第18篇 至高三位一體人格

Paper 18 The Supreme Trinity Personalities
第18篇 至高三位一體人格

18:0.1 (207.1) SUPREME Trinity Personalities are all created for specific service. They are designed by the divine Trinity for the fulfillment of certain specific duties, and they are qualified to serve with perfection of technique and finality of devotion. There are seven orders of the Supreme Trinity Personalities:

18:0.1 (207.1) 至高三位一體的人格都是為特定服務而創造。他們由神性的三位一體所設計,旨在履行某些特定的職責,並且他們具資格以完美的技能和終極的奉獻來服務。至高三位一體人格有七個類別:

18:0.2 (207.2) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.

18:0.2 (207.2) 1. 位一體化至高奧妙者。

18:0.3 (207.3) 2. Eternals of Days.

18:0.3 (207.3) 2. 永恆常在者。

18:0.4 (207.4) 3. Ancients of Days.

18:0.4 (207.4) 3. 亙古常在者。

18:0.5 (207.5) 4. Perfections of Days.

18:0.5 (207.5) 4. 完美常在者。

18:0.6 (207.6) 5. Recents of Days.

18:0.6 (207.6) 5. 新近常在者。

18:0.7 (207.7) 6. Unions of Days.

18:0.7 (207.7) 6. 聯合常在者.

18:0.8 (207.8) 7. Faithfuls of Days.

18:0.8 (207.8) 7. 忠誠常在者。

18:0.9 (207.9) These beings of administrative perfection are of definite and final numbers. Their creation is a past event; no more are being personalized.

18:0.9 (207.9) 這些具備行政完美的存有,其數量是明確且最終的。他們的創造是一個過去的事件;不會再有更多被人格化。

18:0.10 (207.10) Throughout the grand universe these Supreme Trinity Personalities represent the administrative policies of the Paradise Trinity; they represent the justice and are the executive judgment of the Paradise Trinity. They form an interrelated line of administrative perfection extending from the Paradise spheres of the Father to the headquarters worlds of the local universes and to the capitals of their component constellations.

18:0.10 (207.10) 在整個大宇宙中,這些至高三位一體人格,代表天堂三位一體的行政政策;他們代表著公正,並且他們天堂三位一體的執行審判。它們形成一條相互關聯的行政完美線,從上父的天堂天體延伸到地方宇宙的總部世界,再到它們組成星座的首府。

18:0.11 (207.11) All Trinity-origin beings are created in Paradise perfection in all their divine attributes. Only in the realms of experience has the passing of time added to their equipment for cosmic service. There is never any danger of default or risk of rebellion with Trinity-origin beings. They are of divinity essence, and they have never been known to depart from the divine and perfect path of personality conduct.

18:0.11 (207.11) 所有三位一體起源的存有,在其所有的神聖屬性上,都是依天堂完美所創造的。只有在經驗的領域中,時間的流逝才被加到他們為宇宙服務之配備中。對於三位一體起源的存有,從有任何違約的危險或叛亂的風險。他們具有神性本質,且從未聽聞他們偏離人格行為之神性完美的路徑

1. The Trinitized Secrets of Supremacy
1. 三位一體化至高奧妙者

18:1.1 (207.12) There are seven worlds in the innermost circuit of the Paradise satellites, and each of these exalted worlds is presided over by a corps of ten Trinitized Secrets of Supremacy. They are not creators, but they are supreme and ultimate administrators. The conduct of the affairs of these seven fraternal spheres is wholly committed to this corps of seventy supreme directors. Though the offspring of the Trinity supervise these seven sacred spheres nearest Paradise, this group of worlds is universally known as the personal circuit of the Universal Father.

18:1.1 (207.12) 在天堂衛星的最內層迴路有七個世界,這些崇高世界的每一個,都由一個以十名三位一體化至高奧妙者所組成的團體來掌管他們不是造物者,但他們是至高與終極的管理者。這七個相互友好天體事務的處理,完全託付給這七十位至高主管者所組成的團體。雖然三位一體的後代監督著這七個最靠近天堂的神聖天體,但這群世界仍普遍被稱為萬有之父的個人迴路

18:1.2 (208.1) The Trinitized Secrets of Supremacy function in groups of ten as co-ordinate and joint directors of their respective spheres, but they also function individually in particular fields of responsibility. The work of each of these special worlds is divided into seven major departments, and one of these co-ordinate rulers presides over each such division of specialized activities. The remaining three act as the personal representatives of triune Deity in relation to the other seven, one representing the Father, one the Son, and one the Spirit.

18:1.2 (208.1) 位一體化至高奧妙者以十位一組的方式運作,作為各自體的同與聯合主管,但他們也在特定的責任領域中單獨運作。這些特殊世界中每一個的工作,被劃分為七個主要部門,每一個此類專門化活動的部門,由這些同等統治者中的一位所掌管剩餘的三位作為三位一體神靈的個人代表,與其他七位相關聯一位代表上父,一位代表上子,一位代表上靈。

18:1.3 (208.2) Although there is a definite class resemblance which typifies the Trinitized Secrets of Supremacy, they also disclose seven distinct group characteristics. The ten supreme directors of Divinington affairs are reflective of the personal character and nature of the Universal Father; and so it is with each of these seven spheres: Each group of ten resembles that Deity or Deity association which is characteristic of their domain. The ten directors who rule Ascendington are reflective of the combined nature of the Father, Son, and Spirit.

18:1.3 (208.2) 儘管存在著代表位一體化至高奧妙者的明確級別相似性,但他們也揭露出七種有區別的群組特徵。負責神之聖都事務的十位至高主管者,反映了萬有之父的個人品格和本質;這七個天體中的每一個都是如此:每十位一組,都肖似於那具自身領域特徵的神靈或神靈合。管轄揚升者之都的十位主管者,反映出上父、上子與上靈的本質。

18:1.4 (208.3) I can reveal very little about the work of these high personalities on the seven sacred worlds of the Father, for they are truly the Secrets of Supremacy. There are no arbitrary secrets associated with the approach to the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit. The Deities are an open book to all who attain divine perfection, but all the Secrets of Supremacy can never be fully attained. Always will we be unable fully to penetrate the realms containing the personality secrets of Deity association with the sevenfold grouping of created beings.

18:1.4 (208.3) 關於這些高等人格在上父的七個神聖世界上的工作,我能揭示的很少,因為他們確實是至高奧妙者。在接近萬有之父、永恆之子或無限之靈方面,並不存在任何與其相關的任意奧秘。對於所有達到神性完美的存有而言,神靈是一本敞開的書,但是所有至高奧妙者則永遠無法完全達至我們將永遠無法完全洞悉那些境域——其中蘊含著神靈與受造存有組之間繫的人格奧秘

18:1.5 (208.4) Since the work of these supreme directors has to do with the intimate and personal contact of the Deities with these seven basic groupings of universe beings when domiciled on these seven special worlds or while functioning throughout the grand universe, it is fitting that these very personal relations and extraordinary contacts should be held sacredly secret. The Paradise Creators respect the privacy and sanctity of personality even in their lowly creatures. And this is true both of individuals and of the various separate orders of personalities.

18:1.5 (208.4) 由於這些至高主管者的工作,與神靈這些宇宙存有之七個基本間的親密且個人的接觸有關,無論這些宇宙存有居住在這七個特世界或當在整個大宇宙運作時,這些非常個人的關係及非凡的接觸,應當被神聖地保守為秘密,這是合宜的。天堂造物主(Paradise Creators)尊重人格的隱私和神聖性,即便是在其低微受造物之中也是如此。這一點,既適用於個體,也適用於各種不同的獨立人格類別。

18:1.6 (208.5) To beings of even high universe attainment these secret worlds ever remain a test of loyalty. It is given us fully and personally to know the eternal Gods, freely to know their characters of divinity and perfection, but it is not granted us fully to penetrate all of the personal relations of the Paradise Rulers with all of their creature beings.

18:1.6 (208.5) 對於即使是高宇宙成就的存有來說,這些秘密世界也始終是一項忠誠的考驗。我們被賦予充分地親身地認識永恆之神,自由地去瞭解他們的神性和完美的品格,但是我們未被允許能完全洞悉天堂統治者與所有其受造物存有之間的一切個人關係。

2. The Eternals of Days
2. 永恆常在者

18:2.1 (208.6) Each of the billion worlds of Havona is directed by a Supreme Trinity Personality. These rulers are known as the Eternals of Days, and they number exactly one billion, one for each of the Havona spheres. They are the offspring of the Paradise Trinity, but like the Secrets of Supremacy there are no records of their origin. Forever have these two groups of all-wise fathers ruled their exquisite worlds of the Paradise-Havona system, and they function without rotation or reassignment.

18:2.1 (208.6) 哈沃納十億個世界中的每一個,都由一名至高三位一體人格所主管。這些統治者被稱為永恆常在者,他們的數量正好是十億個,每個哈沃納天體都有一位。他們是天堂三位一體的後代,但與至高奧妙者一樣,沒有關於他們起源的記錄。這兩群全能-智慧的父輩,永恆地統治著他們天堂哈沃納系統中精緻美好的世界,他們的職能從無需輪替或重新分配。

18:2.2 (208.7) The Eternals of Days are visible to all will creatures dwelling in their domains. They preside over the regular planetary conclaves. Periodically, and by rotation, they visit the headquarters spheres of the seven superuniverses. They are close of kin to, and are the divine equals of, the Ancients of Days, who preside over the destinies of the seven supergovernments. When an Eternal of Days is absent from his sphere, his world is directed by a Trinity Teacher Son.

18:2.2 (208.7) 永恆常在者對於所有居住在他們領域內的意志受造物都是可見的。他們主持例行的行星會。他們定期且輪流地造訪七個超級宇宙的總部天體他們與掌管七個超級管理機構命運的亙古常在者血緣親近,且在神性上與其相等。當一個永恆常在者離開他的天體時,他的世界由一位三位一體教師聖子所主管。

18:2.3 (209.1) Except for the established orders of life, such as the Havona natives and other living creatures of the central universe, the resident Eternals of Days have developed their respective spheres entirely in accordance with their own personal ideas and ideals. They visit each other’s planets, but they do not copy or imitate; they are always and wholly original.

18:2.3 (209.1) 除了既定的生命類別,例如哈沃納原住民和中央宇宙的其他有生命的受造物之外,常駐的永恆常在者完全依自身的觀念及理念,來發展他們各自的天體。他們造訪彼此的行星,但他們不複製或模仿;他們始終是完全原創的。

18:2.4 (209.2) The architecture, natural embellishment, morontia structures, and spirit creations are exclusive and unique on each sphere. Every world is a place of everlasting beauty and is wholly unlike any other world in the central universe. And you will each spend a longer or shorter time on each of these unique and thrilling spheres on your way inward through Havona to Paradise. It is natural, on your world, to speak of Paradise as upward, but it would be more correct to refer to the divine goal of ascension as inward.

18:2.4 (209.2) 在每一個天體上,建築,自然裝飾,靈質性結構,以及屬靈造物,都是專屬且獨特的。每一個世界都是一個永恆美麗境,而且與中央宇宙中的任何其它世界完全不同。在你們向內穿越哈沃納前往天堂的旅途上,你們每個人都會在這些獨特而令人興奮的天體上逗留或長或短地時間。在你們的世界上,稱天堂為向上自然地,但更正確的說法是,稱這揚升之神性目的地向內

3. The Ancients of Days
3. 亙古常在者

18:3.1 (209.3) When mortals of time graduate from the training worlds surrounding the headquarters of a local universe and are advanced to the educational spheres of their superuniverse, they have progressed in spiritual development to that point where they are able to recognize and communicate with the high spiritual rulers and directors of these advanced realms, including the Ancients of Days.

18:3.1 (209.3) 當時間的凡人從圍繞地方宇宙總部周圍的培訓世界畢業,並進階到他們超級宇宙的教育天體時,他們的靈性發展已進展到能夠認出並與這些先進領域的高等靈性統治者和主管者交流,包括亙古常在者。

18:3.2 (209.4) The Ancients of Days are all basically identical; they disclose the combined character and unified nature of the Trinity. They possess individuality and are in personality diverse, but they do not differ from each other as do the Seven Master Spirits. They provide the uniform directorship of the otherwise differing seven superuniverses, each of which is a distinct, segregated, and unique creation. The Seven Master Spirits are unlike in nature and attributes, but the Ancients of Days, the personalrulers of the superuniverses, are all uniform and superperfect offspring of the Paradise Trinity.

18:3.2 (209.4) 亙古常在者基本上是完全相同的;他們揭了三位一體的結合品格和統一本質。他們擁有個體性並且在人格上是多樣性的,但他們並不像七主靈那樣彼此不同。他們為不同的七個超級宇宙提供了一致的指導,每個超級宇宙都是獨特、分離且唯一的造物。七主靈在本質和屬性上不相同,但作為各超級宇宙親身統治者的亙古常在者,是天堂三位一體全然一致超完美的後代。

18:3.3 (209.5) The Seven Master Spirits on high determine the nature of their respective superuniverses, but the Ancients of Days dictate the administration of these same superuniverses. They superimpose administrative uniformity on creative diversity and insure the harmony of the whole in the face of the underlying creational differences of the seven segmental groupings of the grand universe.

18:3.3 (209.5) 天界的七主靈決定他們各自超級宇宙的本質,但亙古常在者則規範這些同樣超級宇宙的行政管理。他們將行政的一致性疊加在創造的多樣性之上,並在面對大宇宙的七個分段群體基礎創造的差異時,確保了整體的和諧。

18:3.4 (209.6) The Ancients of Days were all trinitized at the same time. They represent the beginning of the personality records of the universe of universes, hence their name—Ancients of Days. When you reach Paradise and search the written records of the beginning of things, you will find that the first entry appearing in the personality section is the recital of the trinitization of these twenty-one Ancients of Days.

18:3.4 (209.6) 亙古常在者都是同時被三位一體化的。他們代表著由眾宇宙所組成宇宙之人格的初端,因此得其名——亙古常在者。當你抵達天堂並搜尋萬物開端的書面記錄時,你會發現出現在人格部分的第一個項目,便是對這二十一位亙古常在者之三位一體化的詳述。

18:3.5 (209.7) These high beings always govern in groups of three. There are many phases of activity in which they work as individuals, still others in which any two can function, but in the higher spheres of their administration they must act jointly. They never personally leave their residential worlds, but then they do not have to, for these worlds are the superuniverse focal points of the far-flung reflectivity system.

18:3.5 (209.7) 這些高等存有總是以三位一組的方式進行管理在很多活動層他們作為個體運作還有一些活動層任何兩位都可以運作但在他們行政管理的更高領域中,他們則必須聯合行動。他們從未親自離開他們常駐的世界,但其實他們也不需要離開,因為這些世界是廣布反射性系統的超級宇宙聚焦點。

18:3.6 (209.8) The personal abodes of each trio of the Ancients of Days are located at the point of spiritual polarity on their headquarters sphere. Such a sphere is divided into seventy administrative sectors and has seventy divisional capitals in which the Ancients of Days reside from time to time.

18:3.6 (209.8) 每一組三位的亙古常在者之個人住所,位於他們總部天體的靈性極點。這樣的天體被劃分為七十個行政部門,有七十個區域性首府,亙古常在者不時地居住於其中。

18:3.7 (210.1) In power, scope of authority, and extent of jurisdiction the Ancients of Days are the most powerful and mighty of any of the direct rulers of the time-space creations. In all the vast universe of universes they alone are invested with the high powers of final executive judgment concerning the eternal extinction of will creatures. And all three Ancients of Days must participate in the final decrees of the supreme tribunal of a superuniverse.

18:3.7 (210.1) 在權能權威之範圍,以及管轄權之廣度上,亙古常在者是時空間造物的直統治者中最具權和最強大的。由眾宇宙所組成的整個浩瀚宇宙中,有他們被賦予對意志受造物的永恆消亡做出最終執行審判的崇高權力。而且所有三位亙古常在者必須參與超級宇宙至高審判庭的最終裁定。

18:3.8 (210.2) Aside from the Deities and their Paradise associates, the Ancients of Days are the most perfect, most versatile, and the most divinely endowed rulers in all time-space existence. Apparently they are the supreme rulers of the superuniverses; but they have not experientially earned this right to rule and are therefore destined sometime to be superseded by the Supreme Being, an experiential sovereign, whose vicegerents they will undoubtedly become.

18:3.8 (210.2) 除了神靈和他們的天堂夥伴之外,亙古常在者是所有時存有中最完美、最多能、且最具神性稟賦的統治從表面上看,他們是超級宇宙的至高統治者;但是他們並未根據經驗獲得這種統治權,因此註定終將被至高存在者——一位經驗性的主權者——所取代,而他們無疑將成為至高存在者的代理者。

18:3.9 (210.3) The Supreme Being is achieving the sovereignty of the seven superuniverses by experiential service just as a Creator Son experientially earns the sovereignty of his local universe. But during the present age of the unfinished evolution of the Supreme, the Ancients of Days provide the co-ordinated and perfect administrative overcontrol of the evolving universes of time and space. And the wisdom of originality and the initiative of individuality characterize all the decrees and rulings of the Ancients of Days.

18:3.9 (210.3) 至高存在者透過經驗性的服務來獲得七個超級宇宙的主權,正如造物聖子根據經驗贏得他地方宇宙之主權。但是,在當今至高者尚未完成進化的時代,亙古常在者為演化中的時空宇宙提供了協調且完美的行政總控制。獨創性的智慧和個體性的新猷,是亙古常在者所有法令和裁決的特徵。

4. The Perfections of Days
4. 完美常在者

18:4.1 (210.4) There are just two hundred and ten Perfections of Days, and they preside over the governments of the ten major sectors of each superuniverse. They were trinitized for the special work of assisting the superuniverse directors, and they rule as the immediate and personal vicegerents of the Ancients of Days.

18:4.1 (210.4) 完美常在者剛好有二百一十位,他們負責每個超級宇宙的十個大分區之管理機構他們被三位一體化是為了協助超級宇宙主管者的特殊工作,並且他們作為亙古常在者的直接及親身代理者進行統治

18:4.2 (210.5) Three Perfections of Days are assigned to each major sector capital, but unlike the Ancients of Days, it is not necessary that all three be present at all times. From time to time one of this trio may absent himself to confer in person with the Ancients of Days concerning the welfare of his realm.

18:4.2 (210.5) 三位完美常被委派每一個大分區的首府,但不同於亙古常在者,並非任何時候三位都必須全體到齊。這三位一組中的一位偶爾會缺席,以便親自與亙古常在者商議關乎其領域福之事

18:4.3 (210.6) These triune rulers of the major sectors are peculiarly perfect in the mastery of administrative details, hence their name—Perfections of Days. In recording the names of these beings of the spiritual world, we are confronted with the problem of translating into your tongue, and very often it is exceedingly difficult to render a satisfactory translation. We dislike to use arbitrary designations which would be meaningless to you; hence we often find it difficult to choose a suitable name, one which will be clear to you and at the same time be somewhat representative of the original.

18:4.3 (210.6) 這些大分區的三位一組統治者,在行政細節的掌握上方是異乎尋常地完美因此得名——完美常在者。在記這些靈性世界存有的名字時,我們面臨了將其翻譯成你們語言的問題,要翻譯出令人滿意的譯名往往是極為困難的。我們不想使用對你們毫無意義的任意名稱;因此我們常常發現很難選擇一個合適的名稱個既能讓你們清晰明瞭同時又能在某種程度上代表原意的名稱

18:4.4 (210.7) The Perfections of Days have a moderate-sized corps of Divine Counselors, Perfectors of Wisdom, and Universal Censors attached to their governments. They have still larger numbers of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. But much of the routine work of major sector affairs is carried on by the Celestial Guardians and the High Son Assistants. These two groups are drawn from among the trinitized offspring of either Paradise-Havona personalities or glorified mortal finaliters. Certain of these two orders of creature-trinitized beings are retrinitized by the Paradise Deities and then are dispatched to assist in the administration of the superuniverse governments.

18:4.4 (210.7) 完美常在者有一個隸屬於他們管理機構的中等規模團隊,由神性參議者、智慧完美者,以及萬有監察者所組成。他們還擁有更多數量的強大使者,高等權威者,和無名無號者。但大分區事務的大多數日常工作,是由天界守護者Celestial Guardians和高聖子助理High Son Assistants所進行的。這兩群體是從天堂哈沃納人格或榮耀化凡人終局者之三位一體化後裔當中遴選出來的。這兩類受造物三位一體化(creature-trinitized存有中的某些成員,由天堂神靈重新三位一體化,然後被被派遣前往協助各超級宇宙管理機構的行政管理。

18:4.5 (211.1) Most of the Celestial Guardians and the High Son Assistants are assigned to the service of the major and the minor sectors, but the Trinitized Custodians (Trinity-embraced seraphim and midwayers) are the officers of the courts of all three divisions, functioning in the tribunals of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. The Trinitized Ambassadors (Trinity-embraced ascendant mortals of Son- or Spirit-fused nature) may be encountered anywhere in a superuniverse, but the majority are in the service of the minor sectors.

18:4.5 (211.1) 大多數天界守護者和高聖子助理被指派大分區和小分區的服務,但三位一體化監護者(Trinitized Custodians)(三位一體接納的Trinity-embraced熾天使和中道者midwayers),是所有三個部門的法庭官員,在亙古常在者,完美常在者和新近常在者的審判庭中運作。三位一體化大使(Trinitized Ambassadors)(三位一體接納的具融合(Son- fused)或上靈融合Spirit-fused本質的揚升凡人)可能在超級宇宙的任何地方遇見,但大部分是在小分區中服務。

18:4.6 (211.2) Before the times of the full unfolding of the governmental scheme of the seven superuniverses, practically all administrators of the various divisions of these governments, excepting the Ancients of Days, served apprenticeships of varying duration under the Eternals of Days on the various worlds of the perfect Havona universe. The later trinitized beings likewise passed through a season of training under the Eternals of Days before they were attached to the service of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. They are all seasoned, tried, and experienced administrators.

18:4.6 (211.2) 在七個超級宇宙管轄體制全面展開之前,除了亙古常在者以外,幾乎這些管理機構所有不同分部的管理者,都曾在完美哈沃納宇宙的各個世界上的永恆常在者之下,經歷了不同期間的見習訓練。後來的三位一體化存有,在他們隸屬於亙古常在者、完美常在者和新近常在者的服務之前,同樣也經歷了一段在永恆常在者下的培訓。他們都是歷經淬鍊、久經考驗且經驗豐富的管理者。

18:4.7 (211.3) You will early see the Perfections of Days when you advance to the headquarters of Splandon after your sojourn on the worlds of your minor sector, for these exalted rulers are closely associated with the seventy major sector worlds of higher training for the ascendant creatures of time. The Perfections of Days, in person, administer the group pledges to the ascending graduates of the major sector schools.

18:4.7 (211.3) 你們完成在小分區眾世界的停留之後,當你們前往斯普蘭頓總部時,你們將在早期見到完美常在者,因為這些崇高的統治者,與為時間性揚升受造物提供高級培訓的七十個大分區世界密切相關。完美常在者會親自大分區學校的揚升畢業者主持集體宣誓。

18:4.8 (211.4) The work of the pilgrims of time on the worlds surrounding a major sector headquarters is chiefly of an intellectual nature in contrast with the more physical and material character of the training on the seven educational spheres of a minor sector and with the spiritual undertakings on the four hundred ninety university worlds of a superuniverse headquarters.

18:4.8 (211.4) 時間性朝聖者在圍繞著大分區總部的世界上的工作,主要是具智性本質的,這與在小分區七個教育性天體上更偏向物理和物質的訓練,以及在超級宇宙總部的四百九十個高等教育世界上的靈性事業形成對比

18:4.9 (211.5) Although you are entered only upon the registry of the major sector of Splandon, which embraces the local universe of your origin, you will have to pass through every one of the ten major divisions of our superuniverse. You will see all thirty of the Orvonton Perfections of Days before you reach Uversa.

18:4.9 (211.5) 雖然你們僅被錄在斯普蘭頓大分區的冊籍上,該大分區包含你們起源的地方宇宙,但你們將必須通過我們超級宇宙十個大分區中的每一個。在到達尤沃薩之前,你們將見到所有三十位奧溫頓的完美常在者。

5. The Recents of Days
5. 新近常在者

18:5.1 (211.6) The Recents of Days are the youngest of the supreme directors of the superuniverses; in groups of three they preside over the affairs of the minor sectors. In nature they are co-ordinate with the Perfections of Days, but in administrative authority they are subordinate. There are just twenty-one thousand of these personally glorious and divinely efficient Trinity personalities. They were created simultaneously, and together they passed through their Havona training under the Eternals of Days.

18:5.1 (211.6) 新近常在者是超級宇宙至高主管者中最年輕的;他們以三位一組的方式主管著小分區的事務。在本質上,他們與完美常在者是同等的,但在行政職權上,他們則是從屬的。這些具有人格榮耀和神性高效的三位一體人格,剛好有兩萬一千位。他們同時被創造出來,並一起在永恆常在者之下經歷了他們的哈沃納培訓。

18:5.2 (211.7) The Recents of Days have a corps of associates and assistants similar to that of the Perfections of Days. In addition they have assigned to them enormous numbers of the various subordinate orders of celestial beings. In the administration of the minor sectors they utilize large numbers of the resident ascending mortals, the personnel of the various courtesy colonies, and the various groups originating in the Infinite Spirit.

18:5.2 (211.7) 新近常在者有一個與完美常在者相似的夥伴和助理的團隊。此外,還有龐大數量的不同從屬類別的天界存有派給他們。在小分區的管理上,他們任用大量的常駐揚升凡人、各種禮遇僑居群體(courtesy colonies員,以及源自無限之靈的各種群體。

18:5.3 (211.8) The governments of the minor sectors are very largely, though not exclusively, concerned with the great physical problems of the superuniverses. The minor sector spheres are the headquarters of the Master Physical Controllers. On these worlds ascending mortals carry on studies and experiments having to do with an examination of the activities of the third order of the Supreme Power Centers and of all seven orders of the Master Physical Controllers.

18:5.3 (211.8) 較小分區的管理機構在很大程度上,雖然不是專門地,關注超級宇宙的重大物理問題。小分區天體是主物理控制者的總部。在這些世界上,揚升中的凡人繼續從事第三類至高力量彙聚者以及全部七個類別的主要物理控制者之活動檢視相關的研究和試驗。

18:5.4 (212.1) Since the regime of a minor sector is so extensively concerned with physical problems, its three Recents of Days are seldom together on the capital sphere. Most of the time one is away in conference with the Perfections of Days of the supervising major sector or absent while representing the Ancients of Days at the Paradise conclaves of the high Trinity-origin beings. They alternate with the Perfections of Days in representing the Ancients of Days at the supreme councils on Paradise. Meanwhile, another Recent of Days may be away on a tour of inspection of the headquarters worlds of the local universes belonging to his jurisdiction. But at least one of these rulers always remains on duty at the headquarters of a minor sector.

18:5.4 (212.1) 由於較小分區的政體如此廣泛地關注物理問題,它的三位新近常在者很少一起出現在首府天體上。大多數的時間,其中一位外出與監管的大分區之完美常在者會商,或者在代表亙古常在者出席高等三位一體起源存有們的天堂會而暫時離開。他們與完美常在者輪流代表亙古常在者出席天堂的至高會議。與此同時,另一位新近常在者可能外出巡視屬於其管轄轄範圍內各地方宇宙的總部世界。但這些統治者中至少有一位始終留在小分區的總部執勤。

18:5.5 (212.2) You will all sometime know the three Recents of Days in charge of Ensa, your minor sector, since you must pass through their hands on your way inward to the training worlds of the major sectors. In ascending to Uversa, you will pass through only one group of minor sector training spheres.

18:5.5 (212.2) 你們終將在某個時候認識負責你們小分區恩薩的三位新近常在者,因為在你們向內前往大分區培訓世界的途中,必須經過他們之手。在揚升至尤沃薩的旅程中,你們將只需通過一組小分區培訓星體。

6. The Unions of Days
6. 聯合常在者

18:6.1 (212.3) The Trinity personalities of the order of “Days” do not function in an administrative capacity below the level of the superuniverse governments. In the evolving local universes they act only as counselors and advisers. The Unions of Days are a group of liaison personalities accredited by the Paradise Trinity to the dual rulers of the local universes. Each organized and inhabited local universe has assigned to it one of these Paradise counselors, who acts as the representative of the Trinity, and in some respects, of the Universal Father, to the local creation.

18:6.1 (212.3) 「常在者」類別的三位一體人格,不在超級宇宙管理機構以下的層擔任行政職務。在演化中的地方宇宙,他們只擔任參議者和顧問。聯合常在者是由天堂三位一體給地方宇宙雙重統治一群聯絡人格。每個有組織且有居住者的地方宇宙,都被指派了這些天堂參議者中的一位,他作為三位一體的代表,在某些方面,作為萬有之父對地方造物的代表。

18:6.2 (212.4) There are seven hundred thousand of these beings in existence, though they have not all been commissioned. The reserve corps of the Unions of Days functions on Paradise as the Supreme Council of Universe Adjustments.

18:6.2 (212.4) 現存的存有共有七十萬,儘管他們並非全部已受到委任。聯合常在者的後備團隊,在天堂上作為宇宙調節(Universe Adjustments)之至高理事會而運作。

18:6.3 (212.5) In a special manner these Trinity observers co-ordinate the administrative activities of all branches of the universal government, from those of the local universes up through the sector governments to those of the superuniverse, hence their name—Unions of Days. They make a threefold report to their superiors: They report pertinent data of a physical and semi-intellectual nature to the Recents of Days of their minor sector; they report intellectual and quasi-spiritual happenings to the Perfections of Days of their major sector; they report spiritual and semiparadisiacal matters to the Ancients of Days at the capital of their superuniverse.

18:6.3 (212.5) 這些三位一體觀察者,以一種特殊的方式協調宇宙管理機構所有分支的行政活動,從地方宇宙行政活動,往上經由分區管理機構,直到超級宇宙行政活動因此得名——聯合常在者。他們向上級提交三重報告:他們將有關物理性及半智性(semi-intellectual)本質的資料,報告給其小分區的新近常在者;他們將有關智性和準靈性(quasi-spiritual)的事件,報告給其大分區的完美常在者;他們將有關靈性及半天堂性(semiparadisiacal)的事務,報告給位於其超級宇宙首府的亙古常在者。

18:6.4 (212.6) Since they are Trinity-origin beings, all of the Paradise circuits are available to them for intercommunication, and thus are they always in touch with each other and with all other required personalities up to the supreme councils of Paradise.

18:6.4 (212.6) 由於他們是三位一體起源的存有,所有天堂迴路都可供他們相互通訊,因此他們總是彼此保持聯繫,並與上至天堂至高理事會的所有其他所需人格保持聯繫。

18:6.5 (212.7) A Union of Days is not organically connected with the government of the local universe of his assignment. Aside from his duties as an observer, he acts only at the request of the local authorities. He is an ex officio member of all primary councils and all important conclaves of the local creation, but he does not participate in the technical consideration of administrative problems.

18:6.5 (212.7) 聯合常在者與他所派駐的地方宇宙管理機構並無基本結構上的關聯。除了作為觀察者的職責之外,他只應地方主權者的要求行事。他是該地方造物之所有主要理事會及一切重要會的當然成員,但他不參與行政問題的技術性審議。

18:6.6 (213.1) When a local universe is settled in light and life, its glorified beings associate freely with the Union of Days, who then functions in an enlarged capacity in such a realm of evolutionary perfection. But he is still primarily a Trinity ambassador and Paradise counselor.

18:6.6 (213.1) 當一個地方宇宙安住於光與生命中時,其榮耀化存有們便可以自由地與聯合常在者往來,聯合常在者屆時便在這樣一個演化完美的領域中,以擴展職能運作他主要依然是三位一體的大使和天堂參議者。

18:6.7 (213.2) A local universe is directly ruled by a divine Son of dual Deity origin, but he has constantly by his side a Paradise brother, a Trinity-origin personality. In the event of the temporary absence of a Creator Son from the headquarters of his local universe, the acting rulers are largely guided in their major decisions by the counsel of their Union of Days.

18:6.7 (213.2) 一個地方宇宙由一個具有雙重神靈起源的神性聖子直接統治,但是在他身邊始終有一位天堂兄,一個三位一體起源的人格。當造物聖子暫時離開他的地方宇宙總部時,代理統者在他們的主要決策上,很大程度受到與其聯合常在者商議的指導

7. The Faithfuls of Days
7. 忠誠常在者

18:7.1 (213.3) These high Trinity-origin personalities are the Paradise advisers to the rulers of the one hundred constellations in each local universe. There are seventy million Faithfuls of Days, and like the Unions of Days, not all are in service. Their Paradise reserve corps is the Advisory Commission of Interuniverse Ethics and Self-government. Faithfuls of Days rotate in service in accordance with the rulings of the supreme council of their reserve corps.

18:7.1 (213.3) 這些三位一體起源的人格,是每個地方宇宙中一百個星座統治者的天堂顧問。忠誠常在者一共有七千萬名,而且像聯合常在者一樣,他們並未全部都在服務。他們的天堂後備團隊是宇宙間倫理與自治機構顧問委員會(Advisory Commission of Interuniverse Ethics and Self-government)。忠誠常在者依據其後備團隊至高理事會的規定,輪流投入服務。

18:7.2 (213.4) All that a Union of Days is to a Creator Son of a local universe, the Faithfuls of Days are to the Vorondadek Sons who rule the constellations of that local creation. They are supremely devoted and divinely faithful to the welfare of their constellations of assignment, hence the name—Faithfuls of Days. They act only as counselors; never do they participate in administrative activities except upon the invitation of the constellation authorities. Neither are they directly concerned in the educational ministry to the pilgrims of ascension on the architectural training spheres surrounding a constellation headquarters. All such undertakings are under the supervision of the Vorondadek Sons.

18:7.2 (213.4) 忠誠常在者之於統治該地方造物中各星座的沃朗達德聖子的一切,就像聯合常在者之於一個地方宇宙的造物聖子的一切。他們至高地奉獻於且神性地忠誠於所委派星座的福祉,因此得名——忠誠常在者。他們只擔任議者;他們從來不參與行政活動,除非根據星座當權者的邀請。他們也不直接涉及在圍繞星座總部的建造培訓天體上,對於揚升朝聖者的教育侍奉。所有這類工作,都在沃朗達德聖子的監管之下。

18:7.3 (213.5) All Faithfuls of Days functioning in the constellations of a local universe are under the jurisdiction of, and report directly to, the Union of Days. They do not have a far-flung system of intercommunication, being ordinarily self-limited to an interassociation within the limits of a local universe. Any Faithful of Days on duty in Nebadon can and does communicate with all others of his order on duty in this local universe.

18:7.3 (213.5) 在地方宇宙各星座中運作的所有忠誠常在者,都在聯合常在者的管轄之下,並直接向其報告。他們沒有一個廣布的相互通訊系統,通常自我限制在地方宇宙範圍內的相互聯繫。在內巴頓執勤的任何一位忠誠常在者,都可以並且確實會與在這地方宇宙中執勤的其同類別所有其他成員交流。

18:7.4 (213.6) Like the Union of Days on a universe headquarters, the Faithfuls of Days maintain their personal residences on the constellation capitals separate from those of the administrative directors of such realms. Their abodes are indeed modest in comparison with the homes of the Vorondadek rulers of the constellations.

18:7.4 (213.6) 如同宇宙總部上的聯合常在者,忠誠常在者在星座首府中保有他們個人的住所,與這些領域之行政主管們的住所分開。與星座的沃朗達德統治者家園相比,他們的住所的確很簡樸。

18:7.5 (213.7) The Faithfuls of Days are the last link in the long administrative-advisory chain which reaches from the sacred spheres of the Universal Father near the center of all things to the primary divisions of the local universes. The Trinity-origin regime stops with the constellations; no such Paradise advisers are permanently situated on their component systems or on the inhabited worlds. These latter administrative units are wholly under the jurisdiction of beings native to the local universes.

18:7.5 (213.7) 忠誠常在者是漫長行政顧問administrative-advisory鏈中的最後一環,這條顧問鏈從靠近萬物中心的萬有之父的神聖體,一直延伸到地方宇宙的主要區域。具有三位一體起源的政體止於星座;在它們的組成系統或是有居住者的世界上,沒有這樣的天堂顧問永久駐紮。這些後行政單位,完全地方宇宙本地存有的管轄之下。

18:7.6 (213.8) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.]

18:7.6 (213.8) [由尤沃薩的一位神性參議者所呈獻。]

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x