself in the least to be directed by the “councils of men,” no matter how well-intentioned.
128:4.2 (1412.5) 不久,這位商人帶了一群同意支持這個新規劃學校的十二位商人和銀行家來到耶穌面前。耶穌對這所提議的學校表現出濃厚的興趣,幫助他們規劃其組織,但卻始終表達擔心他的其它未說明但優先的義務,會阻止他接受如此一個雄心勃勃事業的管理。他的準贊助者堅持不懈,他花錢雇用耶穌在他家中做一些翻譯,同時,他、他的妻子及他們的兒女都試圖說服耶穌接受這所出議的榮譽。但他不同意。他很清楚知道他在世上的使命不該由學習機構所支持;他知道絕不能讓自己受到「人類理事會」的絲毫指導,無論其意圖多麼良好。
128:4.3 (1412.6) He who was rejected by the Jerusalem religious leaders, even after he had demonstrated his leadership, was recognized and hailed as a master teacher by the businessmen and bankers of Damascus, and all this when he was an obscure and unknown carpenter of Nazareth.
128:4.3 (1412.6) 他曾被耶路撒冷宗教領袖拒絕,即使他已展示出他的領導才能,但他被大馬士革的商人和銀行家們視為並稱頌為大師級導師,而這一切都是當他還是拿撒勒一個默默無聞的拿撒勒木匠時。
128:4.4 (1412.7) He never spoke about this offer to his family, and the end of this year found him back in Nazareth going about his daily duties just as if he had never been tempted by the flattering propositions of his Damascus friends. Neither did these men of Damascus ever associate the later citizen of Capernaum who turned all Jewry upside down with the former carpenter of Nazareth who had dared to refuse the honor which their combined wealth might have procured.
128:4.4 (1412.7) 他從未向他家人談及這一提議,這一年年底,他回到拿撒勒,繼續他的日常工作,就好像他從未被他大馬士革的朋友們奉承般的提議所誘惑一樣。這些大馬士革人也從未將後來顛覆整個猶太民族的迦百農公民,與先前敢於拒絕他們的結合財富本可促成之榮譽的拿撒勒木匠聯想到一起。
128:4.5 (1413.1) Jesus most cleverly and intentionally contrived to detach various episodes of his life so that they never became, in the eyes of the world, associated together as the doings of a single individual. Many times in subsequent years he listened to the recital of this very story of the strange Galilean who declined the opportunity of founding a school in Damascus to compete with Alexandria.
128:4.5 (1413.1) 耶穌最為聰明而又有意地設法將他生活中的各種事件分開,為的是讓它們在世人的眼光中永遠不會被聯想成單一個體的行為。在隨後歲月中,他多次聽到這一故事的講述,即關於那奇怪的加利利人拒絕在大馬士革創辦一所學校來與亞歷山卓競爭的機會。
128:4.6 (1413.2) One purpose which Jesus had in mind, when he sought to segregate certain features of his earthly experience, was to prevent the building up of such a versatile and spectacular career as would cause subsequent generations to venerate the teacher in place of obeying the truth which he had lived and taught. Jesus did not want to build up such a human record of achievement as would attract attention from his teaching. Very early he recognized that his followers would be tempted to formulate a religion about him which might become a competitor of the gospel of the kingdom that he intended to proclaim to the world. Accordingly, he consistently sought to suppress everything during his eventful career which he thought might be made to serve this natural human tendency to exalt the teacher in place of proclaiming his teachings.
128:4.6 (1413.2) 當耶穌試圖將他世間經歷的某些特徵分開時,他所想到的一個目的就是防止建立一個如此多才多藝和引人注目的生涯,這種生涯會導致相繼世代崇敬老師而不是遵從他所生活和教導的真理。耶穌不想建立這樣一種人類成就記錄,以至於分散了對他教導的關注。他很早就意識到他的追隨者們忍不住想要形成一個關於他的宗教,而這可能會成為他打算向世界宣揚的天國福音的競爭對手。因此,在他多采多姿的生涯期間,他始終試圖壓制一切他認為可能會被用來助長這種將老師提升到其教導之上的自然人性傾向之事物
128:4.7 (1413.3) This same motive also explains why he permitted himself to be known by different titles during various epochs of his diversified life on earth. Again, he did not want to bring any undue influence to bear upon his family or others which would lead them to believe in him against their honest convictions. He always refused to take undue or unfair advantage of the human mind. He did not want men to believe in him unless their hearts were responsive to the spiritual realities revealed in his teachings.
128:4.7 (1413.3) 這相同動機也解釋了為什麼在他地球上多樣化生活的不同時期,他允許自己以不同的稱號為人所知。再次地,他不想將任何不當影響施加於他的家人或其他人身上,使他們違背他們的誠實的信念來相信他。他始終拒絕不當或不公平地利用人類心智。他並不想人們相信他,除非他們的心對他教導中所揭示的靈性實相有所回應。
128:4.8 (1413.4) By the end of this year the Nazareth home was running fairly smoothly. The children were growing up, and Mary was becoming accustomed to Jesus’ being away from home. He continued to turn over his earnings to James for the support of the family, retaining only a small portion for his immediate personal expenses.
128:4.8 (1413.4) 到這年年底,這個拿撒勒家庭的運作已相當順利。孩子們逐漸長大,瑪利亞也漸漸習慣耶穌不在家。他繼續將他的收入交給詹姆斯以資助家庭,只保留一小部分用於他眼前的個人開支。
128:4.9 (1413.5) As the years passed, it became more difficult to realize that this man was a Son of God on earth. He seemed to become quite like an individual of the realm, just another man among men. And it was ordained by the Father in heaven that the bestowal should unfold in this very way.
128:4.9 (1413.5) 隨著歲月流逝,要意識到這個人是地球上的神子變得越來越困難。他似乎變得與該領域的個體非常相似,只是眾人之中的另一個人。而以這種方式展開贈與,正是天上的「父」所命定。
128:5.1 (1413.6) This was Jesus’ first year of comparative freedom from family responsibility. James was very successful in managing the home with Jesus’ help in counsel and finances.
128:5.1 (1413.6) 這是耶穌第一次在家庭責任上相對自由的一年。詹姆斯在耶穌的建議和財務協助下,相當成功地管理著家庭。
128:5.2 (1413.7) The week following the Passover of this year a young man from Alexandria came down to Nazareth to arrange for a meeting, later in the year, between Jesus and a group of Alexandrian Jews at some point on the Palestinian coast. This conference was set for the middle of June, and Jesus went over to Caesarea to meet with five prominent Jews of Alexandria, who besought him to establish himself in their city as a religious teacher, offering as an inducement to begin with, the position of assistant to the chazan in their chief synagogue.
128:5.2 (1413.7) 這一年逾越節後的那一週,一位來自亞歷山卓的年輕人來到拿撒勒,安排耶穌和一群亞歷山卓的猶太人於當年晚些時候在巴勒斯坦海岸的某處會面。這次會議定在六月中旬,耶穌前往凱撒利亞與五位著名的亞歷山卓猶太人會面,他們懇求他作為一名宗教導師在他們的城市安頓下來,並一開始就提出擔當他們主要猶太會堂領誦員助手的職位作為誘因。
128:5.3 (1414.1) The spokesmen for this committee explained to Jesus that Alexandria was destined to become the headquarters of Jewish culture for the entire world; that the Hellenistic trend of Jewish affairs had virtually outdistanced the Babylonian school of thought. They reminded Jesus of the ominous rumblings of rebellion in Jerusalem and throughout Palestine and assured him that any uprising of the Palestinian Jews would be equivalent to national suicide, that the iron hand of Rome would crush the rebellion in three months, and that Jerusalem would be destroyed and the temple demolished, that not one stone would be left upon another.
128:5.3 (1414.1) 這個委員會的發言人向耶穌解釋說,亞歷山卓註定會成為全世界猶太文化的總部;猶太事務的希臘化趨勢實際上已經遠遠超過了巴比倫思想學派。他們提醒耶穌耶路撒冷以及整個巴勒斯坦的叛亂不祥徵兆,並向他保證,巴勒斯坦猶太人的任何起義都等同於民族自殺,羅馬的鐵腕將會在三個月內鎮壓反叛,耶路撒冷將會被摧毀,聖殿將會被拆除,將不會留下任何一塊石頭。
128:5.4 (1414.2) Jesus listened to all they had to say, thanked them for their confidence, and, in declining to go to Alexandria, in substance said, “My hour has not yet come.” They were nonplused by his apparent indifference to the honor they had sought to confer upon him. Before taking leave of Jesus, they presented him with a purse in token of the esteem of his Alexandrian friends and in compensation for the time and expense of coming over to Caesarea to confer with them. But he likewise refused the money, saying: “The house of Joseph has never received alms, and we cannot eat another’s bread as long as I have strong arms and my brothers can labor.”
128:5.4 (1414.2) 耶穌聽完了他們所說的一切,感謝他們的信任,但在婉拒前往亞歷山卓時,大致上說到,「我的時刻尚未到來。 」耶穌明顯對他們試圖授予他的榮譽漠不關心,這讓他們感到不知所措。在與耶穌告別之前,他們送給他一個錢包,以表示他亞歷山卓朋友們的尊敬,並作為他前來凱撒利亞與他們會面所花的時間和費用的補償。但他同樣拒絕了這筆錢,說道:「約瑟夫的家從未接受過施捨,只要我有強壯的雙臂,我弟弟們能夠勞作,我們就不能吃別人的食物。 」
128:5.5 (1414.3) His friends from Egypt set sail for home, and in subsequent years, when they heard rumors of the Capernaum boatbuilder who was creating such a commotion in Palestine, few of them surmised that he was the babe of Bethlehem grown up and the same strange-acting Galilean who had so unceremoniously declined the invitation to become a great teacher in Alexandria.
128:5.5 (1414.3) 他來自埃及的朋友們啟航回家了,在隨後的幾年裡,當他們聽說迦百農造船者正在巴勒斯坦造成一種騷動的傳聞時,他們之中很少有人猜測到他就是那長大成人的伯利恆嬰兒,以及曾如此隨意拒絕成為亞歷山卓偉大導師邀請的那同一位行為奇怪的加利利人。
128:5.6 (1414.4) Jesus returned to Nazareth. The remainder of this year was the most uneventful six months of his whole career. He enjoyed this temporary respite from the usual program of problems to solve and difficulties to surmount. He communed much with his Father in heaven and made tremendous progress in the mastery of his human mind.
128:5.6 (1414.4) 耶穌返回拿撒勒。這一年的剩餘時間是他整個生涯中最平靜的六個月。他享受這次暫時的喘息,擺脫解決問題和克服困難的日常行程。他與他天上的「父」有許多交流,並在掌握他人類心智方面取得了巨大的進步。
128:5.7 (1414.5) But human affairs on the worlds of time and space do not run smoothly for long. In December James had a private talk with Jesus, explaining that he was much in love with Esta, a young woman of Nazareth, and that they would sometime like to be married if it could be arranged. He called attention to the fact that Joseph would soon be eighteen years old, and that it would be a good experience for him to have a chance to serve as the acting head of the family. Jesus gave consent for James’s marriage two years later, provided he had, during the intervening time, properly trained Joseph to assume direction of the home.
128:5.7 (1414.5) 但時空世界上的人類事務不會長期平順運行。十二月,詹姆斯與耶穌進行了一次私密談話,解釋說他深深地愛上了一位名叫艾絲塔的拿撒勒年輕女子,如果可以安排的話,他們希望在將來某個時候結婚。他提醒說約瑟夫很快就要十八歲了,讓他有機會擔任家庭的代理一家之主,將會是一個很好的經驗。耶穌同意詹姆斯兩年後結婚,前提是他在這介於中間的時間內妥善地訓練約瑟夫承擔起對家庭的管裡。
128:5.8 (1414.6) And now things began to happen—marriage was in the air. James’s success in gaining Jesus’ assent to his marriage emboldened Miriam to approach her brother-father with her plans. Jacob, the younger stone mason, onetime self-appointed champion of Jesus, now business associate of James and Joseph, had long sought to gain Miriam’s hand in marriage. After Miriam had laid her plans before Jesus, he directed that Jacob should come to him making formal request for her and promised his blessing for the marriage just as soon as she felt that Martha was competent to assume her duties as eldest daughter.
128:5.8 (1414.6) 現在事情開始發生——到處都彌漫著婚姻的氣息。詹姆斯成功取得耶穌對他婚事的同意,使米利暗大膽向他的父兄提出了她的計劃。年輕的石匠雅各,曾經自封為耶穌的捍衛者,現在是詹姆斯和約瑟夫的商業夥伴,長期以來一直尋求贏得米利暗的芳心。當米利暗向耶穌提出她的計劃後,他指示雅各應該來到他面前為她提出正式的請求,並承諾一旦她覺得馬大有能力承擔她作為長女的職責後,他就會祝福這樁婚事。
128:5.9 (1414.7) When at home, he continued to teach the evening school three times a week, read the Scriptures often in the synagogue on the Sabbath, visited with his mother, taught the children, and in general conducted himself as a worthy and respected citizen of Nazareth in the commonwealth of Israel.
128:5.9 (1414.7) 當在家時,他繼續每週三次教授晚間學校,經常在安息日的猶太會堂中朗讀「經文」,造訪他母親,教導孩子們,總的來說,作為以色列聯邦一位值得尊敬且受人敬重的拿撒勒公民行事。
128:6.1 (1415.1) This year began with the Nazareth family all in good health and witnessed the finishing of the regular schooling of all the children with the exception of certain work which Martha must do for Ruth.
128:6.1 (1415.1) 這一年開始時,這拿撒勒一家人的身體都很健康,而除了馬大還需要為路德做的某些工作之外,所有孩子的常規教育也在這一年完成。
128:6.2 (1415.2) Jesus was one of the most robust and refined specimens of manhood to appear on earth since the days of Adam. His physical development was superb. His mind was active, keen, and penetrating—compared with the average mentality of his contemporaries, it had developed gigantic proportions—and his spirit was indeed humanly divine.
128:6.2 (1415.2) 耶穌是自亞當時代以來出現在地球上的最健壯和優雅的男子典型之一。他的身體發育極為出色,他的心智是活躍、敏銳、有洞察力——與他同時代人的平均智力相比,它已發展出巨大的均衡——他的靈性,以從人類的角度來說確實是神性的。
128:6.3 (1415.3) The family finances were in the best condition since the disappearance of Joseph’s estate. The final payments had been made on the caravan repair shop; they owed no man and for the first time in years had some funds ahead. This being true, and since he had taken his other brothers to Jerusalem for their first Passover ceremonies, Jesus decided to accompany Jude (who had just graduated from the synagogue school) on his first visit to the temple.
128:6.3 (1415.3) 家庭財務狀況是自約瑟夫的財產失去以來處於最好狀態。商隊修理店的最終款項已付清;他們不再欠人錢,並且多年來第一次有一些儲蓄。由於這一事實,而且他已經帶其他弟弟們前往耶路撒冷參加他們的第一次逾越節儀式,耶穌決定陪同猶大(剛從猶太會堂學校畢業)進行他的首次聖殿造訪。
128:6.4 (1415.4) They went up to Jerusalem and returned by the same route, the Jordan valley, as Jesus feared trouble if he took his young brother through Samaria. Already at Nazareth Jude had got into slight trouble several times because of his hasty disposition, coupled with his strong patriotic sentiments.
128:6.4 (1415.4) 他們沿著約旦河谷的同一路徑往返耶路撒冷,因為耶穌擔心如果帶他的年幼弟弟經過撒瑪利亞會遇到麻煩。在拿撒勒,猶大因其輕率的性格,加上強烈的愛國情操,已經幾次陷入輕微的麻煩。
128:6.5 (1415.5) They arrived at Jerusalem in due time and were on their way for a first visit to the temple, the very sight of which had stirred and thrilled Jude to the very depths of his soul, when they chanced to meet Lazarus of Bethany. While Jesus talked with Lazarus and sought to arrange for their joint celebration of the Passover, Jude started up real trouble for them all. Close at hand stood a Roman guard who made some improper remarks regarding a Jewish girl who was passing. Jude flushed with fiery indignation and was not slow in expressing his resentment of such an impropriety directly to and within hearing of the soldier. Now the Roman legionnaires were very sensitive to anything bordering on Jewish disrespect; so the guard promptly placed Jude under arrest. This was too much for the young patriot, and before Jesus could caution him by a warning glance, he had delivered himself of a voluble denunciation of pent-up anti-Roman feelings, all of which only made a bad matter worse. Jude, with Jesus by his side, was taken at once to the military prison.
128:6.5 (1415.5) 他們按時抵達了耶路撒冷,正在首次參觀聖殿的路上,聖殿景象深深震撼了猶大,並使他靈魂深處激動不已,這時他們碰巧遇到了伯大尼的拉撒路。在耶穌與拉撒路交談並試圖安排他們共同慶祝逾越節時,猶大給他們所有人引來了真正的麻煩。近在咫尺站著一名羅馬衛兵,他對一個路過的猶太女孩發表了一些不當言論,猶大因激憤而臉色通紅,立即直接向士兵表達了對這種不當行為的憤怒,且讓士兵聽見。此時羅馬軍團對任何近似猶太人不敬的行為都十分敏感;因此守衛立即將猶大逮捕。對這個年輕愛國者來說,這一切太過分了,在耶穌能用警告的眼神提醒他之前,他已經發表了一連串積壓已久的反羅馬情緒的譴責,所有這一切只會使壞的情況變得更糟。猶大在耶穌的陪伴下,立即被帶到軍事監獄。
128:6.6 (1415.6) Jesus endeavored to obtain either an immediate hearing for Jude or else his release in time for the Passover celebration that evening, but he failed in these attempts. Since the next day was a “holy convocation” in Jerusalem, even the Romans would not presume to hear charges against a Jew. Accordingly, Jude remained in confinement until the morning of the second day after his arrest, and Jesus stayed at the prison with him. They were not present in the temple at the ceremony of receiving the sons of the law into the full citizenship of Israel. Jude did not pass through this formal ceremony for several years, until he was next in Jerusalem at a Passover and in connection with his propaganda work in behalf of the Zealots, the patriotic organization to which he belonged and in which he was very active.
128:6.6 (1415.6) 耶穌盡力為猶大爭取立即聽證,或在當晚逾越節慶祝前及時釋放,但他的這些嘗試都失敗了。由於第二天是耶路撒冷的「聖會」,即使羅馬人也不願冒昧聽取對猶太人的指控。因此,猶大仍被監禁,直到他被逮捕後的第二天早晨,而耶穌則留在監獄陪伴他。他們沒有出席在聖殿舉行的接納律法之子們成為以色列完全公民身份的儀式。猶大多年來都沒有經歷這個正式儀式,一直到他下一次在逾越節期間來到耶路撒冷為奮銳黨進行宣傳工作,而奮銳黨是他所屬的愛國組織,他在其中非常活躍。
128:6.7 (1415.7) The morning following their second day in prison Jesus appeared before the military magistrate in behalf of Jude. By making apologies for his brother’s youth and by a further explanatory but judicious statement with reference to the provocative nature of the episode which had led up to the arrest of his brother, Jesus so handled the case that the magistrate expressed the opinion that the young Jew might have had some possible excuse for his violent outburst. After warning Jude not to allow himself again to be guilty of such rashness, he said to Jesus in dismissing them: “You had better keep your eye on the lad; he’s liable to make a lot of trouble for all of you.” And the Roman judge spoke the truth. Jude did make considerable trouble for Jesus, and always was the trouble of this same nature—clashes with the civil authorities because of his thoughtless and unwise patriotic outbursts.
128:6.7 (1415.7) 在他們被監禁的第二天早晨,耶穌為了猶大出現在軍事法官面前。透過為他弟弟的不成熟道歉,並進一步審慎地解釋導致他弟弟被捕事件所具有的挑釁性,耶穌如此處理這個案件,以至於法官表達認為這個年輕猶太人的暴力爆發可能有某些合理的藉口。在警告猶大不要再因這種魯莽而犯罪後,他在讓他們離開時對耶穌說:「你最好留意這個孩子;他很可能會給你們帶來許多麻煩。 」羅馬法官說了實話。猶大確實給耶穌帶來不少麻煩,而且麻煩總是具有著這同樣的性質——因為他輕率和不明智的愛國情緒爆發而與民政當局發生衝突。
128:6.8 (1416.1) Jesus and Jude walked over to Bethany for the night, explaining why they had failed to keep their appointment for the Passover supper, and set out for Nazareth the following day. Jesus did not tell the family about his young brother’s arrest at Jerusalem, but he had a long talk with Jude about this episode some three weeks after their return. After this talk with Jesus Jude himself told the family. He never forgot the patience and forbearance his brother-father manifested throughout the whole of this trying experience.
128:6.8 (1416.1) 耶穌和猶大步行到伯大尼過夜,解釋為什麼他們沒有按約定參加逾越節晚餐,並在隔天動身返回拿撒勒。耶穌並未告訴家人他年輕的弟弟在耶路撒冷被捕的事,但在他們回來大約三周後,他與猶大就這一事件進行了長談。在與耶穌的這次談話後,猶大自己告訴了家人。他永遠不會忘記在這整個艱難經歷中,他的父兄所表現出的耐心和寬容。
128:6.9 (1416.2) This was the last Passover Jesus attended with any member of his own family. Increasingly the Son of Man was to become separated from close association with his own flesh and blood.
128:6.9 (1416.2) 這是耶穌與他自己家庭成員一起參與的最後一次逾越節。人子與他自己骨肉親人的緊密關係越來越疏遠。
128:6.10 (1416.3) This year his seasons of deep meditation were often broken into by Ruth and her playmates. And always was Jesus ready to postpone the contemplation of his future work for the world and the universe that he might share in the childish joy and youthful gladness of these youngsters, who never tired of listening to Jesus relate the experiences of his various trips to Jerusalem. They also greatly enjoyed his stories about animals and nature.
128:6.10 (1416.3) 這年他的深度冥想時間經常被路得和她的玩伴所打斷。耶穌總是樂於暫時擱置他對世界和宇宙未來工作的沉思,以便可以分享這些年輕人孩童般的歡樂和青春的喜悅,他們從不厭其煩地聆聽耶穌講述他多次前往耶路撒冷的經歷。他們也極為享受他的有關動物和自然的故事。
128:6.11 (1416.4) The children were always welcome at the repair shop. Jesus provided sand, blocks, and stones by the side of the shop, and bevies of youngsters flocked there to amuse themselves. When they tired of their play, the more intrepid ones would peek into the shop, and if its keeper were not busy, they would make bold to go in and say, “Uncle Joshua, come out and tell us a big story.” Then they would lead him out by tugging at his hands until he was seated on the favorite rock by the corner of the shop, with the children on the ground in a semicircle before him. And how the little folks did enjoy their Uncle Joshua. They were learning to laugh, and to laugh heartily. It was customary for one or two of the smallest of the children to climb upon his knees and sit there, looking up in wonderment at his expressive features as he told his stories. The children loved Jesus, and Jesus loved the children.
128:6.11 (1416.4) 孩子們在修理店總是受到歡迎。耶穌在店的一邊提供了沙子、積木和石頭,成群結隊的年輕人聚集在那裡自得其樂。當他們厭倦了他們的遊戲時,較為勇敢的孩子會偷看店內,若店主不忙,他們便會大膽走進去說:「約書亞叔叔,出來給我們講個大的故事吧。 」然後他們會拉著他的手,把他帶到到商店角落裡最喜歡的一塊石頭上坐下,孩子們則在他面前的地上圍成半圓形。小傢伙們是多麼喜歡他們的約書亞叔叔啊。他們正在學著笑,並且會發自內心地笑。通常會有一兩個最小的孩子爬到他的膝蓋上並坐在那裡,驚奇地仰望著他講故事時表情豐富的面容。孩子們愛耶穌,耶穌也愛孩子們。
128:6.12 (1416.5) It was difficult for his friends to comprehend the range of his intellectual activities, how he could so suddenly and so completely swing from the profound discussion of politics, philosophy, or religion to the lighthearted and joyous playfulness of these tots of from five to ten years of age. As his own brothers and sisters grew up, as he gained more leisure, and before the grandchildren arrived, he paid a great deal of attention to these little ones. But he did not live on earth long enough to enjoy the grandchildren very much.
128:6.12 (1416.5) 他的朋友們很難理解他智力活動的範圍,他何以能從政治、哲學或宗教的深刻討論中如此突然而又如此徹底地轉變到與這些五到十歲小孩輕鬆歡樂無憂的嬉鬧。隨著他自己的弟弟妹妹長大,他獲得了更多閒暇時間,在孫輩到來之前,他對這些小孩子們給予了極大的關注。但他活在世上的時間不夠長,沒能好好地享受與孫子們的相處。
128:7.1 (1416.6) As this year began, Jesus of Nazareth became strongly conscious that he possessed a wide range of potential power. But he was likewise fully persuaded that this power was not to be employed by his personality as the Son of Man, at least not until his hour should come.
128:7.1 (1416.6) 隨著這一年的開始,拿撒勒的耶穌變得強烈意識到自己擁有廣泛的潛在力量。但他同樣完全確信,這種力量不應該由他作為人子的人格所使用,至少在他的時刻到來之前不應如此。
128:7.2 (1417.1) At this time he thought much but said little about the relation of himself to his Father in heaven. And the conclusion of all this thinking was expressed once in his prayer on the hilltop, when he said: “Regardless of who I am and what power I may or may not wield, I always have been, and always will be, subject to the will of my Paradise Father.” And yet, as this man walked about Nazareth to and from his work, it was literally true—as concerned a vast universe—that “in him were hidden all the treasures of wisdom and knowledge.”
128:7.2 (1417.1) 在這時候,他經常思考自己與他天上的父之間的關係,但很少談論。所有這一切思考的結論有一次在他山頂上的祈禱中表達出來,當他說到:「無論我是誰,無論我可能會或可能不會行使什麼力量,我始終並將永遠服從於我天堂父親的意志。 」然而,當這個人在拿撒勒四處走動往返於他的工作時,這句話確實是真實的——就一個浩瀚的宇宙而言——「在他裡面隱藏著一切智慧和知識的寶藏。」
128:7.3 (1417.2) All this year the family affairs ran smoothly except for Jude. For years James had trouble with his youngest brother, who was not inclined to settle down to work nor was he to be depended upon for his share of the home expenses. While he would live at home, he was not conscientious about earning his share of the family upkeep.
128:7.3 (1417.2) 這一年裡,除了猶大之外,家庭事務都運轉順利。多年以來,詹姆斯一直對他最小的弟弟感到困擾,他不願安定下來工作,也不能仰賴他分擔家庭花費。雖然他住在家裡,但他對賺取他應承擔的家庭維護費用並不盡責。
128:7.4 (1417.3) Jesus was a man of peace, and ever and anon was he embarrassed by Jude’s belligerent exploits and numerous patriotic outbursts. James and Joseph were in favor of casting him out, but Jesus would not consent. When their patience would be severely tried, Jesus would only counsel: “Be patient. Be wise in your counsel and eloquent in your lives, that your young brother may first know the better way and then be constrained to follow you in it.” The wise and loving counsel of Jesus prevented a break in the family; they remained together. But Jude never was brought to his sober senses until after his marriage.
128:7.4 (1417.3) 耶穌是一個一個和平的人,他不時因為猶大的好鬥行為和愛國情緒爆發而感到尷尬。詹姆斯和約瑟夫主張將他趕出去,但耶穌不同意。當他們的耐心受到嚴重考驗時,耶穌只會勸說:「要有耐心。在你們的勸告上要明智,在你們的生活上要有說服力,這樣你們年輕的弟弟才會首先知道更好的道路,然後不得不跟隨你們走上這條路。 」耶穌明智而慈愛的勸告防止了家庭的分裂;他們仍然在一起。但直到結婚後,猶大才清醒過來。
128:7.5 (1417.4) Mary seldom spoke of Jesus’ future mission. Whenever this subject was referred to, Jesus only replied, “My hour has not yet come.” Jesus had about completed the difficult task of weaning his family from dependence on the immediate presence of his personality. He was rapidly preparing for the day when he could consistently leave this Nazareth home to begin the more active prelude to his real ministry for men.
128:7.5 (1417.4) 瑪利亞很少談論耶穌的未來使命。每當提到這個話題時,耶穌僅回答到,「我的時刻尚未到來。 」耶穌幾乎已經完成讓家人不再依賴他人格的直接存在之艱難任務。他正迅速為他能穩定持續地離開這個拿撒勒家庭的那一天做好準備,以便開始他為人類真正侍奉的更積極前奏。
128:7.6 (1417.5) Never lose sight of the fact that the prime mission of Jesus in his seventh bestowal was the acquirement of creature experience, the achievement of the sovereignty of Nebadon. And in the gathering of this very experience he made the supreme revelation of the Paradise Father to Urantia and to his entire local universe. Incidental to these purposes he also undertook to untangle the complicated affairs of this planet as they were related to the Lucifer rebellion.
128:7.6 (1417.5) 永遠不要忽視這樣一個事實,即耶穌在他第七次贈與中的主要使命是受造物經驗的獲得,內巴頓主權的實現。在積累這種經驗的過程中,他向玉苒廈以及對他整個地方宇宙做出了對天堂父親的至高啟示。這些目的之外,他還附帶著手解開這個星球與路西法反叛相關的複雜事務。
128:7.7 (1417.6) This year Jesus enjoyed more than usual leisure, and he devoted much time to training James in the management of the repair shop and Joseph in the direction of home affairs. Mary sensed that he was making ready to leave them. Leave them to go where? To do what? She had about given up the thought that Jesus was the Messiah. She could not understand him; she simply could not fathom her first-born son.
128:7.7 (1417.6) 這一年耶穌享有了比以往更多的閒暇時間,他花了很多時間訓練詹姆斯管理修理店,和訓練約瑟夫管理家庭事務。瑪利亞感覺到他在準備離開他們。離開他們去哪裡?去做什麼? 她幾乎已經放棄耶穌是彌賽亞的想法,她無法理解他;她根本揣摩不透她的長子。
128:7.8 (1417.7) Jesus spent a great deal of time this year with the individual members of his family. He would take them for long and frequent strolls up the hill and through the countryside. Before harvest he took Jude to the farmer uncle south of Nazareth, but Jude did not remain long after the harvest. He ran away, and Simon later found him with the fishermen at the lake. When Simon brought him back home, Jesus talked things over with the runaway lad and, since he wanted to be a fisherman, went over to Magdala with him and put him in the care of a relative, a fisherman; and Jude worked fairly well and regularly from that time on until his marriage, and he continued as a fisherman after his marriage.
128:7.8 (1417.7) 耶穌這一年花了很多時間與他家庭的個別成員們在一起。他經常帶他們長時間散步,爬上山丘和穿越鄉間。在收割前,他帶猶大到拿撒勒南邊農夫舅舅那裡,但猶大在收割後並沒有待很久。他跑走了,西蒙後來發現他與漁夫們在湖邊。當西蒙帶他回家,耶穌與這個跑走的小男孩討論了一些事情,因為他想成為一個漁夫,便和他一起前往抹大拉,把他託付給一個漁夫親戚照顧;從那時起到他結婚為止,猶大工作得相當好且有規律,他在結婚後也繼續作為一名漁夫。
128:7.9 (1418.1) At last the day had come when all Jesus’ brothers had chosen, and were established in, their lifework. The stage was being set for Jesus’ departure from home.
128:7.9 (1418.1) 終於到了這一天,當耶穌所有弟弟都選定並建立他們的畢生事業。耶穌離家的準備已漸漸就緒。
128:7.10 (1418.2) In November a double wedding occurred. James and Esta, and Miriam and Jacob were married. It was truly a joyous occasion. Even Mary was once more happy except every now and then when she realized that Jesus was preparing to go away. She suffered under the burden of a great uncertainty: If Jesus would only sit down and talk it all over freely with her as he had done when he was a boy, but he was consistently uncommunicative; he was profoundly silent about the future.
128:7.10 (1418.2) 在十一月舉行了一場雙重婚禮。詹姆斯和艾絲塔,以及米利暗和雅各結婚了。這確實是一個歡樂的場合。即使瑪利亞也再次感到開心,除了當她不時地意識到耶穌正準備離開。她在巨大不確定的負擔下受苦:如果耶穌只要能像他還是個男孩時那樣坐下來和她坦率地談一談就好了,但他始終沉默寡言;他對未來保持深度的沉默。
128:7.11 (1418.3) James and his bride, Esta, moved into a neat little home on the west side of town, the gift of her father. While James continued his support of his mother’s home, his quota was cut in half because of his marriage, and Joseph was formally installed by Jesus as head of the family. Jude was now very faithfully sending his share of funds home each month. The weddings of James and Miriam had a very beneficial influence on Jude, and when he left for the fishing grounds, the day after the double wedding, he assured Joseph that he could depend on him “to do my full duty, and more if it is needed.” And he kept his promise.
128:7.11 (1418.3) 詹姆斯和他的新娘艾絲塔搬進了鎮上西邊一個整潔的小房子中,這是她父親的禮物。詹姆斯繼續對他母親家庭的資助,他分擔的部分因為其結婚而減半,而約瑟夫被耶穌正式任命為家庭的一家之主。猶大此時非常忠實地每個月將他應分擔的資金寄回家。詹姆斯和米利暗的婚禮對猶大產生了非常有益的影響,當他在雙重婚禮的第二天離開去漁場時,他向約瑟夫保證他可以依賴他「盡我全部的責任,如果需要的話,還會做得更多。 」他也履行了他的承諾。
128:7.12 (1418.4) Miriam lived next door to Mary in the home of Jacob, Jacob the elder having been laid to rest with his fathers. Martha took Miriam’s place in the home, and the new organization was working smoothly before the year ended.
128:7.12 (1418.4) 米利暗住在瑪利亞隔壁的雅各家,老雅各已與他祖先們長眠。馬大接替了米利暗在家中的位置,在這年結束之前,新的組織已經逐漸運行順利。
128:7.13 (1418.5) The day after this double wedding Jesus held an important conference with James. He told James, confidentially, that he was preparing to leave home. He presented full title to the repair shop to James, formally and solemnly abdicated as head of Joseph’s house, and most touchingly established his brother James as “head and protector of my father’s house.” He drew up, and they both signed, a secret compact in which it was stipulated that, in return for the gift of the repair shop, James would henceforth assume full financial responsibility for the family, thus releasing Jesus from all further obligations in these matters. After the contract was signed, after the budget was so arranged that the actual expenses of the family would be met without any contribution from Jesus, Jesus said to James: “But, my son, I will continue to send you something each month until my hour shall have come, but what I send shall be used by you as the occasion demands. Apply my funds to the family necessities or pleasures as you see fit. Use them in case of sickness or apply them to meet the unexpected emergencies which may befall any individual member of the family.”
128:7.13 (1418.5) 在這場雙重婚禮的隔天,耶穌和詹姆斯舉行了一次重要的會談。他私下告訴詹姆斯,他正準備離開家。他將修理店的全部所有權移交給詹姆斯,正式而又莊嚴地辭去約瑟夫家庭之主的稱號,並非常感人地將他弟弟詹姆斯確立為「我父親家的負責人和保護者。 」他起草了一份秘密契約,他們倆都簽了字,其中規定,作為對修理店贈與的回應,詹姆斯將從此承擔家庭的全部財務責任,從而解除耶穌在這些事務上的所有進一步義務。在契約簽訂後,在安排好預算以確保家庭的實際開支能在沒有耶穌任何貢獻的情況下得到滿足後,耶穌對詹姆斯說:「不過,我的孩子,我會繼續每月寄些錢給你,直到我的時刻到來我,但我寄來的錢應由你根據情況需要來使用。將我的資金用於你認為合適的家庭必需物或娛樂。在生病之時使用它們,或將它們運用在應付可能發生在家庭任何成員身上的意外緊急情況。 」
128:7.14 (1418.6) And thus did Jesus make ready to enter upon the second and home-detached phase of his adult life before the public entrance upon his Father’s business.
128:7.14 (1418.6) 就這樣,在公開投入他「父」的事業之前,耶穌準備好進入他成年生活的第二階段,也是與家庭分離的階段。