33:0.1 (366.1) WHILE the Universal Father most certainly rules over his vast creation, he functions in a local universe administration through the person of the Creator Son. The Father does not otherwise personally function in the administrative affairs of a local universe. These matters are intrusted to the Creator Son and to the local universe Mother Spirit and to their manifold children. The plans, policies, and administrative acts of the local universe are formed and executed by this Son, who, in conjunction with his Spirit associate, delegates executive power to Gabriel and jurisdictional authority to the Constellation Fathers, System Sovereigns, and Planetary Princes.
33:0.1 (366.1) 儘管萬有之父確定無疑地統治其浩瀚造物,然而他在地方宇宙的行政管理中,是透過造物聖子的人格運作。上父並未以其它方式親自在地方宇宙的行政管理事務上運作。這些事情都委任給造物聖子、地方宇宙母靈以及他們多樣的子女們。地方宇宙的計畫、政策和行政作為,都是由這位聖子所制定與執行,他與其靈性夥伴一起,把執行權能委託給加百列,並將管轄權委託給眾星座之父、系統主權者和行星君王。
33:1.1 (366.2) Our Creator Son is the personification of the 611,121 st original concept of infinite identity of simultaneous origin in the Universal Father and the Eternal Son. The Michael of Nebadon is the “only-begotten Son” personalizing this 611,121 st universal concept of divinity and infinity. His headquarters is in the threefold mansion of light on Salvington. And this dwelling is so ordered because Michael has experienced the living of all three phases of intelligent creature existence: spiritual, morontial, and material. Because of the name associated with his seventh and final bestowal on Urantia, he is sometimes spoken of as Christ Michael.
33:1.1 (366.2) 我們的造物聖子,是無限身份之第611,121個原初概念的人格化身,而此無限身份同時起源於萬有之父與永恆之子。內巴頓的邁克爾,是將此一神性與無限性之第611,121個宇宙概念予以人格化的「獨生聖子」。他的總部位於薩爾文頓上光之三重府邸當中。而此寓所之所以如此安排,是因為邁克爾已經體驗過智能受造物存在所有三個階段的生命歷程:靈性,靈質性與物質性。由於他在玉苒廈上第七次也是最後一次贈予所相關聯的名字,他有時被稱為基督・邁克爾。
33:1.2 (366.3) Our Creator Son is not the Eternal Son, the existential Paradise associate of the Universal Father and the Infinite Spirit. Michael of Nebadon is not a member of the Paradise Trinity. Nevertheless our Master Son possesses in his realm all of the divine attributes and powers that the Eternal Son himself would manifest were he actually to be present on Salvington and functioning in Nebadon. Michael possesses even additional power and authority, for he not only personifies the Eternal Son but also fully represents and actually embodies the personality presence of the Universal Father to and in this local universe. He even represents the Father-Son. These relationships constitute a Creator Son the most powerful, versatile, and influential of all divine beings who are capable of direct administration of evolutionary universes and of personality contact with immature creature beings.
33:1.2 (366.3) 我們的造物聖子並非永恆之子——萬有之父和無限之靈的永存天堂夥伴。內巴頓的邁克爾並非天堂三位一體的成員。然而,我們的主位聖子在其領域內,擁有一切永恆之子倘若親自臨在於薩爾文頓上並在內巴頓中運作時,所會展現的神聖屬性與權能。邁克爾甚至擁有額外的權能和權威,因為他不僅人格化地體現了永恆之子,而且也完全代表和實際體現了萬有之父對該地方宇宙及在其中的人格臨在。他甚至還代表著「上父-上子」。這些關係使造物聖子成為所有能直接管理演化宇宙、並能與未成熟的受造物存有進行人格接觸的神性存有中,最強大、最多能,且最具影響力的。
33:1.3 (366.4) Our Creator Son exerts the same spiritual drawing power, spirit gravity, from the headquarters of the local universe that the Eternal Son of Paradise would exert if he were personally present on Salvington, and more; this Universe Son is also the personification of the Universal Father to the universe of Nebadon. Creator Sons are personality centers for the spiritual forces of the Paradise Father-Son. Creator Sons are the final power-personality focalizations of the mighty time-space attributes of God the Sevenfold.
33:1.3 (366.4) 我們的造物聖子從地方宇宙總部施展同樣的靈性吸引力——靈性引力——就如同天堂的永恆之子倘若親自臨在於薩爾文頓上所會施展的一樣,並且更多;這位宇宙聖子也是萬有之父對內巴頓宇宙的人格化身。造物聖子們是天堂「上父-上子」之靈性力的人格彙聚者。造物聖子們是七重神強大時空屬性之最終的權能-人格聚焦點。
33:1.4 (367.1) The Creator Son is the vicegerent personalization of the Universal Father, the divinity co-ordinate of the Eternal Son, and the creative associate of the Infinite Spirit. To our universe and all its inhabited worlds the Sovereign Son is, to all practical intents and purposes, God. He personifies all of the Paradise Deities which evolving mortals can discerningly comprehend. This Son and his Spirit associate are your creator parents. To you, Michael, the Creator Son, is the supreme personality; to you, the Eternal Son is supersupreme—an infinite Deity personality.
33:1.4 (367.1) 造物聖子是萬有之父的代理性人格化身,是永恆之子的神性同位者,並且是無限之靈的創造性協作者。對於我們的宇宙及所有其有居住者的世界來說,就一切實際意圖與目的而言,主權聖子就是神。他人格化地體現了進化中凡人所能以辨別力來理解的所有天堂神靈。該聖子與其「靈」協作者是你們的創造者雙親。對你們而言,造物聖子邁克爾是至上人格;永恆之子則是超至上——一個無限神靈人格。
33:1.5 (367.2) In the person of the Creator Son we have a ruler and divine parent who is just as mighty, efficient, and beneficent as would be the Universal Father and the Eternal Son if both were present on Salvington and engaged in the administration of the affairs of the universe of Nebadon.
33:1.5 (367.2) 在造物聖子的人格中,我們擁有一位統治者與神性雙親,他的強大、高效與慈善,就如同萬有之父與永恆之子若兩者親臨薩爾文頓,並從事內巴頓宇宙事務之行政管理時所會展現的那樣。
33:2.1 (367.3) Observation of Creator Sons discloses that some resemble more the Father, some the Son, while others are a blend of both their infinite parents. Our Creator Son very definitely manifests traits and attributes which more resemble the Eternal Son.
33:2.1 (367.3) 對造物聖子的觀察揭露,有些更像上父,有些更像上子,而其他則是其無限雙親的混合。我們的造物聖子十分明確地顯示出更像永恆之子的特質與屬性。
33:2.2 (367.4) Michael elected to organize this local universe, and herein he now reigns supreme. His personal power is limited by the pre-existent gravity circuits centering at Paradise and by the reservation on the part of the Ancients of Days of the superuniverse government of all final executive judgments regarding the extinction of personality. Personality is the sole bestowal of the Father, but the Creator Sons, with the approval of the Eternal Son, do initiate new creature designs, and with the working co-operation of their Spirit associates they may attempt new transformations of energy-matter.
33:2.2 (367.4) 邁克爾選擇了組織這一地方宇宙,並且如今在其中至高地統治。他的個人權能受到以天堂為中心的先存引力迴路的限制,也受到超級宇宙管理機構之亙古常在者們保留關於人格體消亡的最終行政裁決權的限制。人格是上父的獨有贈予,但造物聖子在永恆之子的同意下,確實起創新的受造物設計,並且在其「靈」協作者的合作下,他們可以嘗試能量-物質的嶄新轉化。
33:2.3 (367.5) Michael is the personification of the Paradise Father-Son to and in the local universe of Nebadon; therefore, when the Creative Mother Spirit, the local universe representation of the Infinite Spirit, subordinated herself to Christ Michael upon the return from his final bestowal on Urantia, the Master Son thereby acquired jurisdiction over “all power in heaven and on earth.”
33:2.3 (367.5) 邁克爾是天堂「上父-上子」對於內巴頓地方宇宙、並於其中的人格化身;因此,當創造母靈——無限之靈的地方宇宙代表——在基督•邁克爾自玉苒廈上的最終贈予返回之際,將她自身從屬於他時,該主位聖子便由此獲得了對「天上與地下一切權能」的管轄權。
33:2.4 (367.6) This subordination of the Divine Ministers to the Creator Sons of the local universes constitutes these Master Sons the personal repositories of the finitely manifestable divinity of the Father, Son, and Spirit, while the creature-bestowal experiences of the Michaels qualify them to portray the experiential divinity of the Supreme Being. No other beings in the universes have thus personally exhausted the potentials of present finite experience, and no other beings in the universes possess such qualifications for solitary sovereignty.
33:2.4 (367.6) 神性職司對地方宇宙造物聖子的這種從屬,使這些主位聖子成為上父、上子與上靈之有限層面上可顯化神性的人格寶庫,而邁克爾們的受造物-贈予經歷,使他們有資格描繪至上存有的經驗性神性。宇宙中沒有其他存有曾如此親身窮盡當前有限經驗之潛能,宇宙中也沒有其他存有具備這種單獨主權的資格。
33:2.5 (367.7) Although Michael’s headquarters is officially located on Salvington, the capital of Nebadon, he spends much of his time visiting the constellation and system headquarters and even the individual planets. Periodically he journeys to Paradise and often to Uversa, where he counsels with the Ancients of Days. When he is away from Salvington, his place is assumed by Gabriel, who then functions as regent of the universe of Nebadon.
33:2.5 (367.7) 儘管邁克爾的總部正式設於薩爾文頓——內巴頓的首府,但他花費大量時間巡視星座與系統總部,甚至個別行星。他定期前往天堂,且經常前往尤沃薩,在那裡他與亙古常在者們商議。當他不在薩爾文頓時,他的職位由加百列所接替,加百列此時即以內巴頓宇宙的攝政者運作。
33:3.1 (368.1) While pervading all the universes of time and space, the Infinite Spirit functions from the headquarters of each local universe as a specialized focalization acquiring full personality qualities by the technique of creative co-operation with the Creator Son. As concerns a local universe, the administrative authority of a Creator Son is supreme; the Infinite Spirit, as the Divine Minister, is wholly co-operative though perfectly co-ordinate.
33:3.1 (368.1) 無限之靈雖彌漫於所有時間與空間宇宙,卻從每個地方宇宙的總部作為一種專門化的聚焦運作,藉著與造物聖子的創造性合作技術,獲得完整的人格品質。就地方宇宙而言,造物聖子的行政權威居於至上;而無限之靈作為神性職司,則是完全協同合作,卻又完美地與之同等。
33:3.2 (368.2) The Universe Mother Spirit of Salvington, the associate of Michael in the control and administration of Nebadon, is of the sixth group of Supreme Spirits, being the 611,121 st of that order. She volunteered to accompany Michael on the occasion of his liberation from Paradise obligations and has ever since functioned with him in creating and governing his universe.
33:3.2 (368.2) 薩爾文頓的宇宙母靈——邁克爾在對於內巴頓的控制與行政中的協作者——是至高之靈的第六組,是該級別中的第611,121位。她在邁克爾從其天堂義務中解脫之際,志願伴隨他,並從那時起便與他一同在創造與統治其宇宙中發揮作用。
33:3.3 (368.3) The Master Creator Son is the personal sovereign of his universe, but in all the details of its management the Universe Spirit is codirector with the Son. While the Spirit ever acknowledges the Son as sovereign and ruler, the Son always accords the Spirit a co-ordinate position and equality of authority in all the affairs of the realm. In all his work of love and life bestowal the Creator Son is always and ever perfectly sustained and ably assisted by the all-wise and ever-faithful Universe Spirit and by all of her diversified retinue of angelic personalities. Such a Divine Minister is in reality the mother of spirits and spirit personalities, the ever-present and all-wise adviser of the Creator Son, a faithful and true manifestation of the Paradise Infinite Spirit.
33:3.3 (368.3) 主位造物聖子是其宇宙的人格主權者,但在所有它的管理細節中,宇宙之靈是該聖子的協同主管者。雖然該靈永遠承認聖子是主權者與統治者,但聖子在該領域的所有事務中,總是授予該靈同等地位和平等權威。在造物聖子所有關於愛與生命賜予的工作中,他始終也永遠受到全然-智慧且永遠-忠誠的宇宙之靈,以及所有她那多樣化天使人格體隨扈的完美扶持與有力協助。這樣一位神性職司實際上是眾靈及靈性人格體的母親,是造物聖子永遠-存在且全然-智慧的顧問,是天堂無限之靈忠信且真實的顯現。
33:3.4 (368.4) The Son functions as a father in his local universe. The Spirit, as mortal creatures would understand, enacts the role of a mother, always assisting the Son and being everlastingly indispensable to the administration of the universe. In the face of insurrection only the Son and his associated Sons can function as deliverers. Never can the Spirit undertake to contest rebellion or defend authority, but ever does the Spirit sustain the Son in all of everything he may be required to experience in his efforts to stabilize government and uphold authority on worlds tainted with evil or dominated by sin. Only a Son can retrieve the work of their joint creation, but no Son could hope for final success without the incessant co-operation of the Divine Minister and her vast assemblage of spirit helpers, the daughters of God, who so faithfully and valiantly struggle for the welfare of mortal men and the glory of their divine parents.
33:3.4 (368.4) 該聖子在其地方宇宙中擔任父親的角色。該靈,正如有限受造物所理解的,扮演母親的角色,總是協助著聖子,並對於該宇宙之行政管理而言是永不可或缺的。在面對叛亂時,只有該聖子及其從屬眾聖子能擔任拯救者。該靈絕不能承擔對抗反叛或是捍衛權威之責,但是,在那些被邪惡玷污或被罪惡支配的世界上,該聖子盡力穩定政府並維護權威而可能必須經歷的一切中,該靈永遠扶持著聖子。只有聖子才能挽回他們聯合創造的成果,但若沒有神性職司及其龐大靈性助手集群持續不斷的合作,沒有任何聖子能指望最終的成功,這些神之女兒如此忠誠且英勇地為人的福祉及她們神性雙親的榮耀而奮鬥。
33:3.5 (368.5) Upon the completion of the Creator Son’s seventh and final creature bestowal, the uncertainties of periodic isolation terminate for the Divine Minister, and the Son’s universe helper becomes forever settled in surety and control. It is at the enthronement of the Creator Son as a Master Son, at the jubilee of jubilees, that the Universe Spirit, before the assembled hosts, first makes public and universal acknowledgment of subordination to the Son, pledging fidelity and obedience. This event occurred in Nebadon at the time of Michael’s return to Salvington after the Urantian bestowal. Never before this momentous occasion did the Universe Spirit acknowledge subordination to the Universe Son, and not until after this voluntary relinquishment of power and authority by the Spirit could it be truthfully proclaimed of the Son that “all power in heaven and on earth has been committed to his hand.”
33:3.5 (368.5) 在造物聖子第七次亦即最後一次贈予完成後,對神性職司而言,週期性孤立的不確定性便告終止,這位聖子的宇宙助手成為永久安住於確定與控制之中。在造物聖子登基為主位聖子時,在那萬慶之慶(jubilee of jubilees)的時刻,在聚集的萬眾之前,宇宙之靈首次做出從屬於聖子之公開且全宇宙性的承認,宣誓忠誠與順從。這一事件發生在內巴頓,正值邁克爾自玉苒廈贈予後,返回薩爾文頓時。在這一重大場合之前,宇宙之靈從未承認過對宇宙聖子的從屬,而直到該靈這種自願讓渡權能與權威之後,這一關乎聖子的宣告方能如實成立:「天上與地下所有權能,都已被交託到他手中。」
33:3.6 (369.1) After this pledge of subordination by the Creative Mother Spirit, Michael of Nebadon nobly acknowledged his eternal dependence on his Spirit companion, constituting the Spirit coruler of his universe domains and requiring all their creatures to pledge themselves in loyalty to the Spirit as they had to the Son; and there issued and went forth the final “Proclamation of Equality.” Though he was the sovereign of this local universe, the Son published to the worlds the fact of the Spirit’s equality with him in all endowments of personality and attributes of divine character. And this becomes the transcendent pattern for the family organization and government of even the lowly creatures of the worlds of space. This is, in deed and in truth, the high ideal of the family and the human institution of voluntary marriage.
33:3.6 (369.1) 在創造母靈做了從屬誓言後,內巴頓的邁克爾也高貴地承認他對其靈伴侶的永恆依賴,任命該靈為其宇宙各領域的共同統治者,並要求其所有受造物向該靈宣誓忠誠,如同他們曾向該聖子所做的宣誓一樣;最終的「平等宣言」便由此頒布並傳達開來。雖然該聖子是此地方宇宙的主權者,但他向世界公佈,該靈在一切人格稟賦和神性品格之屬性上與他完全平等之事實。而這成為了空間的世界中,甚至是最卑微受造物之家庭組織與治理的卓越典範。在行為與真理上,這正是家庭與人類自願婚姻制度的崇高理想。
33:3.7 (369.2) The Son and the Spirit now preside over the universe much as a father and mother watch over, and minister to, their family of sons and daughters. It is not altogether out of place to refer to the Universe Spirit as the creative companion of the Creator Son and to regard the creatures of the realms as their sons and daughters—a grand and glorious family but one of untold responsibilities and endless watchcare.
33:3.7 (369.2) 聖子與靈如今主掌該宇宙,就像父親與母親看顧、照料他們這個由眾多兒女所組成的家庭一樣。將該宇宙之靈稱為造物聖子的創造伴侶,並將該領域中的受造物視為他們的兒女,這並非全然不當——這是一個宏偉而榮耀的家庭,卻也是一個承擔著難以言諭之責任與無盡看照的家庭。
33:3.8 (369.3) The Son initiates the creation of certain of the universe children, while the Spirit is solely responsible for bringing into existence the numerous orders of spirit personalities who minister and serve under the direction and guidance of this selfsame Mother Spirit. In the creation of other types of universe personalities, both the Son and the Spirit function together, and in no creative act does the one do aught without the counsel and approval of the other.
33:3.8 (369.3) 聖子發起某些宇宙子女的創造,而該靈則獨自負責使眾多類別的靈性人格體得以存在,這些靈性人格體皆在這同一母靈的主管與引導下進行事奉與服務。在其他類型宇宙人格體的創造中,聖子與靈共同運作,且在任何創造行動上,若未經對方的商議與核准,任一方皆不會採取任何行動。。
33:4.1 (369.4) The Bright and Morning Star is the personalization of the first concept of identity and ideal of personality conceived by the Creator Son and the local universe manifestation of the Infinite Spirit. Going back to the early days of the local universe, before the union of the Creator Son and the Mother Spirit in the bonds of creative association, back to the times before the beginning of the creation of their versatile family of sons and daughters, the first conjoint act of this early and free association of these two divine persons results in the creation of the highest spirit personality of the Son and the Spirit, the Bright and Morning Star.
33:4.1 (369.4) 明亮晨星是造物聖子與無限之靈地方宇宙顯現所構思的第一個身份概念與人格理想之人格化身。回溯到地方宇宙的早期,在造物聖子與母靈以創造性夥伴盟約結合之前,回到他們多能子女家族的創尚未開始之時,這兩個神性人格早期自由結盟的第一次聯合行動,產生了該聖子與該靈所屬的最高靈性人格——明亮晨星。
33:4.2 (369.5) Only one such being of wisdom and majesty is brought forth in each local universe. The Universal Father and the Eternal Son can, in fact do, create an unlimited number of Sons in divinity equal to themselves; but such Sons, in union with the Daughters of the Infinite Spirit, can create only one Bright and Morning Star in each universe, a being like themselves and partaking freely of their combined natures but not of their creative prerogatives. Gabriel of Salvington is like the Universe Son in divinity of nature though considerably limited in the attributes of Deity.
33:4.2 (369.5) 在每個地方宇宙中,只產生一個如此具有智慧與威嚴的存有。萬有之父和永恆之子能夠,而且事實上也創造了無數在神性與其自身相等的聖子;但是這樣的聖子與無限之靈的女兒結合後,在每一個宇宙中只能創造出一個明亮晨星——一個與他們自身相似,自由地分享他們的綜合本質,但不共享其創造特權的存有。薩爾文頓的加百列在神性本質上與宇宙聖子相似,然而在神靈之屬性上則受到相當的限制。
33:4.3 (369.6) This first-born of the parents of a new universe is a unique personality possessing many wonderful traits not visibly present in either ancestor, a being of unprecedented versatility and unimagined brilliance. This supernal personality embraces the divine will of the Son combined with the creative imagination of the Spirit. The thoughts and acts of the Bright and Morning Star will ever be fully representative of both the Creator Son and the Creative Spirit. Such a being is also capable of a broad understanding of, and sympathetic contact with, both the spiritual seraphic hosts and the material evolutionary will creatures.
33:4.3 (369.6) 這位新宇宙之雙親的長子,是一個獨特的人格體,擁有在任何一位祖先身上均無明顯呈現的許多奇妙特質,是一位前所未有多才多藝與難以想像卓越才智的存有。這種超凡人格體兼具聖子的神性意志力與該靈的創造性想像力。明亮晨星的思想和行動,將永遠充分代表造物聖子和創造之靈。這樣一位存有,也能夠對靈性的熾天使大軍與物質性的進化意志受造物兩者,均擁有廣泛的理解與充滿同理心的接觸。
33:4.4 (370.1) The Bright and Morning Star is not a creator, but he is a marvelous administrator, being the personal administrative representative of the Creator Son. Aside from creation and life impartation the Son and the Spirit never confer upon important universe procedures without Gabriel’s presence.
33:4.4 (370.1) 明亮晨星並非創造者,但他是一個非凡的行政管理者,是造物聖子的個人行政代表。除了創造和生命賦予之外,聖子與靈從不在加百列缺席下就重要宇宙程序進行商議。
33:4.5 (370.2) Gabriel of Salvington is the chief executive of the universe of Nebadon and the arbiter of all executive appeals respecting its administration. This universe executive was created fully endowed for his work, but he has gained experience with the growth and evolution of our local creation.
33:4.5 (370.2) 薩爾文頓的加百列是內巴頓宇宙的首席執行官,也是所有關乎它行政管理之行政上訴的仲裁者。這位宇宙執行官被創造時即已完全具備其工作所需的稟賦,但他也在我們地方造物的成長與演化中獲取經驗。
33:4.6 (370.3) Gabriel is the chief officer of execution for superuniverse mandates relating to nonpersonal affairs in the local universe. Most matters pertaining to mass judgment and dispensational resurrections, adjudicated by the Ancients of Days, are also delegated to Gabriel and his staff for execution. Gabriel is thus the combined chief executive of both the super- and the local universe rulers. He has at his command an able corps of administrative assistants, created for their special work, who are unrevealed to evolutionary mortals. In addition to these assistants, Gabriel may employ any and all of the orders of celestial beings functioning in Nebadon, and he is also the commander in chief of “the armies of heaven”—the celestial hosts.
33:4.6 (370.3) 關於超級宇宙在地方宇宙中的非人格事務指令,加百列是最高執行官。多數由亙古常在者們所裁定關於群體審判及天命時期復活的事務,也都委託給加百列及其幕僚來執行。因此,加百列是超級宇宙及地方宇宙統治者的共同首席執行官。他有一支能幹的行政管理助手團隊供其使用,這些助手是為其特殊工作而受造,且尚未向進化凡人揭示。除了這些助手外,加百列還可以調用在內巴頓運作的任何及所有天界存有,他也是「天上的眾軍」——天界大軍——之統帥。
33:4.7 (370.4) Gabriel and his staff are not teachers; they are administrators. They were never known to depart from their regular work except when Michael was incarnated on a creature bestowal. During such bestowals Gabriel was ever attendant on the will of the incarnated Son, and with the collaboration of the Union of Days, he became the actual director of universe affairs during the later bestowals. Gabriel has been closely identified with the history and development of Urantia ever since the mortal bestowal of Michael.
33:4.7 (370.4) 加百列及其幕僚不是教師;他們是行政官員。除了在邁克爾化身執行受造物贈予之時,從未聽說他們離開其常規工作。在這樣的贈予期間,加百列總是隨侍於化身聖子之意志,並且在與聯合常在者的協作下,在後期贈予期間成為宇宙事務的實際主管者。自從邁克爾的凡人贈予以來,加百列便與玉苒廈的歷史與發展一直密切相關。
33:4.8 (370.5) Aside from meeting Gabriel on the bestowal worlds and at the times of general- and special-resurrection roll calls, mortals will seldom encounter him as they ascend through the local universe until they are inducted into the administrative work of the local creation. As administrators, of whatever order or degree, you will come under the direction of Gabriel.
33:4.8 (370.5) 除了在贈予世界上以及在一般-(general-)及特殊-復活(special-resurrection)點名之時會遇見加百列之外,凡人在穿越地方宇宙的揚升中將鮮少與他相遇,直到他們被引入地方造物的行政工作中為止。作為行政者,無論是何種級別或職等,你都將在加百列的指導之下。
33:5.1 (370.6) The administration of Trinity-origin personalities ends with the government of the superuniverses. The local universes are characterized by dual supervision, the beginning of the father-mother concept. The universe father is the Creator Son; the universe mother is the Divine Minister, the local universe Creative Spirit. Every local universe is, however, blessed with the presence of certain personalities from the central universe and Paradise. At the head of this Paradise group in Nebadon is the ambassador of the Paradise Trinity—Immanuel of Salvington—the Union of Days assigned to the local universe of Nebadon. In a certain sense this high Trinity Son is also the personal representative of the Universal Father to the court of the Creator Son; hence his name, Immanuel.
33:5.1 (370.6) 三位一體起源人格體所形成的行政管理,止於超級宇宙的管理機構。地方宇宙的特徵在於雙重監督,這也是父親-母親概念的開始。宇宙父親是造物聖子;宇宙母親是神性職司——地方宇宙的創造之靈。然而,每個地方宇宙都蒙福擁有某些來自中央宇宙與天堂的人格體臨在。在內巴頓中的這一天堂群體,為首的是天堂三位一體的大使——薩爾文頓的以馬內利——被指派至內巴頓地方宇宙的聯合常在者。在某種意義上,這位崇高的三位一體聖子也是萬有之父在造物聖子廷府的親身代表;因此其名——以馬內利。
33:5.2 (370.7) Immanuel of Salvington, number 611,121 of the sixth order of Supreme Trinity Personalities, is a being of sublime dignity and of such superb condescension that he refuses the worship and adoration of all living creatures. He bears the distinction of being the only personality in all Nebadon who has never acknowledged subordination to his brother Michael. He functions as adviser to the Sovereign Son but gives counsel only on request. In the absence of the Creator Son he might preside over any high universe council but would not otherwise participate in the executive affairs of the universe except as requested.
33:5.2 (370.7) 薩爾文頓的以馬內利——至高三位一體人格體之第六級別的第611, 121號——是一位具崇高尊嚴且如此極其謙卑屈尊的存有,以至他拒絕所有鮮活受造物的敬拜與愛戴。他擁有一項獨特之處,即他是全內巴頓中唯一從未承認從屬於其兄弟邁克爾的人格體。他擔任主權聖子的顧問,但僅在受請求時才提出建言。在造物聖子缺席時,他可能會主持任何高等宇宙諮議會,但除此之外,除非受到請求,否則不會參與宇宙的行政事務。
33:5.3 (371.1) This ambassador of Paradise to Nebadon is not subject to the jurisdiction of the local universe government. Neither does he exercise authoritative jurisdiction in the executive affairs of an evolving local universe except in the supervision of his liaison brethren, the Faithfuls of Days, serving on the headquarters of the constellations.
33:5.3 (371.1) 這位派駐於內巴頓的天堂大使,不受地方宇宙管理機構的管轄。也不會在演化中地方宇宙的行政事務中行使權威管轄權,唯一的例外是監督他那些在星座總部服務的聯絡弟兄——忠誠常在者。
33:5.4 (371.2) The Faithfuls of Days, like the Union of Days, never proffer advice or offer assistance to the constellation rulers unless it is asked for. These Paradise ambassadors to the constellations represent the final personal presence of the Stationary Sons of the Trinity functioning in advisory roles in the local universes. Constellations are more closely related to the superuniverse administration than local systems, which are administered exclusively by personalities native to the local universe.
33:5.4 (371.2) 忠誠常在者一如聯合常在者,除非受到請求,否則從不向星座統治者主動奉上建言或提供協助。這些派駐星座的天堂大使,代表著三位一體恆定聖子在地方宇宙中以顧問角色運作的最終人格臨在。相較於完全由原生於地方宇宙的人格體來管理的地方系統,星座與超級宇宙的行政管理有著更為密切的關聯。。
33:6.1 (371.3) Gabriel is the chief executive and actual administrator of Nebadon. Michael’s absence from Salvington in no way interferes with the orderly conduct of universe affairs. During the absence of Michael, as recently on the mission of reunion of Orvonton Master Sons on Paradise, Gabriel is the regent of the universe. At such times Gabriel always seeks the counsel of Immanuel of Salvington regarding all major problems.
33:6.1 (371.3) 加百列是內巴頓的首席執行官和實際行政長官。邁克爾離開薩爾文頓,絲毫不妨礙宇宙事務之有序運行。在邁克爾缺席期間,就像最近在天堂上執行奧溫頓主位聖子的重聚任務時,加百列是該宇宙的攝政者。在這種時候,加百列總是在所有重大問題上尋求薩爾文頓的以馬內利的建議。
33:6.2 (371.4) The Father Melchizedek is Gabriel’s first assistant. When the Bright and Morning Star is absent from Salvington, his responsibilities are assumed by this original Melchizedek Son.
33:6.2 (371.4) 父者默基瑟德是加百列的第一助手。當明亮晨星不在薩爾文頓時,他的職責由這位原初的默基瑟德聖子承擔。
33:6.3 (371.5) The various subadministrations of the universe have assigned to them certain special domains of responsibility. While, in general, a system government looks after the welfare of its planets, it is more particularly concerned with the physical status of living beings, with biologic problems. In turn, the constellation rulers pay especial attention to the social and governmental conditions prevailing on the different planets and systems. A constellation government is chiefly exercised over unification and stabilization. Still higher up, the universe rulers are more occupied with the spiritual status of the realms.
33:6.3 (371.5) 宇宙中各個次級行政機構,皆被指派了某些特殊的責任領域。一般而言,一個系統管理機構照料其行星的福祉,但它尤為關注有生命存有的物理狀態與生物學問題。依次而言,星座統治者特別留意在不同行星與系統上所盛行的社會與管理機構的狀況。星座管理機構主要著力於統一與穩定。再往上層,宇宙統治者則更多地專注於該領域的靈性狀態。
33:6.4 (371.6) Ambassadors are appointed by judicial decree and represent universes to other universes. Consuls are representatives of constellations to one another and to the universe headquarters; they are appointed by legislative decree and function only within the confines of the local universe. Observers are commissioned by executive decree of a System Sovereign to represent that system to other systems and at the constellation capital, and they, too, function only within the confines of the local universe.
33:6.4 (371.6) 大使由司法命令任命,並代表各宇宙出使其它宇宙。領事是星座彼此間以及派往宇宙總部的代表;他們由立法命令所任命,且僅在地方宇宙的範圍內運作。觀察員們是由系統主權者的行政命令委任,代表該系統前往其它系統以及星座首府,並且他們同樣僅在地方宇宙的範圍內運作。
33:6.5 (371.7) From Salvington, broadcasts are simultaneously directed to the constellation headquarters, the system headquarters, and to individual planets. All higher orders of celestial beings are able to utilize this service for communication with their fellows scattered throughout the universe. The universe broadcast is extended to all inhabited worlds regardless of their spiritual status. Planetary intercommunication is denied only those worlds under spiritual quarantine.
33:6.5 (371.7) 廣播從薩爾文頓同步發送至各星座總部、系統總部及個別行星。所有高等類別的天界存有都能利用此服務與他們散布宇宙各地的的同伴交流。宇宙廣播延伸至所有有居住者的世界,無論其靈性狀態如何。只有那些處於靈性隔離的世界,行星間的相互通訊才會被拒絕。
33:6.6 (372.1) Constellation broadcasts are periodically sent out from the headquarters of the constellation by the chief of the Constellation Fathers.
33:6.6 (372.1) 星座廣播由眾星座之父的首領定期從其星座總部發送出去。
33:6.7 (372.2) Chronology is reckoned, computed, and rectified by a special group of beings on Salvington. The standard day of Nebadon is equal to eighteen days and six hours of Urantia time, plus two and one-half minutes. The Nebadon year consists of a segment of the time of universe swing in relation to the Uversa circuit and is equal to one hundred days of standard universe time, about five years of Urantia time.
33:6.7 (372.2) 時間紀法由薩爾文頓上的一個特定存有群體推定、計算與校正。內巴頓的標準日,相當於玉苒廈時間的十八天又六個小時,再加上兩分半鐘。內巴頓年則是由該宇宙相對於尤沃薩迴路擺動的一個時間區段所構成,相當於一百個標準宇宙時間日,約為玉苒廈時間的五年。
33:6.8 (372.3) Nebadon time, broadcast from Salvington, is the standard for all constellations and systems in this local universe. Each constellation conducts its affairs by Nebadon time, but the systems maintain their own chronology, as do the individual planets.
33:6.8 (372.3) 自薩爾文頓廣播的內巴頓時間,是這個地方宇宙中所有星座與系統的標準。每個星座都是依內巴頓時間來處理其事務,但各個系統則維持著其自己的時間紀法,各個行星也是如此。
33:6.9 (372.4) The day in Satania, as reckoned on Jerusem, is a little less (1 hour, 4 minutes, 15 seconds) than three days of Urantia time. These times are generally known as Salvington or universe time, and Satania or system time. Standard time is universe time.
33:6.9 (372.4) 撒旦尼亞的一天,按耶路瑟姆所推算,略少於(少了1小時4分15秒)玉苒廈時間的三天。這些時間通常被稱為薩爾文頓時間或宇宙時間,以及撒旦尼亞時間或系統時間。標準時間則是宇宙時間。
33:7.1 (372.5) The Master Son, Michael, is supremely concerned with but three things: creation, sustenance, and ministry. He does not personally participate in the judicial work of the universe. Creators never sit in judgment on their creatures; that is the exclusive function of creatures of high training and actual creature experience.
33:7.1 (372.5) 主位聖子邁克爾至為關切的三件事:創造、維持與事奉。他並不親自參與宇宙的司法工作。造物者從不審判他們的受造物;那是受過高級培訓和有實際受造物經驗之受造物的專屬職責。
33:7.2 (372.6) The entire judicial mechanism of Nebadon is under the supervision of Gabriel. The high courts, located on Salvington, are occupied with problems of general universe import and with the appellate cases coming up from the system tribunals. There are seventy branches of these universe courts, and they function in seven divisions of ten sections each. In all matters of adjudication there presides a dual magistracy consisting of one judge of perfection antecedents and one magistrate of ascendant experience.
33:7.2 (372.6) 內巴頓的整個司法機制都處於加百列的監管之下。位於薩爾文頓的高等法庭,忙於具有整體宇宙重大意涵的問題,以及來自系統審判庭的上訴案件。這些宇宙法庭有七十個分支,而它們以七個部門運作,每個部門有十個分區。在所有的裁決事務中,皆由一個雙重裁判官制主持,由一位具有完美背景的法官與一位擁有揚升經歷的裁判官共同組成。
33:7.3 (372.7) As regards jurisdiction, the local universe courts are limited in the following matters:
33:7.3 (372.7) 就管轄權而言,地方宇宙法庭在以下事項上受到限制:
33:7.4 (372.8) 1. The administration of the local universe is concerned with creation, evolution, maintenance, and ministry. The universe tribunals are, therefore, denied the right to pass upon those cases involving the question of eternal life and death. This has no reference to natural death as it obtains on Urantia, but if the question of the right of continued existence, life eternal, comes up for adjudication, it must be referred to the tribunals of Orvonton, and if decided adversely to the individual, all sentences of extinction are carried out upon the orders, and through the agencies, of the rulers of the supergovernment.
33:7.4 (372.8) 1. 地方宇宙的的行政管理涉及創造、演化、維護與事奉。因此,宇宙各審判庭無權裁決那些涉及永恆生與死問題的案件。這與存在於玉苒廈上的自然死亡無關,而是指如果持續存在之權利——永恆生命——的問題被提交裁決,則必須交付奧溫頓的審判庭,而如果判決結果對該個體不利,所有消亡的判決皆須依照超宇宙管理機構統治者的命令,並透過其機構執行。
33:7.5 (372.9) 2. The default or defection of any of the Local Universe Sons of God which jeopardizes their status and authority as Sons is never adjudicated in the tribunals of a Son; such a misunderstanding would be immediately carried to the superuniverse courts.
33:7.5 (372.9) 2. 任何地方宇宙神之聖子的失職或叛離,若危及他們作為聖子的地位與權威,決不會在某一聖子的審判庭中進行裁決;此類爭端將立即移交超級宇宙法庭。
33:7.6 (372.10) 3. The question of the readmission of any constituent part of a local universe—such as a local system—to the fellowship of full spiritual status in the local creation subsequent to spiritual isolation must be concurred in by the high assembly of the superuniverse.
33:7.6 (372.10) 3. 關於地方宇宙的任何組成部分——如一個地方系統——繼靈性隔離後,重新恢復在地方造物中完全靈性狀態之相通關係的問題,必須得到超級宇宙高等議會的同意。
33:7.7 (373.1) In all other matters the courts of Salvington are final and supreme. There is no appeal and no escape from their decisions and decrees.
33:7.7 (373.1) 在所有其它事項上,薩爾文頓的法庭是最終且至高無上的。它們的決議與裁定,無可上訴,也無從逃避。
33:7.8 (373.2) However unfairly human contentions may sometimes appear to be adjudicated on Urantia, in the universe justice and divine equity do prevail. You are living in a well-ordered universe, and sooner or later you may depend upon being dealt with justly, even mercifully.
33:7.8 (373.2) 無論玉苒廈上的人類紛爭有時看似如何不公平地被裁決,在宇宙中,公正與神聖公平確實盛行。你們生活在一個秩序井然的宇宙中,遲早你可以確信,你將會被公正地、甚至仁慈地對待。
33:8.1 (373.3) On Salvington, the headquarters of Nebadon, there are no true legislative bodies. The universe headquarters worlds are concerned largely with adjudication. The legislative assemblies of the local universe are located on the headquarters of the one hundred constellations. The systems are chiefly concerned with the executive and administrative work of the local creations. The System Sovereigns and their associates enforce the legislative mandates of the constellation rulers and execute the judicial decrees of the high courts of the universe.
33:8.1 (373.3) 在內巴頓的總部薩爾文頓,並沒有真正的立法機構。宇宙總部世界所關注的,大部分是裁決。地方宇宙的立法議會都設於一百個星座的總部。各系統主要關注各地方造物的執行與行政工作。系統主權者及其同僚,貫徹星座統治者的立法命令,並執行宇宙高等法院的司法裁決。
33:8.2 (373.4) While true legislation is not enacted at the universe headquarters, there do function on Salvington a variety of advisory and research assemblies, variously constituted and conducted in accordance with their scope and purpose. Some are permanent; others disband upon the accomplishment of their objective.
33:8.2 (373.4) 雖然真正的立法不在宇宙總部制定,但在薩爾文頓確實運作著各種顧問與研究議會,它們根據其範疇與目的,有著不同的組成與運作方式。其中有些機構是常設的;其逾則在其目標完成後即行解散。
33:8.3 (373.5) The supreme council of the local universe is made up of three members from each system and seven representatives from each constellation. Systems in isolation do not have representation in this assembly, but they are permitted to send observers who attend and study all its deliberations.
33:8.3 (373.5) 地方宇宙的至高諮議會由來自每個系統的三位成員,以及來自每個星座的七位代表所組成。處於孤立中的系統,在這一議會中沒有代表,但它們被允許派遣觀察員,參與並研習該會的所有審議。
33:8.4 (373.6) The one hundred councils of supreme sanction are also situated on Salvington. The presidents of these councils constitute the immediate working cabinet of Gabriel.
33:8.4 (373.6) 一百個至上核准諮議會也設于薩爾文頓。這些諮議會的主席,組成了加百列的直屬工作內閣。
33:8.5 (373.7) All findings of the high universe advisory councils are referred either to the Salvington judicial bodies or to the legislative assemblies of the constellations. These high councils are without authority or power to enforce their recommendations. If their advice is founded on the fundamental laws of the universe, then will the Nebadon courts issue rulings of execution; but if their recommendations have to do with local or emergency conditions, they must pass down to the legislative assemblies of the constellation for deliberative enactment and then to the system authorities for execution. These high councils are, in reality, the universe superlegislatures, but they function without the authority of enactment and without the power of execution.
33:8.5 (373.7) 高等宇宙顧問諮議會的所有調查結果,提交給薩爾文頓的司法機構,或提交給星座的立法議會。這些高等諮議會沒有權威或權能強制其建議。如果他們的建議基於宇宙的基本律法上,那麼內巴頓法庭將發佈執行裁決;但如果他們的建議與地方性或緊急狀況有關,這些建議就必須向下傳遞給星座的立法議會進行審議制定,然後由系統當局執行。這些高等理事會實際上是該宇宙的超立法性議會(superlegislatures),但它們在運作時既沒有制定法律的權威,也沒有執行的權能。
33:8.6 (373.8) While we speak of universe administration in terms of “courts” and “assemblies,” it should be understood that these spiritual transactions are very different from the more primitive and material activities of Urantia which bear corresponding names.
33:8.6 (373.8) 雖然我們用「法庭」和「議會」等詞彙來談論宇宙行政管理,但應理解的是,這些靈性事務的運作,與玉苒廈帶有相對應名稱的那些更為原始且物質性的活動截然不同。
33:8.7 (373.9) [Presented by the Chief of the Archangels of Nebadon.]
33:8.7 (373.9) [由內巴頓的大天使長所呈獻。]