12:0.1 (128.1) THE immensity of the far-flung creation of the Universal Father is utterly beyond the grasp of finite imagination; the enormousness of the master universe staggers the concept of even my order of being. But the mortal mind can be taught much about the plan and arrangement of the universes; you can know something of their physical organization and marvelous administration; you may learn much about the various groups of intelligent beings who inhabit the seven superuniverses of time and the central universe of eternity.
12:0.1 (128.1) 萬有之父廣闊造物之浩瀚,完全超出有限想像力的理解範圍;主宇宙之龐大,甚至動搖了我類存有的概念。但凡人心智可以被教導許多有關宇宙的計畫與安排;你們能瞭解其物理組織和非凡的管理;你們可以學到許多關於居住在時間性的七個超級宇宙,以及永恆性的中央宇宙中各種智能存有群體。
12:0.2 (128.2) In principle, that is, in eternal potential, we conceive of material creation as being infinite because the Universal Father is actually infinite, but as we study and observe the total material creation, we know that at any given moment in time it is limited, although to your finite minds it is comparatively limitless, virtually boundless.
12:0.3 (128.3) We are convinced, from the study of physical law and from the observation of the starry realms, that the infinite Creator is not yet manifest in finality of cosmic expression, that much of the cosmic potential of the Infinite is still self-contained and unrevealed. To created beings the master universe might appear to be almost infinite, but it is far from finished; there are still physical limits to the material creation, and the experiential revelation of the eternal purpose is still in progress.
12:0.3 (128.3) 從對物理定律的研究和對星際領域的觀察,我們確信,無限的造物主尚在宇宙表達的終局中顯現,無限者的那許多宇宙潛在性仍是自我-蘊含且尚未揭示的。對於受造存有而言,主宇宙或許看似幾乎無限,但它離完成仍然很遙遠;物質造物仍存在著物理限制,永恆意圖的經驗性啟示仍在進行中。
12:1.1 (128.4) The universe of universes is not an infinite plane, a boundless cube, nor a limitless circle; it certainly has dimensions. The laws of physical organization and administration prove conclusively that the whole vast aggregation of force-energy and matter-power functions ultimately as a space unit, as an organized and co-ordinated whole. The observable behavior of the material creation constitutes evidence of a physical universe of definite limits. The final proof of both a circular and delimited universe is afforded by the, to us, well-known fact that all forms of basic energy ever swing around the curved path of the space levels of the master universe in obedience to the incessant and absolute pull of Paradise gravity.
12:1.1 (128.4) 由眾多宇宙組成的宇宙不是一個無限的平面,無邊的立方體,也不是無界限的圓;它確實有維度。物理組織與管理的法則確實地證明,力–能量和物質–力量所形成的整個龐大聚合體,最終作為一個空間單元——一個有組織和協調的整體——而運作。物質造物的可觀察行為構成了具有明確界限之物理宇宙的證據。一個環形且有界限宇宙的最終證明,來自我們所熟知的事實,即所有形式的基本能量,都遵循天堂持續不斷且絕對的拉力,永遠圍繞主宇宙空間層的彎曲路徑運行。
12:1.2 (128.5) The successive space levels of the master universe constitute the major divisions of pervaded space—total creation, organized and partially inhabited or yet to be organized and inhabited. If the master universe were not a series of elliptical space levels of lessened resistance to motion, alternating with zones of relative quiescence, we conceive that some of the cosmic energies would be observed to shoot off on an infinite range, off on a straight-line path into trackless space; but we never find force, energy, or matter thus behaving; ever they whirl, always swinging onward in the tracks of the great space circuits.
12:1.2 (128.5) 主宇宙的相繼空間層,構成瀰漫性空間的主要部分——總體造物,即有組織和部分有居住者的,或是尚未組織和尚未居住的造物。如果主宇宙不是一系列對運動有著較小阻力的橢圓形空間層,並與相對靜止的區域交替,我們認為,有些宇宙能量將被觀測到射向無限的範圍,沿直線路徑射入無軌道的空間中;但我們從未發現力、能量或物質如此表現;它們始終旋轉,總是沿著巨大空間迴路的軌道擺動前進。
12:1.3 (129.1) Proceeding outward from Paradise through the horizontal extension of pervaded space, the master universe is existent in six concentric ellipses, the space levels encircling the central Isle:
12:1.3 (129.1) 隨著從天堂向外行進,經由瀰漫性空間水平延伸,主宇宙存在於六個同心橢圓——圍繞中央之島的空間層:
12:1.4 (129.2) 1. The Central Universe—Havona.
12:1.4 (129.2) 1. 中央宇宙——哈沃納。
12:1.5 (129.3) 2. The Seven Superuniverses.
12:1.5 (129.3) 2. 七個超級宇宙。
12:1.6 (129.4) 3. The First Outer Space Level.
12:1.6 (129.4) 3. 第一外部空間層。
12:1.7 (129.5) 4. The Second Outer Space Level.
12:1.7 (129.5) 4. 第二外部空間層。
12:1.8 (129.6) 5. The Third Outer Space Level.
12:1.8 (129.6) 5. 第三外部空間層。
12:1.9 (129.7) 6. The Fourth and Outermost Space Level.
12:1.9 (129.7) 6. 第四也是最外部空間層。
12:1.10 (129.8) Havona, the central universe, is not a time creation; it is an eternal existence. This never-beginning, never-ending universe consists of one billion spheres of sublime perfection and is surrounded by the enormous dark gravity bodies. At the center of Havona is the stationary and absolutely stabilized Isle of Paradise, surrounded by its twenty-one satellites. Owing to the enormous encircling masses of the dark gravity bodies about the fringe of the central universe, the mass content of this central creation is far in excess of the total known mass of all seven sectors of the grand universe.
12:1.10 (129.8) 哈沃納——中央宇宙——不是時間造物;它是永恆的存在。這從未開始、永不終止的宇宙,由十億個莊嚴完美的星球組成,周圍環繞著巨大的暗引力體。哈沃納的中心是靜止且絕對穩定的天堂島,由二十一顆衛星所包圍。由於繞著中央宇宙邊緣的暗引力體的龐大環繞質量,這中央造物的質量含量遠超過大宇宙所有七個扇區的總已知質量。
12:1.11 (129.9) The Paradise-Havona System, the eternal universe encircling the eternal Isle, constitutes the perfect and eternal nucleus of the master universe; all seven of the superuniverses and all regions of outer space revolve in established orbits around the gigantic central aggregation of the Paradise satellites and the Havona spheres.
12:1.11 (129.9) 天堂–哈沃納(Paradise-Havona)系統——環繞著永恆島的永恆宇宙——構成主宇宙完美與永恆的核心;所有七個超級宇宙及所有外部空間的地區都沿著既定軌道,繞著天堂衛星和哈沃納星球所組成的巨大中央聚合體旋轉。
12:1.12 (129.10) The Seven Superuniverses are not primary physical organizations; nowhere do their boundaries divide a nebular family, neither do they cross a local universe, a prime creative unit. Each superuniverse is simply a geographic space clustering of approximately one seventh of the organized and partially inhabited post-Havona creation, and each is about equal in the number of local universes embraced and in the space encompassed. Nebadon, your local universe, is one of the newer creations in Orvonton, the seventh superuniverse.
12:1.12 (129.10) 七個超級宇宙不是基本的物理組織;它們的邊界不會分隔星雲家族,也不會跨越任何地方宇宙(主要創造單位)。每個超級宇宙僅僅是一個地理的空間群集,大約佔有組織且部分有居住者的後哈沃納造物的七分之一。並且每個超級宇宙所包括的地方宇宙數量和所包圍的空間大致相等。你們的地方宇宙內巴頓,是第七個超級宇宙奧溫頓中較新的造物之一。
12:1.13 (129.11) The Grand Universe is the present organized and inhabited creation. It consists of the seven superuniverses, with an aggregate evolutionary potential of around seven trillion inhabited planets, not to mention the eternal spheres of the central creation. But this tentative estimate takes no account of architectural administrative spheres, neither does it include the outlying groups of unorganized universes. The present ragged edge of the grand universe, its uneven and unfinished periphery, together with the tremendously unsettled condition of the whole astronomical plot, suggests to our star students that even the seven superuniverses are, as yet, uncompleted. As we move from within, from the divine center outward in any one direction, we do, eventually, come to the outer limits of the organized and inhabited creation; we come to the outer limits of the grand universe. And it is near this outer border, in a far-off corner of such a magnificent creation, that your local universe has its eventful existence.
12:1.13 (129.11) 大宇宙是目前已組織和有居住者的造物。它包含七個超級宇宙,具有大約七萬億個有居住者行星的累計演化潛力,更不用說中央造物的永恆星球。但是,這個暫定估計並未考慮建築性的行政星球,也未包括未組織宇宙的外圍群體。大宇宙的目前參差不齊的邊緣,其不均勻和未完成的周圍,加上整個天文架構布局極不穩定的狀態,向我們的星體研究者們暗示,即使是七個超級宇宙也仍未完成。當我們從內部,從神性中心向外朝任何一個方向移動時,我們最終的確會到達有組織且居住者的造物之外部界限;我們來到大宇宙的外部界限。而就在這個外部邊界附近,在如此宏偉造物的遙遠角落,你們的地方宇宙擁有其充滿事件的存在。
12:1.14 (129.12) The Outer Space Levels. Far out in space, at an enormous distance from the seven inhabited superuniverses, there are assembling vast and unbelievably stupendous circuits of force and materializing energies. Between the energy circuits of the seven superuniverses and this gigantic outer belt of force activity, there is a space zone of comparative quiet, which varies in width but averages about four hundred thousand light-years. These space zones are free from star dust—cosmic fog. Our students of these phenomena are in doubt as to the exact status of the space-forces existing in this zone of relative quiet which encircles the seven superuniverses. But about one-half million light-years beyond the periphery of the present grand universe we observe the beginnings of a zone of an unbelievable energy action which increases in volume and intensity for over twenty-five million light-years. These tremendous wheels of energizing forces are situated in the first outer space level, a continuous belt of cosmic activity encircling the whole of the known, organized, and inhabited creation.
12:1.14 (129.12) 外部空間層。在遙遠的空間中,在與七個有居住者的超級宇宙相距甚遠的地方,在那裡正聚集著力與物質化能量所形成的龐大且難以置信的驚人迴路。在七個超級宇宙之能量迴路與這個巨大的力活動之外部環帶間,存在著一個相對平靜的空間區帶,其寬度不等,但平均約四十萬光年。這些空間區帶沒有星塵——宇宙霧。我們研究這些現象的學者們,對存在於這環繞著七個超級宇宙的相對平靜區帶之空間–力的確切狀態存有疑問。但是,在目前大宇宙周圍之外約五十萬光年處,我們觀察到一個不可思議的能量作用區帶的開端,其體積和強度在超過兩千五百萬光年的範圍內不斷增加。這些巨大的能量激發力之輪,位於第一外部空間層,這是一條宇宙活動的連續環帶,環繞著整個已知、有組織和有居住者的造物。
12:1.15 (130.1) Still greater activities are taking place beyond these regions, for the Uversa physicists have detected early evidence of force manifestations more than fifty million light-years beyond the outermost ranges of the phenomena in the first outer space level. These activities undoubtedly presage the organization of the material creations of the second outer space level of the master universe.
12:1.15 (130.1) 還有更大的活動正在這些地區之外發生,因為在第一外部空間層現象的最外圍區域之外超過五千多萬光年處,尤沃薩的物理學家已偵測到力顯現的早期證據。這些活動無疑預示著主宇宙第二外部空間層物質造物的組織工作。
12:1.16 (130.2) The central universe is the creation of eternity; the seven superuniverses are the creations of time; the four outer space levels are undoubtedly destined to eventuate-evolve the ultimacy of creation. And there are those who maintain that the Infinite can never attain full expression short of infinity; and therefore do they postulate an additional and unrevealed creation beyond the fourth and outermost space level, a possible ever-expanding, never-ending universe of infinity. In theory we do not know how to limit either the infinity of the Creator or the potential infinity of creation, but as it exists and is administered, we regard the master universe as having limitations, as being definitely delimited and bounded on its outer margins by open space.
12:1.16 (130.2) 中央宇宙是永恆的造物;七個超級宇宙是時間的造物;無疑地,四個外部空間層注定要終歸–演化(eventuate-evolve)造物之終極性。有些人堅稱,若缺乏無限,則無限者永遠無法達到全面的表達;因此他們假設在第四也就是最外部空間層之外,還存在一個額外且未被揭示的造物,一個可能不斷擴展、永無止境的無限宇宙。理論上,我們不知如何限制造物主之無性或造物之潛在無限,但是,以主宇宙的存在和受管理而言,我們認為它是有限度的,是在其外部邊緣由開放空間所明確界定和限制的。
12:2.1 (130.3) When Urantia astronomers peer through their increasingly powerful telescopes into the mysterious stretches of outer space and there behold the amazing evolution of almost countless physical universes, they should realize that they are gazing upon the mighty outworking of the unsearchable plans of the Architects of the Master Universe. True, we do possess evidences which are suggestive of the presence of certain Paradise personality influences here and there throughout the vast energy manifestations now characteristic of these outer regions, but from the larger viewpoint the space regions extending beyond the outer borders of the seven superuniverses are generally recognized as constituting the domains of the Unqualified Absolute.
12:2.1 (130.3) 當玉苒廈天文學家,透過他們日益強大的望遠鏡窺視外部空間的神秘延伸區域,並在那裡看到幾近無數物理宇宙的驚人演化時,他們應當意識到,他們正在凝視主宇宙設計者(Architects of the Master Universe)無法探究計畫的強大實現。我們確實有證據顯示,遍及現在成為這些外部地區特徵的龐大能量顯現中,隨處可見某些天堂人格的影響力的臨在,但從更廣闊的角度來看,延伸到七個超宇宙外部邊界以外的空間區域,一般被認為構成了無限定絕對的領域。
12:2.2 (130.4) Although the unaided human eye can see only two or three nebulae outside the borders of the superuniverse of Orvonton, your telescopes literally reveal millions upon millions of these physical universes in process of formation. Most of the starry realms visually exposed to the search of your present-day telescopes are in Orvonton, but with photographic technique the larger telescopes penetrate far beyond the borders of the grand universe into the domains of outer space, where untold universes are in process of organization. And there are yet other millions of universes beyond the range of your present instruments.
12:2.2 (130.4) 雖然未經輔助的人類眼睛只能看到奧溫頓超級宇宙邊界以外的兩三個星雲,但你們的望遠鏡確實揭露了數百萬計正在形成中的這些物理宇宙。大多數在視覺上呈現在你們當前望遠鏡搜索中的繁星領域,都在奧溫頓內,但藉助攝影技術,更大型的望遠鏡能夠能穿透遠超過大宇宙的邊界,進入外部空間領域,在那裡,無數的宇宙正在組織中。而且在超出你們當前儀器的範圍外,還有數以百萬計的宇宙。
12:2.3 (130.5) In the not-distant future, new telescopes will reveal to the wondering gaze of Urantian astronomers no less than 375 million new galaxies in the remote stretches of outer space. At the same time these more powerful telescopes will disclose that many island universes formerly believed to be in outer space are really a part of the galactic system of Orvonton. The seven superuniverses are still growing; the periphery of each is gradually expanding; new nebulae are constantly being stabilized and organized; and some of the nebulae which Urantian astronomers regard as extragalactic are actually on the fringe of Orvonton and are traveling along with us.
12:2.3 (130.5) 在不久的將來,新的望遠鏡將相玉苒廈天文學家充滿好奇的,揭示在外部空間的遙遠延伸帶中不少於三億七千五百萬個新星系。同時,這些倍數更為強大的望遠鏡將揭露過去被認為位於外部空間的許多島宇宙(island universes),實際上是奧溫頓銀河星系的一部分。七個超級宇宙仍在成長;每個超級宇宙的周圍都在逐漸擴展;新的星雲正不斷地被穩定和組織著;而且玉苒廈的天文學家認為是河外星系的一些星雲,實際上是在奧溫頓的邊緣,並正與我們同行。
12:2.4 (131.1) The Uversa star students observe that the grand universe is surrounded by the ancestors of a series of starry and planetary clusters which completely encircle the present inhabited creation as concentric rings of outer universes upon universes. The physicists of Uversa calculate that the energy and matter of these outer and uncharted regions already equal many times the total material mass and energy charge embraced in all seven superuniverses. We are informed that the metamorphosis of cosmic force in these outer space levels is a function of the Paradise force organizers. We also know that these forces are ancestral to those physical energies which at present activate the grand universe. The Orvonton power directors, however, have nothing to do with these far-distant realms, neither are the energy movements therein discernibly connected with the power circuits of the organized and inhabited creations.
12:2.4 (131.1) 尤沃薩的星象研究者觀察到,大宇宙被一系列繁星和行星集群的前身所圍繞,這些集群像外部一層層宇宙的同心環一樣,完全包圍著當前有居住者的造物。尤沃薩的物理學家計算出,這些外部和未經探索地區的能量與物質,已經相當於包含在所有七個超級宇宙中的總物質質量和能量電荷的許多倍。我們被告知,這些外部空間層中宇宙力的蛻變,是天堂力組織者的職能。我們也知道,這些力是目前激活大宇宙的那些物理能量的原型。然而,奧溫頓的力量主管者與這些遙遠領域無關,在那裡的能量運動也與有組織且有居住者的造物之能量迴路沒有明顯的關聯。
12:2.5 (131.2) We know very little of the significance of these tremendous phenomena of outer space. A greater creation of the future is in process of formation. We can observe its immensity, we can discern its extent and sense its majestic dimensions, but otherwise we know little more about these realms than do the astronomers of Urantia. As far as we know, no material beings on the order of humans, no angels or other spirit creatures, exist in this outer ring of nebulae, suns, and planets. This distant domain is beyond the jurisdiction and administration of the superuniverse governments.
12:2.5 (131.2) 我們對外部空間的這些驚人現象的意義所知甚少。一個未來的更偉大造物正在形成中。我們可以觀察到它的巨大,辨別它的廣度,感知它的雄偉的規模,但除此之外,我們對於這些領域的瞭解並不比玉苒廈的天文學家多。據我們所知,沒有與人類同級別的物質存有,也沒有天使或其他靈性受造物,存在於這個由星雲、恆星及行星所組成的外環中。這個遙遠的領域超出了超級宇宙管理機構的管轄和行政範圍。
12:2.6 (131.3) Throughout Orvonton it is believed that a new type of creation is in process, an order of universes destined to become the scene of the future activities of the assembling Corps of the Finality; and if our conjectures are correct, then the endless future may hold for all of you the same enthralling spectacles that the endless past has held for your seniors and predecessors.
12:2.6 (131.3) 整個奧溫頓都相信,一種新型的造物正在進行中,一種註定會成為聚集中終局者團隊未來活動之舞臺的宇宙類別;而且如果我們的猜測是正確的,那麼無盡的未來可能會為你們所有人呈現同樣迷人的光景,就如同無盡的過去為你們的前輩和先行者祖先所呈現過的那樣。
12:3.1 (131.4) All forms of force-energy—material, mindal, or spiritual—are alike subject to those grasps, those universal presences, which we call gravity. Personality also is responsive to gravity—to the Father’s exclusive circuit; but though this circuit is exclusive to the Father, he is not excluded from the other circuits; the Universal Father is infinite and acts over all four absolute-gravity circuits in the master universe:
12:3.1 (131.4) 所有形式的力–能量——物質的、心智的或靈性的——都同樣受制於我們稱之為引力的那些控制,那些遍在臨在。人格也對引力有所回應——對上父的專屬迴路;但是,雖然這個迴路是上父專屬的,但他並沒有被排除在其它迴路之外;萬有之父是無限的,並運作於主宇宙中所有四個絕對引力迴路之上:
12:3.2 (131.5) 1. The Personality Gravity of the Universal Father.
12:3.2 (131.5) 1. 萬有之父的人格引力。
12:3.3 (131.6) 2. The Spirit Gravity of the Eternal Son.
12:3.3 (131.6) 2. 永恆之子的靈性引力。
12:3.4 (131.7) 3. The Mind Gravity of the Conjoint Actor.
12:3.4 (131.7) 3. 聯合行動者的心智引力。
12:3.5 (131.8) 4. The Cosmic Gravity of the Isle of Paradise.
12:3.5 (131.8) 4. 天堂島的宇宙引力。
12:3.6 (131.9) These four circuits are not related to the nether Paradise force center; they are neither force, energy, nor power circuits. They are absolute presence circuits and like God are independent of time and space.
12:3.6 (131.9) 這四個迴路與下層天堂的力中心無關;它們既不是力、能量,也不是力量迴路。它們是絕對臨在迴路,並且像神一樣,是獨立於時間和空間。
12:3.7 (132.1) In this connection it is interesting to record certain observations made on Uversa during recent millenniums by the corps of gravity researchers. This expert group of workers has arrived at the following conclusions regarding the different gravity systems of the master universe:
12:3.7 (132.1) 在這方面,記錄由引力研究團隊在尤沃薩上近千年來所做的某些觀察是很有趣的。對於主宇宙的不同引力系統,這個專家工作小組已得出以下結論:
12:3.8 (132.2) 1. Physical Gravity. Having formulated an estimate of the summation of the entire physical-gravity capacity of the grand universe, they have laboriously effected a comparison of this finding with the estimated total of absolute gravity presence now operative. These calculations indicate that the total gravity action on the grand universe is a very small part of the estimated gravity pull of Paradise, computed on the basis of the gravity response of basic physical units of universe matter. These investigators reach the amazing conclusion that the central universe and the surrounding seven superuniverses are at the present time making use of only about five per cent of the active functioning of the Paradise absolute-gravity grasp. In other words: At the present moment about ninety-five per cent of the active cosmic-gravity action of the Isle of Paradise, computed on this totality theory, is engaged in controlling material systems beyond the borders of the present organized universes. These calculations all refer to absolute gravity; linear gravity is an interactive phenomenon which can be computed only by knowing the actual Paradise gravity.
12:3.8 (132.2) 1. 物理引力。 在制定了對大宇宙整體物理–引力能力總和的估計後,他們費盡心力,把這一發現與目前正在運作的絕對引力臨在的估計總值進行比較。這些計算表明,大宇宙的總引力作用只是天堂估計引力牽引的一小部分,這估算是基於宇宙物質的基本物理單位之引力回應。這些研究者得出驚人的結論,即中央宇宙和周圍七個超級宇宙,目前僅使用天堂絕對–引力掌控之活躍功能的大約百分之五。換言之:根據這總體理論的計算,在當前時刻,天堂島活躍的宇宙–引力作用,大約百分之九十五是用於控制超出當前有組織宇宙邊界以外的物質系統。這些計算全部指的是絕對引力;線性引力是一種交互作用現象,只有透過知道實際天堂引力才能計算。
12:3.9 (132.3) 2. Spiritual Gravity. By the same technique of comparative estimation and calculation these researchers have explored the present reaction capacity of spirit gravity and, with the co-operation of Solitary Messengers and other spirit personalities, have arrived at the summation of the active spirit gravity of the Second Source and Center. And it is most instructive to note that they find about the same value for the actual and functional presence of spirit gravity in the grand universe that they postulate for the present total of active spirit gravity. In other words: At the present time practically the entire spirit gravity of the Eternal Son, computed on this theory of totality, is observable as functioning in the grand universe. If these findings are dependable, we may conclude that the universes now evolving in outer space are at the present time wholly nonspiritual. And if this is true, it would satisfactorily explain why spirit-endowed beings are in possession of little or no information about these vast energy manifestations aside from knowing the fact of their physical existence.
12:3.9 (132.3) 2. 靈性引力。 透過相同的比較估算和計算技術,這些研究者已探測出靈性引力的當前反應能力,並在單獨使者(Solitary Messengers)及其他靈性人格的合作下,得出第二本源與中心的活躍靈性引力的總和。最具有啓發性的是提及,他們發現在大宇宙中靈性引力的實際運作臨在的數值,與他們所假設的活躍靈性引力之當前總值大致相同。換句話說:依據這總體理論所計算的,目前幾乎永恆之子的全部靈性引力,都可以被觀察到在大宇宙中運作。如果這些發現是可靠的,我們可以得出結論,那就是現在在外部空間演化的宇宙,在當前是完全非靈性的。而如果這是真的,它將能滿意地解釋為何被賦予靈性的存有,除了知道這些龐大能量表現的物理存在之事實外,對它們幾乎毫無資訊。
12:3.10 (132.4) 3. Mind Gravity. By these same principles of comparative computation these experts have attacked the problem of mind-gravity presence and response. The mind unit of estimation was arrived at by averaging three material and three spiritual types of mentality, although the type of mind found in the power directors and their associates proved to be a disturbing factor in the effort to arrive at a basic unit for mind-gravity estimation. There was little to impede the estimation of the present capacity of the Third Source and Center for mind-gravity function in accordance with this theory of totality. Although the findings in this instance are not so conclusive as in the estimates of physical and spirit gravity, they are, comparatively considered, very instructive, even intriguing. These investigators deduce that about eighty-five per cent of the mind-gravity response to the intellectual drawing of the Conjoint Actor takes origin in the existing grand universe. This would suggest the possibility that mind activities are involved in connection with the observable physical activities now in progress throughout the realms of outer space. While this estimate is probably far from accurate, it accords, in principle, with our belief that intelligent force organizers are at present directing universe evolution in the space levels beyond the present outer limits of the grand universe. Whatever the nature of this postulated intelligence, it is apparently not spirit-gravity responsive.
12:3.10 (132.4) 3. 心智引力。透過這些相同的比較計算原理,這些專家已著手解決心智–引力臨在和回應的問題。估算的心智單位是透過平均三種物質和三種靈性類型的心智狀態來達成的,儘管在力量主管者及其同伴身上所發現的心智類型,在努力達成心智引力估算的基本單位時,被證明是一個干擾因素。依照這個整體理論,對第三本源與中心心智–引力運作之當前能力的估算,幾乎沒有受到阻礙。雖然在這種情況下的發現並不像物理及靈性引力的估算那樣確定,但相對而言,它們非常具有啟發性,甚至引人入勝。這些研究者推斷,對聯合行動者之智性牽引所引發的心智–引力回應中,大約百分之八十五源自現有的大宇宙。這表明心智活動可能與目前在整個外部空間領域中進行的可觀察物理活動有所關聯。雖然這一估算或許與精確相差甚遠,但原則上符合我們的信念,即智能力組織者(intelligent force organizers)目前正指導著在超越主宇宙當前外部界限的空間層中的宇宙演化。無論這種假設的智能具什麼本質,它顯然對靈性–引力沒有反應。
12:3.11 (133.1) But all these computations are at best estimates based on assumed laws. We think they are fairly reliable. Even if a few spirit beings were located in outer space, their collective presence would not markedly influence calculations involving such enormous measurements.
12:3.11 (133.1) 但所有這些計算充其量只是基於假設法則的估算。我們認為它們相當可靠。即使有少數靈性存有真的位於外部空間,他們的集體存在也不會顯著地影響到涉及如此龐大測量的計算。
12:3.12 (133.2) Personality Gravity is noncomputable. We recognize the circuit, but we cannot measure either qualitative or quantitative realities responsive thereto.
12:3.12 (133.2) 人格引力是無法計算的。我們識別這個迴路,但我們無法測量對其有所回應的定質或定量實相。
12:4.1 (133.3) All units of cosmic energy are in primary revolution, are engaged in the execution of their mission, while swinging around the universal orbit. The universes of space and their component systems and worlds are all revolving spheres, moving along the endless circuits of the master universe space levels. Absolutely nothing is stationary in all the master universe except the very center of Havona, the eternal Isle of Paradise, the center of gravity.
12:4.1 (133.3) 宇宙能量的所有單元都處於原初的旋轉中,從事其使命的執行,同時圍繞著宇宙軌道擺動。空間宇宙及其組成系統與世界都是旋轉的天體,沿著主宇宙空間層無盡的環路移動。在整個主宇宙中,除了哈沃納的正中心,即永恆的天堂島——引力中心,絕對沒有任何事物是靜止的。
12:4.2 (133.4) The Unqualified Absolute is functionally limited to space, but we are not so sure about the relation of this Absolute to motion. Is motion inherent therein? We do not know. We know that motion is not inherent in space; even the motions of space are not innate. But we are not so sure about the relation of the Unqualified to motion. Who, or what, is really responsible for the gigantic activities of force-energy transmutations now in progress out beyond the borders of the present seven superuniverses? Concerning the origin of motion we have the following opinions:
12:4.2 (133.4) 無限定絕對在功能上受限於空間,但我們不確定這絕對者與運動的關係。運動是無限定絕對所固有的嗎?我們並不知道。但我們知道運動不是空間所固有的;即使空間的運動也不是固有的。但我們不確定無限定絕對與運動的關係。誰或是什麼才是真正負責當前七個超級宇宙邊界之外進行的巨大力能嬗變活動?關於運動的起源,我們有以下觀點:
12:4.3 (133.5) 1. We think the Conjoint Actor initiates motion in space.
12:4.3 (133.5) 1. 我們認為聯合行動者啟動了在空間中的運動。
12:4.4 (133.6) 2. If the Conjoint Actor produces the motions of space, we cannot prove it.
12:4.4 (133.6) 2. 如果聯合行動者產生空間的運動,我們無法證實它。
12:4.5 (133.7) 3. The Universal Absolute does not originate initial motion but does equalize and control all of the tensions originated by motion.
12:4.5 (133.7) 3. 萬有絕對並未引起最初的運動,但確實平衡和控制由運動所產生的所有張力。
12:4.6 (133.8) In outer space the force organizers are apparently responsible for the production of the gigantic universe wheels which are now in process of stellar evolution, but their ability so to function must have been made possible by some modification of the space presence of the Unqualified Absolute.
12:4.6 (133.8) 在外部空間中,力組織者看似負責巨大宇宙之輪的產生,這些宇宙之當前正處於恆星演化的過程中,但是他們如此運作的能力,必定是透過無限定絕對之空間臨在所做的某種修改而使之成為可能。
12:4.7 (133.9) Space is, from the human viewpoint, nothing—negative; it exists only as related to something positive and nonspatial. Space is, however, real. It contains and conditions motion. It even moves. Space motions may be roughly classified as follows:
12:4.7 (133.9) 從人類的觀點來看,空間是虛無的——負面的;它僅在與某種正面的、非空間的事物相關時才存在。然而,空間是真實的。它包含並調節運動。它甚至移動。空間運動可大致分類如下:
12:4.8 (133.10) 1. Primary motion—space respiration, the motion of space itself.
12:4.8 (133.10) 1. 原初運動——空間呼吸,空間本身的運動。
12:4.9 (133.11) 2. Secondary motion—the alternate directional swings of the successive space levels.
12:4.9 (133.11) 2. 次級運動——相繼空間層的交替方向擺動。
12:4.10 (133.12) 3. Relative motions—relative in the sense that they are not evaluated with Paradise as a base point. Primary and secondary motions are absolute, motion in relation to unmoving Paradise.
12:4.10 (133.12) 3. 相對運動——相對是指它們不是以天堂爲基準點進行評估的。原初和次級運動是絕對的,是與不動的天堂相關的運動。
12:4.11 (133.13) 4. Compensatory or correlating movement designed to co-ordinate all other motions.
12:4.11 (133.13) 4. 補償性或關聯性運動,旨在協調所有其它運動。
12:4.12 (134.1) The present relationship of your sun and its associated planets, while disclosing many relative and absolute motions in space, tends to convey the impression to astronomic observers that you are comparatively stationary in space, and that the surrounding starry clusters and streams are engaged in outward flight at ever-increasing velocities as your calculations proceed outward in space. But such is not the case. You fail to recognize the present outward and uniform expansion of the physical creations of all pervaded space. Your own local creation (Nebadon) participates in this movement of universal outward expansion. The entire seven superuniverses participate in the two-billion-year cycles of space respiration along with the outer regions of the master universe.
12:4.12 (134.1) 你們的太陽及與它相關行星之間的當前關係,雖然揭示了空間中許多相對和絕對的運動,但卻傾向於給天文觀察者一種印象,即你們在空間中是相對靜止的,而隨著你們的計算在空間中往外推進,周圍的星團與星流以不斷增加的速度向外飛逝。但事實並非如此。你們未能認識到所有瀰漫性空間之物理造物的當前向外均勻擴張。你們自己的地方造物(內巴頓)參與這個普遍向外擴張的運動。全部七個超級宇宙與主宇宙的外部地區一起,都參與了空間呼吸的二十億年循環。
12:4.13 (134.2) When the universes expand and contract, the material masses in pervaded space alternately move against and with the pull of Paradise gravity. The work that is done in moving the material energy mass of creation is space work but not power-energy work.
12:4.13 (134.2) 當宇宙擴張和收縮時,瀰漫性空間中的物質團塊交替地逆著與順著天堂引力的牽引移動。在移動造物的物質能量團塊所進行的功作,是空間的工作,而不是力量–能量(power-energy)的工作。
12:4.14 (134.3) Although your spectroscopic estimations of astronomic velocities are fairly reliable when applied to the starry realms belonging to your superuniverse and its associate superuniverses, such reckonings with reference to the realms of outer space are wholly unreliable. Spectral lines are displaced from the normal towards the violet by an approaching star; likewise these lines are displaced towards the red by a receding star. Many influences interpose to make it appear that the recessional velocity of the external universes increases at the rate of more than one hundred miles a second for every million light-years increase in distance. By this method of reckoning, subsequent to the perfection of more powerful telescopes, it will appear that these far-distant systems are in flight from this part of the universe at the unbelievable rate of more than thirty thousand miles a second. But this apparent speed of recession is not real; it results from numerous factors of error embracing angles of observation and other time-space distortions.
12:4.14 (134.3) 雖然你們對天文速度的光譜估計,當應用到屬於你們超級宇宙及其相關超級宇宙的繁星領域時是相當可靠的,但是這樣的推算在關於外部空間領域上則完全不可靠。一顆正在接近的恆星,其光譜線會從正常位置向紫色端偏移;同樣地,一顆正在遠離的恆星,其光譜線會向紅色端偏移。許多影響介入,使得外部宇宙的後退速度看似隨著距離每增加一百萬光年,就以每秒超過一百英里的速率增加。藉由這種推算方法,隨著更強大望遠鏡的完善,這些遙遠系統將看似以每秒超過三萬英里的難以置信速率飛離宇宙的這一部分。但這種表面上的後退速度並非真實;它是由許多的錯誤因素所造成的,包括觀察角度和其它時空扭曲。
12:4.15 (134.4) But the greatest of all such distortions arises because the vast universes of outer space, in the realms next to the domains of the seven superuniverses, seem to be revolving in a direction opposite to that of the grand universe. That is, these myriads of nebulae and their accompanying suns and spheres are at the present time revolving clockwise about the central creation. The seven superuniverses revolve about Paradise in a counterclockwise direction. It appears that the second outer universe of galaxies, like the seven superuniverses, revolves counterclockwise about Paradise. And the astronomic observers of Uversa think they detect evidence of revolutionary movements in a third outer belt of far-distant space which are beginning to exhibit directional tendencies of a clockwise nature.
12:4.15 (134.4) 但所有這類扭曲中最大一種的形成,是因為與七個超級宇宙領域相鄰區域的外部空間之龐大宇宙,似乎以與大宇宙旋轉方向的相反方向旋轉。也就是說,這些無數的星雲及其相伴的恆星與星體,目前正以順時針的方向繞著中央造物旋轉。七個超級宇宙以逆時針方向繞著天堂旋轉。星系的第二外部星系宇宙,似乎像七個超級宇宙一樣,繞著天堂以逆時針方向旋轉。尤沃薩的天文觀察者認為,他們在遙遠空間的第三層外環帶偵測到旋轉運動的證據,這些運動正開始展現出順時針性質的方向趨勢。
12:4.16 (134.5) It is probable that these alternate directions of successive space processions of the universes have something to do with the intramaster universe gravity technique of the Universal Absolute, which consists of a co-ordination of forces and an equalization of space tensions. Motion as well as space is a complement or equilibrant of gravity.
12:4.16 (134.5) 宇宙之相繼空間行列的這些交替方向,很可能與萬有絕對在主宇宙內的引力技術有關,這種技術由力的協調和空間張力的平衡所組成。運動與空間一樣都是引力的補全或平衡。
12:5.1 (134.6) Like space, time is a bestowal of Paradise, but not in the same sense, only indirectly. Time comes by virtue of motion and because mind is inherently aware of sequentiality. From a practical viewpoint, motion is essential to time, but there is no universal time unit based on motion except in so far as the Paradise-Havona standard day is arbitrarily so recognized. The totality of space respiration destroys its local value as a time source.
12:5.1 (134.6) 時間,如同空間一樣,是天堂的贈與,但不是在同樣的意義上,而只是間接地。時間由於運動而出現,並且因為心智本質上能意識到序列性。從實際的角度來看,運動對時間來說至關重要,但除了天堂–哈沃納標準日是被武斷地如此認可之外,並沒有基於運動的普遍時間單位。空間呼吸的總體性破壞了它作爲時間來源的局部價值。
12:5.2 (135.1) Space is not infinite, even though it takes origin from Paradise; not absolute, for it is pervaded by the Unqualified Absolute. We do not know the absolute limits of space, but we do know that the absolute of time is eternity.
12:5.3 (135.2) Time and space are inseparable only in the time-space creations, the seven superuniverses. Nontemporal space (space without time) theoretically exists, but the only truly nontemporal place is Paradise area.Nonspatial time (time without space) exists in mind of the Paradise level of function.
12:5.3 (135.2) 時間與空間僅在時間–空間造物——七個超級宇宙——中才是不可分割的。無時間性空間(沒有時間的空間)理論上是存在的,但唯一真正非時間性的地方是天堂區域。無空間性時間(沒有空間的時間)存在於天堂層次運作的心智中。
12:5.4 (135.3) The relatively motionless midspace zones impinging on Paradise and separating pervaded from unpervaded space are the transition zones from time to eternity, hence the necessity of Paradise pilgrims becoming unconscious during this transit when it is to culminate in Paradise citizenship. Time-conscious visitors can go to Paradise without thus sleeping, but they remain creatures of time.
12:5.4 (135.3) 相對靜止的中空間區帶觸及天堂,並將瀰漫性與非瀰漫性空間分開,這些區帶是從時間到永恆的過渡區帶,因此,當這一過渡是為最終達成天堂公民身份時,天堂朝聖者必須在此過渡過程中變得無意識。有時間意識的訪客可以在不經過這種沉睡的情況下前往天堂,但他們仍然是時間的受造物。
12:5.5 (135.4) Relationships to time do not exist without motion in space, but consciousness of time does. Sequentiality can consciousize time even in the absence of motion. Man’s mind is less time-bound than space-bound because of the inherent nature of mind. Even during the days of the earth life in the flesh, though man’s mind is rigidly space-bound, the creative human imagination is comparatively time free. But time itself is not genetically a quality of mind.
12:5.5 (135.4) 如果沒有空間中的運動,與時間的關係就不存在,但對時間的意識仍然存在。即使在沒有運動的情況下,序列性也能使人意識到時間。由於心智的固有本質,人的心智受時間束縛比受空間束縛要少。即使在肉體中的地球生命歲月期間,雖然人的心智嚴格地受空間束縛,創造性的人類想像力相對來說是不受時間限制的。不過時間本身在遺傳上不是心智的一種品質。
12:5.6 (135.5) There are three different levels of time cognizance:
12:5.6 (135.5) 對時間的認知,有三個不同層次:
12:5.7 (135.6) 1. Mind-perceived time—consciousness of sequence, motion, and a sense of duration.
12:5.7 (135.6) 1. 心智感知的時間——對順序、運動,以及持續感的意識。
12:5.8 (135.7) 2. Spirit-perceived time—insight into motion Godward and the awareness of the motion of ascent to levels of increasing divinity.
12:5.8 (135.7) 2.靈所感知的時間——對朝向神之運動的洞察,以及對揚升至漸增神性層次之運動的覺知。
12:5.9 (135.8) 3. Personality creates a unique time sense out of insight into Reality plus a consciousness of presence and an awareness of duration.
12:5.9 (135.8) 3. 人格創造了一種獨特的時間感,這是來自對實相的洞見,加上對臨在的意識和對持續期間的覺知。
12:5.10 (135.9) Unspiritual animals know only the past and live in the present. Spirit-indwelt man has powers of prevision (insight); he may visualize the future. Only forward-looking and progressive attitudes are personally real. Static ethics and traditional morality are just slightly superanimal. Nor is stoicism a high order of self-realization. Ethics and morals become truly human when they are dynamic and progressive, alive with universe reality.
12:5.10 (135.9) 非靈性動物只知道過去並活在當下。被靈內駐(Spirit-indwelt)的人則擁有先見能力(洞察力);他可以觀想未來。只有前瞻性及進步的態度才是在人格上真實的。靜態倫理和傳統道德僅是稍微地超動物性。斯多葛主義也不是一種高層次的自我實現。當倫理與道德是動態和進步的,並充滿宇宙實相時,它們才成為真正人性的。
12:5.11 (135.10) The human personality is not merely a concomitant of time-and-space events; the human personality can also act as the cosmic cause of such events.
12:5.11 (135.10) 人類人格不僅僅是時間和空間(time-and-space)事件的伴隨者;人類人格也可以是這類事件的宇宙起因。
12:6.1 (135.11) The universe is nonstatic. Stability is not the result of inertia but rather the product of balanced energies, co-operative minds, co-ordinated morontias, spirit overcontrol, and personality unification. Stability is wholly and always proportional to divinity.
12:6.1 (135.11) 宇宙是非靜態的。穩定性並不是慣性的結果,而是平衡的能量、合作的心智、協調的靈質性、靈性總控制和人格統一的產物。穩定性完全且始終與神性成正比。
12:6.2 (135.12) In the physical control of the master universe the Universal Father exercises priority and primacy through the Isle of Paradise; God is absolute in the spiritual administration of the cosmos in the person of the Eternal Son. Concerning the domains of mind, the Father and the Son function co-ordinately in the Conjoint Actor.
12:6.2 (135.12) 在主宇宙的物理控制上,萬有之父透過天堂島行使優先性和首要性;在宇宙的靈性管理上,神在永恆之子的位格中是絕對的。關於心智領域,上父和上子在聯合行動者中協同運作。
12:6.3 (136.1) The Third Source and Center assists in the maintenance of the equilibrium and co-ordination of the combined physical and spiritual energies and organizations by the absoluteness of his grasp of the cosmic mind and by the exercise of his inherent and universal physical- and spiritual-gravity complements. Whenever and wherever there occurs a liaison between the material and the spiritual, such a mind phenomenon is an act of the Infinite Spirit. Mind alone can interassociate the physical forces and energies of the material level with the spiritual powers and beings of the spirit level.
12:6.3 (136.1) 第三本源與中心透過他對宇宙心智的絕對掌握,和他固有且遍在的物質引力和靈性引力補全的運用,協助維持結合的物質和靈性能量與組織的平衡和協調。無論何時何地只要物質與靈性之間發生聯繫,這種心智現象都是無限之靈的行為。只有心智能使物質層面的物理力和能量與靈性層次的靈性力量及靈性存有相互關聯。
12:6.4 (136.2) In all your contemplation of universal phenomena, make certain that you take into consideration the interrelation of physical, intellectual, and spiritual energies, and that due allowance is made for the unexpected phenomena attendant upon their unification by personality and for the unpredictable phenomena resulting from the actions and reactions of experiential Deity and the Absolutes.
12:6.4 (136.2) 在你們對宇宙現象的所有沉思中,要確保你們考慮到物理性、智性和靈性能量的相互關係,並要適當考慮因人格統一這些能量時所伴隨的意外現象,以及經驗性神靈和絕對者的行動與反應所產生的不可預測現象。
12:6.5 (136.3) The universe is highly predictable only in the quantitative or gravity-measurement sense; even the primal physical forces are not responsive to linear gravity, nor are the higher mind meanings and true spirit values of ultimate universe realities. Qualitatively, the universe is not highly predictable as regards new associations of forces, either physical, mindal, or spiritual, although many such combinations of energies or forces become partially predictable when subjected to critical observation. When matter, mind, and spirit are unified by creature personality, we are unable fully to predict the decisions of such a freewill being.
12:6.5 (136.3) 宇宙只有在定量或引力–測量的意義上是高度可預測的;即使是原初物理力能對線性引力也沒有回應,終極宇宙實相的較高心智意義和真正靈性價值也是如此。在定性意義上,宇宙在關於物理的、心智的還是靈性的力之新組合方面,並非是高度可預測的,儘管許多這樣的能量或力的結合,在受到嚴格觀察時,會變得部分可預測的。當物質、心智和靈性被受造物人格統一時,我們無法完全預測這樣一個自由意志存有的決定。
12:6.6 (136.4) All phases of primordial force, nascent spirit, and other nonpersonal ultimates appear to react in accordance with certain relatively stable but unknown laws and are characterized by a latitude of performance and an elasticity of response which are often disconcerting when encountered in the phenomena of a circumscribed and isolated situation. What is the explanation of this unpredictable freedom of reaction disclosed by these emerging universe actualities? These unknown, unfathomable unpredictables—whether pertaining to the behavior of a primordial unit of force, the reaction of an unidentified level of mind, or the phenomenon of a vast preuniverse in the making in the domains of outer space—probably disclose the activities of the Ultimate and the presence-performances of the Absolutes, which antedate the function of all universe Creators.
12:6.6 (136.4) 所有層面的原始力、初生靈及其他非人格終極性,似乎都依照某些相對穩定但未知的法則做出反應,並且以表現的自由性和回應的彈性為特徵,這些自由性和彈性當遇到受限制和孤立情境的現象時,常常令人不安。這些新興宇宙實際情況所揭露的這種不可預知的反應自由度呢,其解釋為何?這些未知的,深不可測的不可預測物——無論是涉及力的原始單元行為,心智的未知層面反應,還是外部空間領域中正在形成的龐大前宇宙現象——可能揭露了終極者的活動及絕對者的臨在–表現(presence-performances),這些都先於所有宇宙造物者的運作。
12:6.7 (136.5) We do not really know, but we surmise that such amazing versatility and such profound co-ordination signify the presence and performance of the Absolutes, and that such diversity of response in the face of apparently uniform causation discloses the reaction of the Absolutes, not only to the immediate and situational causation, but also to all other related causations throughout the entire master universe.
12:6.7 (136.5) 我們並不真正瞭解,但我們推測,如此驚人的多功能性及如此深刻的協調性,意味著絕對者的臨在和表現,而且這種反應的多樣性,在面對看似統一的因果關係時,揭露了絕對者的反應,不僅是對當下與特定情境的因果關係,也是對整個主宇宙中所有相關的因果關係。
12:6.8 (136.6) Individuals have their guardians of destiny; planets, systems, constellations, universes, and superuniverses each have their respective rulers who labor for the good of their domains. Havona and even the grand universe are watched over by those intrusted with such high responsibilities. But who fosters and cares for the fundamental needs of the master universe as a whole, from Paradise to the fourth and outermost space level? Existentially such overcare is probably attributable to the Paradise Trinity, but from an experiential viewpoint the appearance of the post-Havona universes is dependent on:
12:6.8 (136.6) 個體都有他們的命運的守護者;行星、系統、星座、宇宙和超級宇宙,每一個都有為其領域利益而做事的各自支配者。哈沃納,甚至大宇宙,都由那些被委以如此高度責任的存有所照管。但是,誰在培育和照料整個主宇宙從天堂到第四最外空間層的基本需求呢?從本然的角度來看,這種總體照料或許可歸因於天堂三位一體,但從經驗的角度來看,後哈沃納宇宙的出現則取決於:
12:6.9 (136.7) 1. The Absolutes in potential.
12:6.9 (136.7) 1. 在潛在上取決於絕對者。
12:6.10 (136.8) 2. The Ultimate in direction.
12:6.10 (136.8) 2. 在引導上取決於終極者。
12:6.11 (137.1) 3. The Supreme in evolutionary co-ordination.
12:6.11 (137.1) 3. 在進化協調上取決於至高者。
12:6.12 (137.2) 4. The Architects of the Master Universe in administration prior to the appearance of specific rulers.
12:6.12 (137.2) 4. 在特定支配者出現之前,取決於主宇宙設計者。
12:6.13 (137.3) The Unqualified Absolute pervades all space. We are not altogether clear as to the exact status of the Deity and Universal Absolutes, but we know the latter functions wherever the Deity and Unqualified Absolutes function. The Deity Absolute may be universally present but hardly space present. The Ultimate is, or sometime will be, space present to the outer margins of the fourth space level. We doubt that the Ultimate will ever have a space presence beyond the periphery of the master universe, but within this limit the Ultimate is progressively integrating the creative organization of the potentials of the three Absolutes.
12:6.13 (137.3) 無限定絕對瀰漫在所有空間。我們並不完全清楚神靈絕對和萬有絕對的確切狀態,但是我們知道,萬有絕對在神靈絕對和無限定絕對的運作之處運作。神靈絕對可能普遍地臨在,但幾乎不是空間中臨在的。終極者則是,或日後將是空間中臨在的,直至第四空間層的外部邊緣。我們懷疑終極者是否會在主宇宙的周圍之外有空間存在,但在此限制內,終極者正逐步整合三個絕對之潛能的創造性組織。
12:7.1 (137.4) There is operative throughout all time and space and with regard to all reality of whatever nature an inexorable and impersonal law which is equivalent to the function of a cosmic providence. Mercy characterizes God’s attitude of love for the individual; impartiality motivates God’s attitude toward the total. The will of God does not necessarily prevail in the part—the heart of any one personality—but his will does actually rule the whole, the universe of universes.
12:7.1 (137.4) 貫穿所有時間和空間,以及關於無論什麼本質的一切實相,都有一個不可抗拒且無人格的律法在運作,它等同於宇宙天意的功能。仁慈描繪出神對個體的愛的態度;公平激發神對整體的態度。神的旨意不一定在部分中——任何一個人格的心中——占優勢,但他的旨意確實支配著整體——眾宇宙組成的宇宙。
12:7.2 (137.5) In all his dealings with all his beings it is true that the laws of God are not inherently arbitrary. To you, with your limited vision and finite viewpoint, the acts of God must often appear to be dictatorial and arbitrary. The laws of God are merely the habits of God, his way of repeatedly doing things; and he ever does all things well. You observe that God does the same thing in the same way, repeatedly, simply because that is the best way to do that particular thing in a given circumstance; and the best way is the right way, and therefore does infinite wisdom always order it done in that precise and perfect manner. You should also remember that nature is not the exclusive act of Deity; other influences are present in those phenomena which man calls nature.
12:7.2 (137.5) 在他與所有存有的一切交往中,神之律法在本質上並非專斷的。對你們來說,以你們侷限的視野和有限的觀點,神的行動必然時常看似獨裁與專斷。神之律法只是神之習慣,是他重複行事的方式;而他永遠妥善行事。你們觀察到,神一再地以相同方式做同樣的事,這只是因爲那是在給定情況下做那特定事情的最佳方式;而最佳方式就是適合的方式,因此無限的智慧總是命令以那精確完美的方式行事完成它。你們也應記住,自然並非神靈獨有的行動;在那些人們稱之為自然的現象中,也存在著其它的影響力。
12:7.3 (137.6) It is repugnant to the divine nature to suffer any sort of deterioration or ever to permit the execution of any purely personal act in an inferior way. It should be made clear, however, that, if, in the divinity of any situation, in the extremity of any circumstance, in any case where the course of supreme wisdom might indicate the demand for different conduct—if the demands of perfection might for any reason dictate another method of reaction, a better one, then and there would the all-wise God function in that better and more suitable way. That would be the expression of a higher law, not the reversal of a lower law.
12:7.3 (137.6) 容忍任何形式的墮落,或是允許以低劣方式執行任何的行為,都是與神性本質相牴觸的。然而,應該解釋清楚的是,如果,在任何情境的神性中,在任何環境的極端狀況下,在任何至高智慧的方針可能表明需要不同行為的情況中——如果完美的要求因任何理由可能指示另一種反應方法,一種更好的方法,全然-智慧的神將立即以那更好且更適合的方式運作。那將是一個較高律法的表達,而不是較低律法的撤銷。
12:7.4 (137.7) God is not a habit-bound slave to the chronicity of the repetition of his own voluntary acts. There is no conflict among the laws of the Infinite; they are all perfections of the infallible nature; they are all the unquestioned acts expressive of faultless decisions. Law is the unchanging reaction of an infinite, perfect, and divine mind. The acts of God are all volitional notwithstanding this apparent sameness. In God there “is no variableness neither shadow of changing.” But all this which can be truly said of the Universal Father cannot be said with equal certainty of all his subordinate intelligences or of his evolutionary creatures.
12:7.4 (137.7) 神不是受習慣束縛的奴隸,不受其自身意志行動長期重複所控制。無限者的律法之間沒有衝突;它們都是無誤本質的完美體現;它們都是表達無暇決策的無可置疑行為。律法是一個無限、完美和神性心智的不變反應。儘管這種表面上的相似性,神的行動都是出於自主意志的。在神之中「並沒有改變,也沒有轉動的影子。」但所有這能真正用來描述萬有之父的,都不能同樣確定地用來描述所有他的從屬智能存有或他的進化性受造物。
12:7.5 (137.8) Because God is changeless, therefore can you depend, in all ordinary circumstances, on his doing the same thing in the same identical and ordinary way. God is the assurance of stability for all created things and beings. He is God; therefore he changes not.
12:7.5 (137.8) 因為神是不變的,所以你能依靠,在所有一般情況下,他都會以同樣完全相同和平常的方式做同樣的事。神是一切受造萬物和存有穩定的保證。他是神;因此他永不改變。
12:7.6 (138.1) And all this steadfastness of conduct and uniformity of action is personal, conscious, and highly volitional, for the great God is not a helpless slave to his own perfection and infinity. God is not a self-acting automatic force; he is not a slavish law-bound power. God is neither a mathematical equation nor a chemical formula. He is a freewill and primal personality. He is the Universal Father, a being surcharged with personality and the universal fount of all creature personality.
12:7.6 (138.1) 而且所有這些行為的堅定不移和行動的統一,都是人格的、有意識的和高度自願的,因為偉大的神不是一個受控於自身完美和無限的無助奴隸。神不是一種自行–運作的自動力;也不是奴役般受律法–約束的力量。神既不是數學方程式,也不是化學公式。他是自由意志和原初的人格。他是萬有之父,一個充滿人格的存在,並且是所有受造人格的遍在源泉。
12:7.7 (138.2) The will of God does not uniformly prevail in the heart of the God-seeking material mortal, but if the time frame is enlarged beyond the moment to embrace the whole of the first life, then does God’s will become increasingly discernible in the spirit fruits which are borne in the lives of the spirit-led children of God. And then, if human life is further enlarged to include the morontia experience, the divine will is observed to shine brighter and brighter in the spiritualizing acts of those creatures of time who have begun to taste the divine delights of experiencing the relationship of the personality of man with the personality of the Universal Father.
12:7.7 (138.2) 神的旨意並非始終在尋求神的物質凡人心中佔有優勢,但如果時間框架擴大到超越此刻,去涵蓋整個最初生命,那麽神的意志,就在受靈引導(spirit-led)的神之子女的生命所結的靈性果實中,變得越來越清晰可辨。而且,如果人類生命進一步擴展到包含靈質性的體驗,那麽將可觀察到,神性意志在那些已開始品嚐神性喜悅的時間受造物之靈性化行為中愈加明亮地閃耀,而神性喜悅來自體驗到人的人格與萬有之父的人格間的關係。
12:7.8 (138.3) The Fatherhood of God and the brotherhood of man present the paradox of the part and the whole on the level of personality. God loves each individual as an individual child in the heavenly family. Yet God thus loves every individual; he is no respecter of persons, and the universality of his love brings into being a relationship of the whole, the universal brotherhood.
12:7.8 (138.3) 神的父性與人的兄弟情誼,在人格層面上呈現部分與整體的悖論。神愛每一個個體,視其為天堂家庭中的個別孩子。然而,神如此愛著所有個體;他不偏待任何人,而他的愛之遍在性,產生了一種整體關係,即普遍的兄弟關係。
12:7.9 (138.4) The love of the Father absolutely individualizes each personality as a unique child of the Universal Father, a child without duplicate in infinity, a will creature irreplaceable in all eternity. The Father’s love glorifies each child of God, illuminating each member of the celestial family, sharply silhouetting the unique nature of each personal being against the impersonal levels that lie outside the fraternal circuit of the Father of all. The love of God strikingly portrays the transcendent value of each will creature, unmistakably reveals the high value which the Universal Father has placed upon each and every one of his children from the highest creator personality of Paradise status to the lowest personality of will dignity among the savage tribes of men in the dawn of the human species on some evolutionary world of time and space.
12:7.9 (138.4) 上父之愛絕對地個體化每個人格,使其成為萬有之父的一個獨特孩子,一個在無限中無可複製的孩子,一個在整個永恆中無可替代的意志受造物。上父的愛榮耀了每一個神之子,照亮了天界家庭的每一個成員,鮮明地勾勒出每一個人格存有的獨特本質,與位於眾人之父的慈愛迴路以外的無人格層面形成對比。神之愛顯著地描繪出每一個意志受造物的超然價值,無誤地揭示了萬有之父已置於他每一個孩子之上的崇高價值,從具有天堂地位的最高造物者人格體,到時空演化的某些世界上,人類物種黎明期的原始部落中,具有意志尊嚴的最低人格。
12:7.10 (138.5) This very love of God for the individual brings into being the divine family of all individuals, the universal brotherhood of the freewill children of the Paradise Father. And this brotherhood, being universal, is a relationship of the whole. Brotherhood, when universal, discloses not the each relationship, but the all relationship. Brotherhood is a reality of the total and therefore discloses qualities of the whole in contradistinction to qualities of the part.
12:7.10 (138.5) 神對個體的這種愛,造就了由所有個體組成的神性家庭,即天堂父親自由意志子女的普世兄弟情誼。而這種兄弟情誼由於是普世的,它是一種對整體關係。當兄弟關係是普世性時,它揭露的不是每一個關係,而是所有關係。兄弟情誼是一種總體的實相,因此揭露了整體的品質,而非部分的品質。
12:7.11 (138.6) Brotherhood constitutes a fact of relationship between every personality in universal existence. No person can escape the benefits or the penalties that may come as a result of relationship to other persons. The part profits or suffers in measure with the whole. The good effort of each man benefits all men; the error or evil of each man augments the tribulation of all men. As moves the part, so moves the whole. As the progress of the whole, so the progress of the part. The relative velocities of part and whole determine whether the part is retarded by the inertia of the whole or is carried forward by the momentum of the cosmic brotherhood.
12:7.11 (138.6) 兄弟情誼構成宇宙存在中每個人格之間關係的事實。沒有人能逃避與其他人關係所帶來的益處或懲罰。部分得益或受苦程度與整體成正比。每個人的良善努力使所有人受益;每個人的錯誤或邪惡加重所有人的苦難。部分移動,整體也就移動。整體的進展,也是部分的進展。部分與整體的相對速率決定了是否部分被整體的慣性所延誤,還是被宇宙兄弟情誼的動力所推進。
12:7.12 (139.1) It is a mystery that God is a highly personal self-conscious being with residential headquarters, and at the same time personally present in such a vast universe and personally in contact with such a well-nigh infinite number of beings. That such a phenomenon is a mystery beyond human comprehension should not in the least lessen your faith. Do not allow the magnitude of the infinity, the immensity of the eternity, and the grandeur and glory of the matchless character of God to overawe, stagger, or discourage you; for the Father is not very far from any one of you; he dwells within you, and in him do we all literally move, actually live, and veritably have our being.
12:7.12 (139.1) 神是一位高度人格的自我意識存有,擁有居住總部,同時親身臨在於如此廣大宇宙中,並親身與如此幾近無限數量的存有接觸,這是一個奧秘。這種現象是超越人類理解的奧秘,但這絲毫不應減弱你們的信仰。不要讓無限之巨大,永恆之浩瀚以及神那無與倫比品格之壯麗和榮耀使你們畏縮、動搖或氣餒;因為上父離你們任何人都不遠;他存在於你們之內,而在他之內我們確實地活動,實際地生活,並真正地有我們的存在。
12:7.13 (139.2) Even though the Paradise Father functions through his divine creators and his creature children, he also enjoys the most intimate inner contact with you, so sublime, so highly personal, that it is even beyond my comprehension—that mysterious communion of the Father fragment with the human soul and with the mortal mind of its actual indwelling. Knowing what you do of these gifts of God, you therefore know that the Father is in intimate touch, not only with his divine associates, but also with his evolutionary mortal children of time. The Father indeed abides on Paradise, but his divine presence also dwells in the minds of men.
12:7.13 (139.2) 雖然天堂父親透過他的神性造物者及他的受造物子女運作,他也享有與你們最親密的內在接觸,如此崇高,如此高度地人格,甚至超出我的理解——那上父片段與人類靈魂和與其實際內駐的凡人心智之神秘交流。鑑於你們對這些神之贈與的了解,你們就會知道上父不僅與他的神性夥伴保持親密的聯繫,而且與其時間的進化凡人子女也是如此。上父確實安住在天堂上,但他的神性臨在也居在人類的心智中。
12:7.14 (139.3) Even though the spirit of a Son be poured out upon all flesh, even though a Son once dwelt with you in the likeness of mortal flesh, even though the seraphim personally guard and guide you, how can any of these divine beings of the Second and Third Centers ever hope to come as near to you or to understand you as fully as the Father, who has given a part of himself to be in you, to be your real and divine, even your eternal, self?
12:7.14 (139.3) 儘管一位聖子之靈已經傾注在所有肉身上,儘管一位聖子曾以凡人肉身之形與你們同住,儘管熾天使會親自守護並引導你們,這些來自第二與第三中心的神性存有,又如何能希望像上父那樣接近你們或充分理解你們呢?父親已將他自己的一部分賜予你們,使其在你們內在,成為你們真實而神性的自我,甚至是永恆的自我。
12:8.1 (139.4) “God is spirit,” but Paradise is not. The material universe is always the arena wherein take place all spiritual activities; spirit beings and spirit ascenders live and work on physical spheres of material reality.
12:8.1 (139.4) 「神是靈」,但天堂不是。物質宇宙始終是所有靈性活動在那裡發生的舞臺;靈性存有和靈性揚升者在物質實相的物理天體上生活和工作。
12:8.2 (139.5) The bestowal of cosmic force, the domain of cosmic gravity, is the function of the Isle of Paradise. All original force-energy proceeds from Paradise, and the matter for the making of untold universes now circulates throughout the master universe in the form of a supergravity presence which constitutes the force-charge of pervaded space.
12:8.2 (139.5) 宇宙力的賜予,宇宙引力的領域,是天堂島的職能。所有原初力–能都出自天堂,而用來構建無數宇宙的物質,現在以構成瀰漫性空間之力荷的超引力臨在形式,在整個主宇宙中環行。
12:8.3 (139.6) Whatever the transformations of force in the outlying universes, having gone out from Paradise, it journeys on subject to the never-ending, ever-present, unfailing pull of the eternal Isle, obediently and inherently swinging on forever around the eternal space paths of the universes. Physical energy is the one reality which is true and steadfast in its obedience to universal law. Only in the realms of creature volition has there been deviation from the divine paths and the original plans. Power and energy are the universal evidences of the stability, constancy, and eternity of the central Isle of Paradise.
12:8.3 (139.6) 無論力在外圍宇宙中如何轉變,當已從天堂發出後,它的旅程受制於永恆之島那永不停息、始終存在、經久不衰的牽引,依循且天性地圍繞著宇宙的永恆空間路徑持續不斷地擺動。物質能量是在其服從宇宙法則上真實且堅定的一種實相。只有在受造物意志的領域中,才出現偏離神聖道路和原初計畫的情況。力量與能量是中央天堂島穩定、恆定及永恆的遍在證明。
12:8.4 (139.7) The bestowal of spirit and the spiritualization of personalities, the domain of spiritual gravity, is the realm of the Eternal Son. And this spirit gravity of the Son, ever drawing all spiritual realities to himself, is just as real and absolute as is the all-powerful material grasp of the Isle of Paradise. But material-minded man is naturally more familiar with the material manifestations of a physical nature than with the equally real and mighty operations of a spiritual nature which are discerned only by the spiritual insight of the soul.
12:8.4 (139.7) 靈性的贈與和人格的靈性化,即靈性引力的範疇,是永恆之子的領域。而且上子這種,斷地將所有靈性實相吸引到自身的靈性引力,就像天堂島之全然-權能的物質掌握一樣真實與絕對。但是,相較於那些同樣真實且強大的靈性本質運作,物質–心智的人自然地對物理本質的物質顯現更為熟悉,這些靈性本質的運作只能透過靈魂的靈性洞見才能辨別。
12:8.5 (140.1) As the mind of any personality in the universe becomes more spiritual—Godlike—it becomes less responsive to material gravity. Reality, measured by physical-gravity response, is the antithesis of reality as determined by quality of spirit content. Physical-gravity action is a quantitative determiner of nonspirit energy; spiritual-gravity action is the qualitative measure of the living energy of divinity.
12:8.5 (140.1) 隨著宇宙中任何人格的心智變得更具靈性——像神——它對物質引力的回應便會減少。透過物理–引力回應所度量的實相,是透過靈性內涵品質所決定的實相之對照。物理–引力作用是非靈性能量的定量決定因素;靈性–引力作用是神性生命能量的定性衡量。
12:8.6 (140.2) What Paradise is to the physical creation, and what the Eternal Son is to the spiritual universe, the Conjoint Actor is to the realms of mind—the intelligent universe of material, morontial, and spiritual beings and personalities.
12:8.6 (140.2) 天堂對於物理造物是什麼,永恆之子對於靈性宇宙是什麼,聯合行動者對於心智領域——物質、靈質性和靈性存有及人格的智能宇宙——就是什麼。
12:8.7 (140.3) The Conjoint Actor reacts to both material and spiritual realities and therefore inherently becomes the universal minister to all intelligent beings, beings who may represent a union of both the material and spiritual phases of creation. The endowment of intelligence, the ministry to the material and the spiritual in the phenomenon of mind, is the exclusive domain of the Conjoint Actor, who thus becomes the partner of the spiritual mind, the essence of the morontia mind, and the substance of the material mind of the evolutionary creatures of time.
12:8.7 (140.3) 聯合行動者對物質和靈性實相都有反應,因此本質上成為所有智能存有的普遍侍奉者,這些存有可能代表造物的物質和靈性階段的結合。智能的賦予——在心智現象中對物質和靈性的侍奉——是聯合行動者的專屬領域,他因此成為靈性心智的伙伴,靈質性心智的本質,以及時間性進化受造物之物質心智的實質。
12:8.8 (140.4) Mind is the technique whereby spirit realities become experiential to creature personalities. And in the last analysis the unifying possibilities of even human mind, the ability to co-ordinate things, ideas, and values, is supermaterial.
12:8.8 (140.4) 心智是靈性實相藉以成為受造物人格之經驗的技術。歸根究底,甚至人類心智統一的可能性——協調事物、思想和價值觀的能力——也是超物質的。
12:8.9 (140.5) Though it is hardly possible for the mortal mind to comprehend the seven levels of relative cosmic reality, the human intellect should be able to grasp much of the meaning of three functioning levels of finite reality:
12:8.9 (140.5) 雖然凡人心智幾乎不可能理解相對宇宙實相的七個層次,但人類的智力應當能掌握有限實相三個運作層次的許多含義:
12:8.10 (140.6) 1. Matter. Organized energy which is subject to linear gravity except as it is modified by motion and conditioned by mind.
12:8.10 (140.6) 1. 物質。有組織的能量,除非被運動所修改和被心智所制約,否則它受線性引力所支配。
12:8.13 (140.9) The goal of existence of all personalities is spirit; material manifestations are relative, and the cosmic mind intervenes between these universal opposites. The bestowal of mind and the ministration of spirit are the work of the associate persons of Deity, the Infinite Spirit and the Eternal Son. Total Deity reality is not mind but spirit-mind—mind-spirit unified by personality. Nevertheless the absolutes of both the spirit and the thing converge in the person of the Universal Father.
12:8.13 (140.9) 所有人格體存在的目標是靈;物質的顯現是相對的,而宇宙心智介於這些普遍的對立之間。心智的賦予和靈的侍奉是神靈的聯合位格——無限之靈和永恆之子——的工作。總體神靈實相不是心智,而是靈–心智(spirit-mind)——由人格統一的心智–靈。然而,靈與物兩者的絕對都匯聚於萬有之父的位格中。
12:8.14 (140.10) On Paradise the three energies, physical, mindal, and spiritual, are co-ordinate. In the evolutionary cosmos energy-matter is dominant except in personality, where spirit, through the mediation of mind, is striving for the mastery. Spirit is the fundamental reality of the personality experience of all creatures because God is spirit. Spirit is unchanging, and therefore, in all personality relations, it transcends both mind and matter, which are experiential variables of progressive attainment.
12:8.14 (140.10) 在天堂上,三種能量——物質的、心智的和靈的——是相互協調的。在演化的宇宙中,能量–物質佔主導地位,除了在人格中,靈透過心智的調節正努力爭取主導權。靈是所有受造物人格經驗的基本實相,因為神就是靈。靈是不變的,因此,在所有人格關係中,它超越了心智與物質,這兩者都是漸進性達成的經驗性變數。
12:8.15 (140.11) In cosmic evolution matter becomes a philosophic shadow cast by mind in the presence of spirit luminosity of divine enlightenment, but this does not invalidate the reality of matter-energy. Mind, matter, and spirit are equally real, but they are not of equal value to personality in the attainment of divinity. Consciousness of divinity is a progressive spiritual experience.
12:8.15 (140.11) 在宇宙演化中,物質成為心智在神性啟蒙的靈性光輝臨在下所投射的哲學陰影,但這並不否定物質–能量的實相。心智、物質和靈都是同等真實,但它們對人格在神性達成上,並不具相同的價值。對神性的意識是一種漸進的靈性經驗。
12:8.16 (141.1) The brighter the shining of the spiritualized personality (the Father in the universe, the fragment of potential spirit personality in the individual creature), the greater the shadow cast by the intervening mind upon its material investment. In time, man’s body is just as real as mind or spirit, but in death, both mind (identity) and spirit survive while the body does not. A cosmic reality can be nonexistent in personality experience. And so your Greek figure of speech—the material as the shadow of the more real spirit substance—does have a philosophic significance.
12:8.16 (141.1) 靈性人格(宇宙中的上父,個體受造物中的潛在靈性人格之片斷)的光輝越明亮,介入的心智在其物質外衣上所投射的陰影就越大。在時間中,人的身體與心智或靈同樣真實,但在死亡時,心智(身份)和靈會續存,而身體則不會。宇宙實相,可能在人格經驗中並不存在。因此,你們的希臘人的比喻——物質作為更真實的靈性實體的陰影——確實具有哲學意義。
12:9.1 (141.2) Spirit is the basic personal reality in the universes, and personality is basic to all progressing experience with spiritual reality. Every phase of personality experience on every successive level of universe progression swarms with clues to the discovery of alluring personal realities. Man’s true destiny consists in the creation of new and spirit goals and then in responding to the cosmic allurements of such supernal goals of nonmaterial value.
12:9.1 (141.2) 靈是宇宙中的基本人格實相,而人格是與靈性實相相關的所有漸進經驗的基礎。在宇宙進展的每一個相繼層次上,人格經驗的每個階段,都充滿了發現迷人人格實相的線索。人的真正天命在於創造新的靈性目標,然後對這些具有非物質價值之超凡目標的宇宙吸引力做出回應。
12:9.2 (141.3) Love is the secret of beneficial association between personalities. You cannot really know a person as the result of a single contact. You cannot appreciatingly know music through mathematical deduction, even though music is a form of mathematical rhythm. The number assigned to a telephone subscriber does not in any manner identify the personality of that subscriber or signify anything concerning his character.
12:9.2 (141.3) 愛是人格之間有益聯繫的秘密。你無法透過單一接觸就真正瞭解一個人。你無法透過數學演繹來帶著欣賞地了解音樂,儘管音樂是數學節奏的一種形式。分配給電話用戶的號碼,並不以任何方式識別該用戶的人格,或表示關於其性格的任何事。
12:9.3 (141.4) Mathematics, material science, is indispensable to the intelligent discussion of the material aspects of the universe, but such knowledge is not necessarily a part of the higher realization of truth or of the personal appreciation of spiritual realities. Not only in the realms of life but even in the world of physical energy, the sum of two or more things is very often something more than, or something different from, the predictable additive consequences of such unions. The entire science of mathematics, the whole domain of philosophy, the highest physics or chemistry, could not predict or know that the union of two gaseous hydrogen atoms with one gaseous oxygen atom would result in a new and qualitatively superadditive substance—liquid water. The understanding knowledge of this one physiochemical phenomenon should have prevented the development of materialistic philosophy and mechanistic cosmology.
12:9.3 (141.4) 數學,作為物質科學,對宇宙物質方面的智性探討是不可或缺的,但這類知識未必是對真理之更高體認或對靈性實相之個人賞識的一部分。不僅在生命領域,甚至在物理能量的世界中,兩個或更多事物的總和,很多時候是比這些結合之可預測的相加結果更多,或者是與之不同的某種事物。整個數學科學、整個哲學領域,最高的物理學或化學都無法預測或知曉,兩個氣態氫原子與一個氣態氧原子的結合會產生一種新的,且在性質上超加性的物質——液態水。對這一個理化現象的理解知識,本應阻止唯物主義哲學和機械宇宙論的發展。
12:9.4 (141.5) Technical analysis does not reveal what a person or a thing can do. For example: Water is used effectively to extinguish fire. That water will put out fire is a fact of everyday experience, but no analysis of water could ever be made to disclose such a property. Analysis determines that water is composed of hydrogen and oxygen; a further study of these elements discloses that oxygen is the real supporter of combustion and that hydrogen will itself freely burn.
12:9.4 (141.5) 技術分析無法揭示出一個人或一個事物能夠做什麼。例如:水被有效地用於滅火。水能滅火是日常經驗的事實,但對水所做的任何分析都不可能揭示這樣的特性。分析確定水是由氫和氧組成的;對這些元素的進一步研究則揭露,氧是真正的助燃物,而氫本身會自由地燃燒。
12:9.5 (141.6) Your religion is becoming real because it is emerging from the slavery of fear and the bondage of superstition. Your philosophy struggles for emancipation from dogma and tradition. Your science is engaged in the agelong contest between truth and error while it fights for deliverance from the bondage of abstraction, the slavery of mathematics, and the relative blindness of mechanistic materialism.
12:9.5 (141.6) 你們的宗教正變得真實,因為它正從恐懼的奴役和迷信的束縛中擺脫出來。你們的哲學正努力從教條和傳統中解放出來。你們的科學正參與真理與謬誤之間的長期爭辯,同時它爲擺脫抽象的束縛、數學的奴役以及機械唯物主義的相對盲目而奮鬥。
12:9.6 (142.1) Mortal man has a spirit nucleus. The mind is a personal-energy system existing around a divine spirit nucleus and functioning in a material environment. Such a living relationship of personal mind and spirit constitutes the universe potential of eternal personality. Real trouble, lasting disappointment, serious defeat, or inescapable death can come only after self-concepts presume fully to displace the governing power of the central spirit nucleus, thereby disrupting the cosmic scheme of personality identity.
12:9.6 (142.1) 凡人有一個靈的核心。心智是圍繞神性靈的核心而存在,並在物質環境中運作的人格–能量系統。這種人格心智與靈之間的鮮活關係構成了永恆人格的宇宙潛能。真正的困境,持久的失意,嚴重的挫折或不可避免的死亡,只有在自我概念完全擅自取代中央靈的核心之統治力量時,從而擾亂人格認同之宇宙體系後,才會出現。
12:9.7 (142.2) [Presented by a Perfector of Wisdom acting by authority of the Ancients of Days.]
12:9.7 (142.2) [由依照亙古常在者之權威行事的一位智慧完美者所呈獻。]