8:0.1 (90.1) BACK in eternity, when the Universal Father’s “first” infinite and absolute thought finds in the Eternal Son such a perfect and adequate word for its divine expression, there ensues the supreme desire of both the Thought-God and the Word-God for a universal and infinite agent of mutual expression and combined action.
8:0.1 (90.1) 回到永恆的時候,當萬有之父「第一個」無限且絕對的思想,在永恆之子中找到如此一個完美和充分的話語作為它的神性表達時,隨之而來的便是思想-神(Thought-God)和話語-神(Word-God)兩者的至高渴望,即渴望一個兼具相互表達與聯合行動的遍在而無限的代理者。
8:0.2 (90.2) In the dawn of eternity both the Father and the Son become infinitely cognizant of their mutual interdependence, their eternal and absolute oneness; and therefore do they enter into an infinite and everlasting covenant of divine partnership. This never-ending compact is made for the execution of their united concepts throughout all of the circle of eternity; and ever since this eternity event the Father and the Son continue in this divine union.
8:0.2 (90.2) 在永恆之初,上父與上子都無限地認識到他們彼此的相互依存,即他們永恆絕對的一體性;因此他們締結一種神性夥伴關係的無限永久盟約。這個永無止境的契約,是為了執行使他們貫穿整個永恆之圈的統一概念而制定的;從這一永恆性事件以來,上父與上子便持續地在這神性的結合中。
8:0.3 (90.3) We are now face to face with the eternity origin of the Infinite Spirit, the Third Person of Deity. The very instant that God the Father and God the Son conjointly conceive an identical and infinite action—the execution of an absolute thought-plan—that very moment, the Infinite Spirit springs full-fledgedly into existence.
8:0.3 (90.3) 我們現在直接面對的是無限之靈——神靈的第三位格——的永恆起源。就在上父與上子聯合構想一個相同且無限行動——執行一個絕對性思想計畫——的那一瞬間,就在那一刻,無限之靈以全然成熟之型躍然而生。
8:0.4 (90.4) In thus reciting the order of the origin of the Deities, I do so merely to enable you to think of their relationship. In reality they are all three existent from eternity; they are existential. They are without beginning or ending of days; they are co-ordinate, supreme, ultimate, absolute, and infinite. They are and always have been and ever shall be. And they are three distinctly individualized but eternally associated persons, God the Father, God the Son, and God the Spirit.
8:0.4 (90.4) 我這樣敘述神靈的起源順序,只是為了讓你們能夠思考他們的關係。實際上,他們三位都自永恆便存在;他們是永存的。他們沒有時期的開始與結束。他們是同等的、至高的、終極的、絕對的和無限的。他們是,並且一直是,並將永遠是。他們是三個明確個體化但永恆相關聯的位格——上父神,上子神和上靈神。
8:1.1 (90.5) In the eternity of the past, upon the personalization of the Infinite Spirit the divine personality cycle becomes perfect and complete. The God of Action is existent, and the vast stage of space is set for the stupendous drama of creation—the universal adventure—the divine panorama of the eternal ages.
8:1.1 (90.5) 在過去的永恆中,在無限之靈人的格化之後,神性人格循環變得完美與完整。行動之神(God of Action)已然存在,龐大的空間舞臺已設置,為的是創造的這齣驚人大戲——宇宙冒險——永恆時代的神性全景。
8:1.2 (90.6) The first act of the Infinite Spirit is the inspection and recognition of his divine parents, the Father-Father and the Mother-Son. He, the Spirit, unqualifiedly identifies both of them. He is fully cognizant of their separate personalities and infinite attributes as well as of their combined nature and united function. Next, voluntarily, with transcendent willingness and inspiring spontaneity, the Third Person of Deity, notwithstanding his equality with the First and Second Persons, pledges eternal loyalty to God the Father and acknowledges everlasting dependence upon God the Son.
8:1.2 (90.6) 無限之靈的第一個行動,便是對他的神性雙親,父親-上父(Father-Father)與母親-上子(Mother-Son)的審視與承認。他——上靈——無限定地認出他們兩者。他完全認知到他們個別的人格和無限的屬性,也同樣認知到他們結合的本質和聯合的運作。接下來,懷著超然的意願和激勵人心的自發性,神靈之第三位格自願宣誓對上父神的永恆忠誠,並承認對上子神的永久隸屬,儘管他與第一和第二位格是同等的。
8:1.3 (90.7) Inherent in the nature of this transaction and in mutual recognition of the personality independence of each and the executive union of all three, the cycle of eternity is established. The Paradise Trinity is existent. The stage of universal space is set for the manifold and never-ending panorama of the creative unfolding of the purpose of the Universal Father through the personality of the Eternal Son and by the execution of the God of Action, the executive agency for the reality performances of the Father-Son creator partnership.
8:1.3 (90.7) 固有於這運作的本質中,以及固有於對各自的人格獨立性和三者的執行聯合之相互認可中,永恆的循環得以建立。天堂三位一體便已存在。宇宙空間的舞臺已為了萬有之父意圖的多重且永無止境的創造性展開全景而設置,這創造性展開是憑藉永恆之子的人格,和透過行動之神的執行,而行動之神是上父-上子造物者夥伴關係之實相表現的執行代理。
8:1.4 (91.1) The God of Action functions and the dead vaults of space are astir. One billion perfect spheres flash into existence. Prior to this hypothetical eternity moment the space-energies inherent in Paradise are existent and potentially operative, but they have no actuality of being; neither can physical gravity be measured except by the reaction of material realities to its incessant pull. There is no material universe at this (assumed) eternally distant moment, but the very instant that one billion worlds materialize, there is in evidence gravity sufficient and adequate to hold them in the everlasting grasp of Paradise.
8:1.4 (91.1) 行動之神開始運作,死寂的空間穹窿開始騷動。十億個完美的星球閃現而生。在這假設的永恆時刻之前,天堂固存的空間-能量(space-energies)便已存在並具運作的潛能,但尚未有存在的實際性;除了藉由物質實相對物理引力持續拉力的反應以外,物理引力也無法被測量。在這(設想的)永恆遙遠的時刻,沒有物質宇宙,但在十億個世界突然出現的那一刻,便有明顯的引力,足以將他們留在天堂永久的掌握之中。
8:1.5 (91.2) There now flashes through the creation of the Gods the second form of energy, and this outflowing spirit is instantly grasped by the spiritual gravity of the Eternal Son. Thus the twofold gravity-embraced universe is touched with the energy of infinity and immersed in the spirit of divinity. In this way is the soil of life prepared for the consciousness of mind made manifest in the associated intelligence circuits of the Infinite Spirit.
8:1.5 (91.2) 此時,第二種形式的能量閃過眾神的造物,這種湧出的靈性立即被永恆之子的靈性引力所掌握。由此,這被雙重引力擁抱的宇宙被無限的能量所觸及,並沉浸在神性的靈性中。以這種方式,生命的土壤為心智的意識在與無限之靈相關智能迴路中的顯現做好準備。
8:1.6 (91.3) Upon these seeds of potential existence, diffused throughout the central creation of the Gods, the Father acts, and creature personality appears. Then does the presence of the Paradise Deities fill all organized space and begin effectively to draw all things and beings Paradiseward.
8:1.6 (91.3) 在這些散佈在遍及眾神中央造物的潛在存在的種子上,上父展開行動,受造物人格隨之出現。然後,天堂神靈的臨在填滿整個有組織的空間,並開始有效地將萬物眾生吸引向天堂。
8:1.7 (91.4) The Infinite Spirit eternalizes concurrently with the birth of the Havona worlds, this central universe being created by him and with him and in him in obedience to the combined concepts and united wills of the Father and the Son. The Third Person deitizes by this very act of conjoint creation, and he thus forever becomes the Conjoint Creator.
8:1.7 (91.4) 無限之靈在哈沃納世界——這個由他、隨他、並在他之中創造,並且是遵循上父和上子的聯合概念與統一意志創造的中央宇宙——誕生的同時永恆化。第三位格透過這一共同創造的行動而神靈化,他因此永遠成為聯合創造者。
8:1.8 (91.5) These are the grand and awful times of the creative expansion of the Father and the Son by, and in, the action of their conjoint associate and exclusive executive, the Third Source and Center. There exists no record of these stirring times. We have only the meager disclosures of the Infinite Spirit to substantiate these mighty transactions, and he merely verifies the fact that the central universe and all that pertains thereto eternalized simultaneously with his attainment of personality and conscious existence.
8:1.8 (91.5) 這些是宏偉且令人敬畏的上父和上子創造性擴展時期,透過並經由他們的聯合夥伴兼專有執行者——第三本源與中心——的行動而實現。這些激動人心時期的記錄並不存在。我們只有無限之靈所披露的貧乏資料可以證實這些非凡之舉,而他只證實在他人格獲得與意識存在的同時,中央宇宙和所有與之相關的一切也永恆化。
8:1.9 (91.6) In brief, the Infinite Spirit testifies that, since he is eternal, so also is the central universe eternal. And this is the traditional starting point of the history of the universe of universes. Absolutely nothing is known, and no records are in existence, regarding any event or transaction prior to this stupendous eruption of creative energy and administrative wisdom that crystallized the vast universe which exists, and so exquisitely functions, at the center of all things. Beyond this event lie the unsearchable transactions of eternity and the depths of infinity—absolute mystery.
8:1.9 (91.6) 簡而言之,無限之靈證實了由於他是永恆的,因此中央宇宙也是永恆的。這便是由眾多宇宙組成的宇宙之傳統歷史起點。關於創造能量和管理智慧的大爆發之前的任何事件或運作,絕無所知,並且毫無紀錄,而此大爆發使那存在於萬物中心且如此精妙地運作的龐大宇宙具體化。在這事件背後,隱藏著著無法探究的永恆運作與無限深度——絕對的奧秘。
8:1.10 (91.7) And we thus portray the sequential origin of the Third Source and Center as an interpretative condescension to the time-bound and space-conditioned mind of mortal creatures. The mind of man must have a starting point for the visualization of universe history, and I have been directed to provide this technique of approach to the historic concept of eternity. In the material mind, consistency demands a First Cause; therefore do we postulate the Universal Father as the First Source and the Absolute Center of all creation, at the same time instructing all creature minds that the Son and the Spirit are coeternal with the Father in all phases of universe history and in all realms of creative activity. And we do this without in any sense being disregardful of the reality and eternity of the Isle of Paradise and of the Unqualified, Universal, and Deity Absolutes.
8:1.10 (91.7) 我們如此地描繪第三本源與中心的相續起源,是對凡人受造物那受時間束縛和空間制約心智的一種詮釋性屈就。人的心智必須有一個起點以使宇宙歷史形象化,而我受指示提供這種方法以接近永恆的歷史概念。在物質性心智中,連貫性要求一個第一起因;因此我們將萬有之父假設為一切造物的第一本源與絕對中心,同時教導所有受造物心智,在所有宇宙歷史階段和在所有創造活動領域中,上子、上靈與上父同為永恆的。而我們這樣做,並不是在任何意義上漠視天堂島以及無條件絕對、萬有性絕對和神靈絕對的實相及永恆。
8:1.11 (92.1) It is enough of a reach of the material mind of the children of time to conceive of the Father in eternity. We know that any child can best relate himself to reality by first mastering the relationships of the child-parent situation and then by enlarging this concept to embrace the family as a whole. Subsequently the growing mind of the child will be able to adjust to the concept of family relations, to relationships of the community, the race, and the world, and then to those of the universe, the superuniverse, even the universe of universes.
8:1.11 (92.1) 對於時間性子女的物質心智來說,去構想永恆中的上父已是足夠的挑戰。我們知道,任何孩子要能讓自己與實相建立良好的關聯,首先要能掌握子女-父母情況的關係,然後藉由擴大這概念到擁抱整個家庭。隨著,孩子的成長心智將能適應家庭關係的概念,繼而適應社區、種族、世界的關係,然後適應宇宙、超級宇宙,甚至由眾多宇宙組成的宇宙的關係。
8:2.1 (92.2) The Conjoint Creator is from eternity and is wholly and without qualification one with the Universal Father and the Eternal Son. The Infinite Spirit reflects in perfection not only the nature of the Paradise Father but also the nature of the Original Son.
8:2.1 (92.2) 這位聯合創造者來自永恆,並完全且無限定地與萬有之父和永恆之子是一體的。無限之靈不僅完美地反映天堂父親的本質,也完美地反映了原初之子的本質。
8:2.2 (92.3) The Third Source and Center is known by numerous titles: the Universal Spirit, the Supreme Guide, the Conjoint Creator, the Divine Executive, the Infinite Mind, the Spirit of Spirits, the Paradise Mother Spirit, the Conjoint Actor, the Final Co-ordinator, the Omnipresent Spirit, the Absolute Intelligence, the Divine Action; and on Urantia he is sometimes confused with the cosmic mind.
8:2.2 (92.3) 第三本源與中心有許多為人所知的頭銜:萬有之靈(Universal Spirit),至高引導者(Supreme Guide),聯合創造者,神之執行者(Divine Executive),無限之心智(Infinite Mind),眾靈之靈(Spirit of Spirits),天堂母靈(Paradise Mother Spirit),聯合行動者,最終協同者(Final Co-ordinator),全在之靈(Omnipresent Spirit),絕對智能(Absolute Intelligence),神之行動(Divine Action);而在玉苒廈他有時和宇宙心智混為一談。
8:2.3 (92.4) It is altogether proper to denominate the Third Person of Deity the Infinite Spirit, for God is spirit. But material creatures who tend towards the error of viewing matter as basic reality and mind, together with spirit, as postulates rooted in matter, would better comprehend the Third Source and Center if he were called the Infinite Reality, the Universal Organizer, or the Personality Co-ordinator.
8:2.3 (92.4) 將神靈之第三位格稱作無限之靈是完全恰當的,因為神就是靈。但對於那些傾向於錯誤地將物質視為是基本實相,並將心智與靈性視為是根植於物質的假設之物質受造物來說,如果稱第三本源與中心為無限實相(Infinite Reality),萬有組織者(Universal Organizer),或是人格協同者(Universal Organizer),他將更容易被理解。
8:2.4 (92.5) The Infinite Spirit, as a universe revelation of divinity, is unsearchable and utterly beyond human comprehension. To sense the absoluteness of the Spirit, you need only contemplate the infinity of the Universal Father and stand in awe of the eternity of the Original Son.
8:2.4 (92.5) 無限之靈,作為神性的宇宙啟示,是無法探究且完全超出人類理解。想要感知上靈的絕對性,你只需沉思萬有之父的無限,並對原初之子的永恆懷有敬畏。
8:2.5 (92.6) There is mystery indeed in the person of the Infinite Spirit but not so much as in the Father and the Son. Of all aspects of the Father’s nature, the Conjoint Creator most strikingly discloses his infinity. Even if the master universe eventually expands to infinity, the spirit presence, energy control, and mind potential of the Conjoint Actor will be found adequate to meet the demands of such a limitless creation.
8:2.5 (92.6) 在無限之靈的位格中確實存在著奧秘,但不及上父和上子中那麽深奧。在上父本質的所有面向中,聯合創造者最為顯著地揭示了他的無限。即使主宇宙最終擴展至無限,聯合行動者的靈性臨在、能量控制和心智潛能將被發現足以符合如此無限制造物的要求。
8:2.6 (92.7) Though in every way sharing the perfection, the righteousness, and the love of the Universal Father, the Infinite Spirit inclines towards the mercy attributes of the Eternal Son, thus becoming the mercy minister of the Paradise Deities to the grand universe. Ever and always—universally and eternally—the Spirit is a mercy minister, for, as the divine Sons reveal the love of God, so the divine Spirit depicts the mercy of God.
8:2.6 (92.7) 雖然無限之靈在各方面都分享了萬有之父的完美、正義和愛,但他傾向於永恆之子的恩慈屬性,恩此成為天堂神靈對大宇宙的恩慈侍奉者。永遠如此——遍在地且永恆地——上靈是恩慈的侍奉者,因為,正如神性聖子揭示神之愛,神性上靈描繪了神之恩慈。
8:2.7 (93.1) It is not possible that the Spirit could have more of goodness than the Father since all goodness takes origin in the Father, but in the acts of the Spirit we can the better comprehend such goodness. The Father’s faithfulness and the Son’s constancy are made very real to the spirit beings and the material creatures of the spheres by the loving ministry and ceaseless service of the personalities of the Infinite Spirit.
8:2.7 (93.1) 上靈不可能擁有比上父更多的善,因為所有的善都源自於上父,但在上靈的行動中,我們能更好地理解這種善。透過無限之靈所屬眾人格的慈愛侍奉與無盡服務,讓上父的信實與上子的堅貞,對各星球的靈性存有和物質受造物而言顯得非常真實。
8:2.8 (93.2) The Conjoint Creator inherits all the Father’s beauty of thought and character of truth. And these sublime traits of divinity are co-ordinated in the near-supreme levels of the cosmic mind in subordination to the infinite and eternal wisdom of the unconditioned and limitless mind of the Third Source and Center.
8:2.8 (93.2) 聯合創造者繼承了上父所有的思想之美與品格之真。而這些崇高的神性特質在幾近至高層次的宇宙心智上協調,並服從於第三本源與中心無條件與無限制心智的無限永恆智慧。
8:3.1 (93.3) As the Eternal Son is the word expression of the “first” absolute and infinite thought of the Universal Father, so the Conjoint Actor is the perfect execution of the “first” completed creative concept or plan for combined action by the Father-Son personality partnership of absolute thought-word union. The Third Source and Center eternalizes concurrently with the central or fiat creation, and only this central creation is eternal in existence among universes.
8:3.1 (93.3) 正如永恆之子是萬有之父「第一個」絕對且無限的思想之話語表達,聯合行動者是「第一個」完整創造概念或計畫的完美執行,而這概念或計畫是為了上父–上子絕對思想–話語聯合的人格合作關係之結合行動。第三本源與中心與中央或諭令造物同時永恆化,在眾宇宙之中,唯有此中央造物在存在上是永恆的。
8:3.2 (93.4) Since the personalization of the Third Source, the First Source no more personally participates in universe creation. The Universal Father delegates everything possible to his Eternal Son; likewise does the Eternal Son bestow all possible authority and power upon the Conjoint Creator.
8:3.2 (93.4) 自從第三本源人格化以來,第一本源便不再親身參與宇宙創造。萬有之父將一切可能都委託給他的永恆之子;同樣地,永恆之子也將所有可能的職權和權能都贈與給聯合創造者。
8:3.3 (93.5) The Eternal Son and the Conjoint Creator have, as partners and through their co-ordinate personalities, planned and fashioned every post-Havona universe which has been brought into existence. The Spirit sustains the same personal relation to the Son in all subsequent creation that the Son sustains to the Father in the first and central creation.
8:3.3 (93.5) 永恆之子與共同創造者作為夥伴,並通過他們同等的人格,計畫和塑造每一個已被創造出來的後哈沃納宇宙。上靈在所有後續的造物中與上子維持同樣的人格關係,就如同上子在第一個也是中央造物中與上父所維持的關係一樣。
8:3.4 (93.6) A Creator Son of the Eternal Son and a Creative Spirit of the Infinite Spirit created you and your universe; and while the Father in faithfulness upholds that which they have organized, it devolves upon this Universe Son and this Universe Spirit to foster and sustain their work as well as to minister to the creatures of their own making.
8:3.4 (93.6) 永恆之子的造物聖子與無限之靈的創造之靈創造了你們和你們的宇宙;雖然上父信實可靠地支撐著他們所組織的宇宙,但培育和維持他們的成果,以及對他們自己所創造的受造物進行侍奉,則移交給宇宙之子和宇宙之靈。
8:3.5 (93.7) The Infinite Spirit is the effective agent of the all-loving Father and the all-merciful Son for the execution of their conjoint project of drawing to themselves all truth-loving souls on all the worlds of time and space. The very instant the Eternal Son accepted his Father’s plan of perfection attainment for the creatures of the universes, the moment the ascension project became a Father-Son plan, that instant the Infinite Spirit became the conjoint administrator of the Father and the Son for the execution of their united and eternal purpose. And in so doing the Infinite Spirit pledged all his resources of divine presence and of spirit personalities to the Father and the Son; he has dedicated all to the stupendous plan of exalting surviving will creatures to the divine heights of Paradise perfection.
8:3.5 (93.7) 無限之靈是全然慈愛(all-loving)的上父和全然恩慈(all-merciful)上子的有效代理者,執行他們的聯合計畫,即在所有時間與空世界上吸引所有熱愛真理的靈魂到他們自身。在永恆之子接受其上父為宇宙受造物設定的完美達成計畫的那一瞬間,在揚升計畫成為上父–上子計畫的那一刻,那瞬間,無限之靈就成為上父與上子執行其統一永恆意圖的聯合管理者。在執行這任務時,無限之靈對上父與上子承諾所有其神性臨在和靈性人格的資源都;他以將一切奉獻給這將續存意志受造物提升至天堂完美之神性高度的宏偉計畫。
8:3.6 (93.8) The Infinite Spirit is a complete, exclusive, and universal revelation of the Universal Father and his Eternal Son. All knowledge of the Father-Son partnership must be had through the Infinite Spirit, the conjoint representative of the divine thought-word union.
8:3.6 (93.8) 無限之靈是萬有之父和其永恆之子的完整、專有與遍在的啟示。所有與上父–上子合作關係的知識,必須經由無限之靈而獲得,他是神性思想–話語結合的聯合代表。
8:3.7 (93.9) The Eternal Son is the only avenue of approach to the Universal Father, and the Infinite Spirit is the only means of attaining the Eternal Son. Only by the patient ministry of the Spirit are the ascendant beings of time able to discover the Son.
8:3.7 (93.9) 永恆之子是通往萬有之父的唯一途徑,而無限之靈是達到永恆之子的唯一方式。只有透過上靈的耐心侍奉,時間中的揚升存有才能夠發現上子。
8:3.8 (94.1) At the center of all things the Infinite Spirit is the first of the Paradise Deities to be attained by the ascending pilgrims. The Third Person enshrouds the Second and the First Persons and therefore must always be first recognized by all who are candidates for presentation to the Son and his Father.
8:3.8 (94.1) 在萬物的中心,無限之靈是揚升朝聖者首先能到達天堂神靈。第三位格籠罩著第一位格和第二位格,因此,所有將謁見上子與上父的候選者,都必需先認出上靈。
8:3.9 (94.2) And in many other ways does the Spirit equally represent and similarly serve the Father and the Son.
8:3.9 (94.2) 上靈確實以許多其他方式同樣地代表上父與上子,並以相似的方式為他們服務。
8:4.1 (94.3) Paralleling the physical universe wherein Paradise gravity holds all things together is the spiritual universe wherein the word of the Son interprets the thought of God and, when “made flesh,” demonstrates the loving mercy of the combined nature of the associated Creators. But in and through all this material and spiritual creation there is a vast stage whereon the Infinite Spirit and his spirit offspring show forth the combined mercy, patience, and everlasting affection of the divine parents towards the intelligent children of their co-operative devising and making. Everlasting ministry to mind is the essence of the Spirit’s divine character. And all the spirit offspring of the Conjoint Actor partake of this desire to minister, this divine urge to service.
8:4.1 (94.3) 與天堂引力將萬物聯繫在一起的物質宇宙相對應的是靈性宇宙,在這其中,上子的話語詮釋神的思想,並且當「化成肉身」時,展示了相關造物者結合本質中的慈愛。但在所有物質與靈性造物中,並且經由這些造物,有一個巨大的舞臺,在這個舞台上,無限之靈與他的靈性後裔展限神性雙親對他們合作策劃和創造的智能子女所擁有的那結合的仁慈、耐心和永久深情。對心智的永久侍奉是上靈神性品格的精髓。而聯合行動者的所有靈性後裔都有這種侍奉的渴望,這種與神性服務的強烈慾望。
8:4.2 (94.4) God is love, the Son is mercy, the Spirit is ministry—the ministry of divine love and endless mercy to all intelligent creation. The Spirit is the personification of the Father’s love and the Son’s mercy; in him are they eternally united for universal service. The Spirit is love applied to the creature creation, the combined love of the Father and the Son.
8:4.2 (94.4) 神是愛,上子是仁慈,上靈是侍奉——對所有智能造物的神性之愛與無盡恩慈的侍奉。上靈是上父的愛與上子的仁慈之人格化;在他身上,他們永恆地聯合以進行遍在的服務。對於受造物萬象,上靈是應用的愛,即上父與上子所結合的愛。
8:4.3 (94.5) On Urantia the Infinite Spirit is known as an omnipresent influence, a universal presence, but in Havona you shall know him as a personal presence of actual ministry. Here the ministry of the Paradise Spirit is the exemplary and inspiring pattern for each of his co-ordinate Spirits and subordinate personalities ministering to the created beings on the worlds of time and space. In this divine universe the Infinite Spirit fully participated in the seven transcendental appearances of the Eternal Son; likewise did he participate with the original Michael Son in the seven bestowals upon the circuits of Havona, thereby becoming the sympathetic and understanding spirit minister to every pilgrim of time traversing these perfect circles on high.
8:4.3 (94.5) 在玉苒廈,無限之靈被認為是全在的影響,遍在的臨在,但在哈沃納,你應將他視為一個實際侍奉的人格臨在。在這裡,天堂之靈(Paradise Spirit)的侍奉,是他的每個協同之靈及從屬人格的示範和啟發的模式,而這些靈和人格在時間和空間世界上侍奉受造存有。在這神性宇宙中,無限之靈完全參與永恆之子的七次超驗性的現身;同樣地,他也與原初邁克爾聖子一起參與在哈沃納環路上的七次贈與,從而成為對每個穿越這些天界完美環路的時間性朝聖者而言,充滿同情與理解的靈性侍奉者。
8:4.4 (94.6) When a Creator Son of God accepts the creatorship charge of responsibility for a projected local universe, the personalities of the Infinite Spirit pledge themselves as the tireless ministers of this Michael Son when he goes forth on his mission of creative adventure. Especially in the persons of the Creative Daughters, the local universe Mother Spirits, do we find the Infinite Spirit devoted to the task of fostering the ascension of the material creatures to higher and higher levels of spiritual attainment. And all this work of creature ministry is done in perfect harmony with the purposes, and in close association with the personalities, of the Creator Sons of these local universes.
8:4.4 (94.6) 當神的個造物聖子接受已規劃的地方宇宙之造物者身份職責時,無限之靈所屬的眾人格承諾,當邁克爾聖子前往他創造性冒險的使命時,他們要成為他的不懈侍奉者。特別是在創造之女(Creative Daughters)——地方宇宙母靈(Mother Spirits)——的人格體中,我們確實發現無限之靈致力於促進物質受造物揚升的任務,使其揚升至越來越高層次的靈性成就。而所有這些受造物侍奉工作的完成,都與這些地方宇宙造物聖子的意圖完美協調,並與他們的人格緊密聯繫。
8:4.5 (94.7) As the Sons of God are engaged in the gigantic task of revealing the Father’s personality of love to a universe, so is the Infinite Spirit dedicated to the unending ministry of revealing the combined love of the Father and the Son to the individual minds of all the children of each universe. In these local creations the Spirit does not come down to the material races in the likeness of mortal flesh as do certain of the Sons of God, but the Infinite Spirit and his co-ordinate Spirits do downstep themselves, do joyfully undergo an amazing series of divinity attenuations, until they appear as angels to stand by your side and guide you through the lowly paths of earthly existence.
8:4.5 (94.7) 如同神之聖子從事於向宇宙揭示上父那充滿愛的人格之巨大任務,無限之靈則獻身於向每個宇宙中所有子女的個體心智,揭示上父與上子那結合的愛之無盡侍奉。在這些地方造物中,上靈並不像某些神之聖子那樣,以凡人肉身的外觀降臨到物質種族中,但是,無限之靈與其協同的靈的確會自己降階,他們的確樂意經歷驚人的一連串神性減弱,直到他們以天使的形態出現在你身邊,並引導你走過塵世存在的卑微道路。
8:4.6 (95.1) By this very diminishing series the Infinite Spirit does actually, and as a person, draw very near to every being of the animal-origin spheres. And all this the Spirit does without in the least invalidating his existence as the Third Person of Deity at the center of all things.
8:4.6 (95.1) 正是透過這遞減系列,無限之靈確實且作為一個人格體,非常接近動物性起源星球的每一個存有。而上靈所做的這一切,絲毫無損於他作為處於萬物中心的神靈之第三位格的存在。
8:4.7 (95.2) The Conjoint Creator is truly and forever the great ministering personality, the universal mercy minister. To comprehend the ministry of the Spirit, ponder the truth that he is the combined portrayal of the Father’s unending love and of the Son’s eternal mercy. The Spirit’s ministry is not, however, restricted solely to the representation of the Eternal Son and the Universal Father. The Infinite Spirit also possesses the power to minister to the creatures of the realm in his own name and right; the Third Person is of divine dignity and also bestows the universal ministry of mercy in his own behalf.
8:4.7 (95.2) 共同創造者確實且永遠是偉大的侍奉人格,遍在的恩慈侍奉者。要理解上靈的侍奉,便請細思這一真理,他是上父無盡慈愛與上子永恆恩慈的結合寫照。然而,上靈的侍奉並非僅限於代表永恆之子和萬有之父。無限之靈也擁有以自己的名義和權利來侍奉領域內受造物的權能;第三位格是具有神性尊嚴,也以自己的名義贈與遍在的仁慈侍奉。
8:4.8 (95.3) As man learns more of the loving and tireless ministry of the lower orders of the creature family of this Infinite Spirit, he will all the more admire and adore the transcendent nature and matchless character of this combined Action of the Universal Father and the Eternal Son. Indeed is this Spirit “the eyes of the Lord which are ever over the righteous” and “the divine ears which are ever open to their prayers.”
8:4.8 (95.3) 當人學習到更多關於這位無限之靈的較低類別受造物家族的慈愛與不懈侍奉,他將更加欽佩和仰慕這萬有之父與永恆之子的結合行動者(Action)的卓越本質和無與倫比的品格。這位上靈確實是「永遠看顧義人的上主的眼」和「永遠聆聽他們祈禱的神聖的耳」。
8:5.1 (95.4) The outstanding attribute of the Infinite Spirit is omnipresence. Throughout all the universe of universes there is everywhere present this all-pervading spirit, which is so akin to the presence of a universal and divine mind. Both the Second Person and the Third Person of Deity are represented on all worlds by their ever-present spirits.
8:5.1 (95.4) 無限之靈的顯著屬性是全在性。在整個由眾多宇宙組成的宇宙中,這無所不在的靈處處臨在,這與遍在且神性的心智之臨在極為相似。神靈之第二與第三位格,在所有世界上都由他們永遠臨在的靈為代表。
8:5.2 (95.5) The Father is infinite and is therefore limited only by volition. In the bestowal of Adjusters and in the encircuitment of personality, the Father acts alone, but in the contact of spirit forces with intelligent beings, he utilizes the spirits and personalities of the Eternal Son and the Infinite Spirit. He is at will spiritually present equally with the Son or with the Conjoint Actor; he is present with the Son and in the Spirit. The Father is most certainly everywhere present, and we discern his presence by and through any and all of these diverse but associated forces, influences, and presences.
8:5.2 (95.5) 上父是無限的,因而只受限於意志。在調整者的贈與及人格的環繞中,上父單獨行動,但在靈性力與智能存有的接觸中,他運用永恆之子和無限之靈的靈和人格。他隨心所欲地在靈性上與上子或聯合行動者平等地臨在;他與上子同在,並臨在於上靈之中。上父肯定是無處不在的,而我們透過並經由任何及所有這些多樣但相關的力、影響和存在,來辨別他的臨在。
8:5.3 (95.6) In your sacred writings the term Spirit of God seems to be used interchangeably to designate both the Infinite Spirit on Paradise and the Creative Spirit of your local universe. The Holy Spirit is the spiritual circuit of this Creative Daughter of the Paradise Infinite Spirit. The Holy Spirit is a circuit indigenous to each local universe and is confined to the spiritual realm of that creation; but the Infinite Spirit is omnipresent.
8:5.4 (95.7) There are many spiritual influences, and they are all as one. Even the work of the Thought Adjusters, though independent of all other influences, unvaryingly coincides with the spirit ministry of the combined influences of the Infinite Spirit and a local universe Mother Spirit. As these spiritual presences operate in the lives of Urantians, they cannot be segregated. In your minds and upon your souls they function as one spirit, notwithstanding their diverse origins. And as this united spiritual ministration is experienced, it becomes to you the influence of the Supreme, “who is ever able to keep you from failing and to present you blameless before your Father on high.”
8:5.4 (95.7) 存在有許多靈性影響,而它們都如同一體。甚至思想調整者的工作雖然獨立於所有其它影響,但始終與無限之靈及地方宇宙母靈(Mother Spirit)的結合影響之靈性侍奉一致。當這些靈性臨在在玉苒廈人(Urantians)的生命中運作時,它們是無法被區隔的。儘管它們的不同起源,在你們的心智中和在你們的靈魂上,它們作為一個靈而運作。當這種聯合的靈性侍奉被體驗時,它對你而言便成為至高者的影響,「他總能使你免於失敗,並使你在你天父面前無可責備。」
8:5.5 (96.1) Ever remember that the Infinite Spirit is the Conjoint Actor; both the Father and the Son are functioning in and through him; he is present not only as himself but also as the Father and as the Son and as the Father-Son. In recognition of this and for many additional reasons the spirit presence of the Infinite Spirit is often referred to as “the spirit of God.”
8:5.5 (96.1) 永遠記住,無限之靈是聯合行動者;上父和上子在他之內運作並且經由他運作;他不僅以其自身臨在,也作為上父和上子以及上父–上子臨在。認知到這一點,並且由於許多額外原因,無限之靈的靈性臨在經常被稱為「神之靈」。
8:5.6 (96.2) It would also be consistent to refer to the liaison of all spiritual ministry as the spirit of God, for such a liaison is truly the union of the spirits of God the Father, God the Son, God the Spirit, and God the Sevenfold—even the spirit of God the Supreme.
8:5.6 (96.2) 將所有靈性侍奉的聯繫稱為神之靈是一致的,因為這種聯繫確實是上父神、上子神、上靈神和七重神的靈——甚至和至高神(God the Supreme)的靈——的聯合。
8:6.1 (96.3) Do not allow the widespread bestowal and the far-flung distribution of the Third Source and Center to obscure or otherwise detract from the fact of his personality. The Infinite Spirit is a universe presence, an eternal action, a cosmic power, a holy influence, and a universal mind; he is all of these and infinitely more, but he is also a true and divine personality.
8:6.1 (96.3) 不要讓第三本源與中心廣泛贈與及遠播分佈,遮蔽或減損他人格的事實。無限之靈是全宇宙臨在,永恆的行動,宇宙的力量,神聖影響,以及遍在心智;他是所有這一切,且無限地更多,但他也是一個真實且神性的人格。
8:6.2 (96.4) The Infinite Spirit is a complete and perfect personality, the divine equal and co-ordinate of the Universal Father and the Eternal Son. The Conjoint Creator is just as real and visible to the higher intelligences of the universes as are the Father and the Son; indeed more so, for it is the Spirit whom all ascenders must attain before they may approach the Father through the Son.
8:6.2 (96.4) 無限之靈是一個完整且完美的人格,萬有之父和永恆之子的神性平等者和協同者。對於宇宙中的較高智能來說,聯合創造者就像上父和上子一樣真實可見;事實上更是如此,在所有揚升者可以經由上子而接近上父之前,他們必須要先達到上靈。
8:6.3 (96.5) The Infinite Spirit, the Third Person of Deity, is possessed of all the attributes which you associate with personality. The Spirit is endowed with absolute mind: “The Spirit searches all things, even the deep things of God.” The Spirit is endowed not only with mind but also with will. In the bestowal of his gifts it is recorded: “But all these works that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally and as he wills.”
8:6.3 (96.5) 無限之靈——神靈之第三位格——擁有你們所能聯想到的人格的所有屬性。上靈被賦予絕對心智:「上靈探查萬物,甚至神之深奧事物。」上靈不但被賦予心智,也被賦予意志。在贈與其恩賜時有記載:「這一切都是同一位上靈所行,依其意願分別地分配給每個人。」
8:6.4 (96.6) “The love of the Spirit” is real, as also are his sorrows; therefore “Grieve not the Spirit of God.” Whether we observe the Infinite Spirit as Paradise Deity or as a local universe Creative Spirit, we find that the Conjoint Creator is not only the Third Source and Center but also a divine person. This divine personality also reacts to the universe as a person. The Spirit speaks to you, “He who has an ear, let him hear what the Spirit says.” “The Spirit himself makes intercession for you.” The Spirit exerts a direct and personal influence upon created beings, “For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.”
8:6.4 (96.6) 「上靈之愛」是真實的,他的憂傷也是真實的;因此「不要讓神之靈憂傷。」無論我們將無限之靈視為天堂神靈,或視為地方宇宙的創造之靈,我們都會發現聯合行動者不僅是第三本源與中心,也是神性人格體。這神性人格也以人格體方式對宇宙做出反應。上靈對你說,「凡有耳朵的,請他傾聽上靈所說的。」「上靈親自替你們祈求。」上靈在受造存有上發揮直接且個人的影響,「因為凡被神之靈所引導的,都是神的兒子。」
8:6.5 (96.7) Even though we behold the phenomenon of the ministry of the Infinite Spirit to the remote worlds of the universe of universes, even though we envisage this same co-ordinating Deity acting in and through the untold legions of the manifold beings who take origin in the Third Source and Center, even though we recognize the omnipresence of the Spirit, nonetheless, we still affirm that this same Third Source and Center is a person, the Conjoint Creator of all things and all beings and all universes.
8:6.5 (96.7) 儘管我們看到無限之靈對眾多宇宙組成的宇宙中遙遠世界的侍奉現象,即使我們設想這同一位協同神靈,在那些起源於第三本源與中心的多樣存有所形成的無數軍團中行動,並也透過他們行動,即使我們意識到上靈的全在性,然而,我們依然確認這同一位第三本源與中心是一個人格體,是萬物眾生及所有宇宙的聯合創造者。
8:6.6 (96.8) In the administration of universes the Father, Son, and Spirit are perfectly and eternally interassociated. Though each is engaged in a personal ministry to all creation, all three are divinely and absolutely interlocked in a service of creation and control which forever makes them one.
8:6.6 (96.8) 在宇宙的管理中,上父、上子和上靈完美地且永恆地相互關聯。雖然每一位都致力於對所有造物的個人侍奉,但所有這三位在創造與支配的服務中,以神性且絕對地方式緊密相扣,而此服務永遠使他們為一體。
8:6.7 (97.1) In the person of the Infinite Spirit the Father and the Son are mutually present, always and in unqualified perfection, for the Spirit is like the Father and like the Son, and also like the Father and the Son as they two are forever one.
8:6.7 (97.1) 在無限之靈的人格體中,上父與上子相互臨在,始終且無限定的完美,因為上靈既像上父,又像上子,而且也像永遠為一體的上父與上子。