34:0.1 (374.1) WHEN a Creator Son is personalized by the Universal Father and the Eternal Son, then does the Infinite Spirit individualize a new and unique representation of himself to accompany this Creator Son to the realms of space, there to be his companion, first, in physical organization and, later, in creation and ministry to the creatures of the newly projected universe.
34:0.1 (374.1) 當一位造物聖子被萬有之父與永恆之子人格化時,無限之靈也隨之個體化出一個嶄新且獨特的自身代表,以伴隨這位造物聖子前往空間領域,在那裡成為他的同伴,首先,在物理組織方面,隨後,在新投射宇宙的創造和對其受造物的事奉方面。
34:0.2 (374.2) A Creative Spirit reacts to both physical and spiritual realities; so does a Creator Son; and thus are they co-ordinate and associate in the administration of a local universe of time and space.
34:0.2 (374.2) 創造之靈對物理性與靈性實相皆有反應;造物聖子也是如此;因此他們在時間與空間的地方宇宙行政管理上是協調一致且相互聯合的。
34:0.3 (374.3) These Daughter Spirits are of the essence of the Infinite Spirit, but they cannot function in the work of physical creation and spiritual ministry simultaneously. In physical creation the Universe Son provides the pattern while the Universe Spirit initiates the materialization of physical realities. The Son operates in the power designs, but the Spirit transforms these energy creations into physical substances. Although it is somewhat difficult to portray this early universe presence of the Infinite Spirit as a person, nevertheless, to the Creator Son the Spirit associate is personal and has always functioned as a distinct individual.
34:0.3 (374.3) 這些女兒靈(Daughter Spirits)具有無限之靈的本質,但他們不能同時在物理創造和靈性事奉的工作中運作。在物理創造方面,宇宙聖子提供範型,而宇宙之靈則啟動物理實相的物質化。聖子在動力設計上運作,而靈則將這些能量造物轉化為物理實體。儘管要將無限之靈的這早期宇宙臨在描繪為一個人格有些困難,然而,對造物聖子來說,該靈夥伴是人格的,並且始終作為一個獨特的個體運作。
34:1.1 (374.4) After the completion of the physical organization of a starry and planetary cluster and the establishment of the energy circuits by the superuniverse power centers, subsequent to this preliminary work of creation by the agencies of the Infinite Spirit, operating through, and under the direction of, his local universe creative focalization, there goes forth the proclamation of the Michael Son that life is next to be projected in the newly organized universe. Upon the Paradise recognition of this declaration of intention, there occurs a reaction of approval in the Paradise Trinity, followed by the disappearance in the spiritual shining of the Deities of the Master Spirit in whose superuniverse this new creation is organizing. Meanwhile the other Master Spirits draw near this central lodgment of the Paradise Deities, and subsequently, when the Deity-embraced Master Spirit emerges to the recognition of his fellows, there occurs what is known as a “primary eruption.” This is a tremendous spiritual flash, a phenomenon clearly discernible as far away as the headquarters of the superuniverse concerned; and simultaneously with this little-understood Trinity manifestation there occurs a marked change in the nature of the creative spirit presence and power of the Infinite Spirit resident in the local universe concerned. In response to these Paradise phenomena there immediately personalizes, in the very presence of the Creator Son, a new personal representation of the Infinite Spirit. This is the Divine Minister. The individualized Creative Spirit helper of the Creator Son has become his personal creative associate, the local universe Mother Spirit.
34:1.1 (374.4) 在一個恆星與行星群的物理組建完成,以及能量迴路由超級宇宙動力彙聚者建立後,在這由無限之靈眾機構,透過他的地方宇宙創造性聚焦化(creative focalization)、並在此創造性聚焦化指導下所運作的初步創造工作之後,邁克爾聖子便發出宣告:生命將即將被投射到這新組織好的宇宙中。當天堂承認這向意圖的宣告時,天堂三位一體即產生認可的反應,緊接著,在其所轄超級宇宙中此新創造正在組建的那位主靈,消失在眾神靈的靈性光輝之中。與此同時,其他主靈則趨近天堂神靈的這一中央住所,隨後,當這位被神靈擁抱的(Deity-embraced)主靈重新顯現,而為其同伴們所辨識時,便發生了所謂的「原初爆發」。這是一次巨大的靈性閃光,一種遠在相關超級宇宙總部都能清晰可辨的現象;而在這一鮮為人理解的的三位一體顯現的同時,駐留在相關地方宇宙中的無限之靈的創造性靈臨在與權能,在本質上發生了一種顯著的改變。作為對這些天堂現象的回應,一個無限之靈的嶄新人格代表,立即在造物聖子的親身臨在下被人格化。這便是神性職司。造物聖子的這位已個體化的創造之靈助手,已成為其個人創造夥伴,即地方宇宙母靈。
34:1.2 (375.1) From and through this new personal segregation of the Conjoint Creator there proceed the established currents and the ordained circuits of spirit power and spiritual influence destined to pervade all the worlds and beings of that local universe. In reality, this new and personal presence is but a transformation of the pre-existent and less personal associate of the Son in his earlier work of physical universe organization.
34:1.2 (375.1) 從聯合創造者的這種嶄新人格性分離,並經由此分離,產生了靈動力(spirit power)與靈性影響力的既定流和已制定迴路,它們注定要遍及該地方宇宙之所有世界與存有。實際上,這種新人格臨在,只是造物聖子在其早期物質宇宙組織工作中的先存且較不具人格性夥伴的一種轉化。
34:1.3 (375.2) This is the relation of a stupendous drama in few words, but it represents about all that can be told regarding these momentous transactions. They are instantaneous, inscrutable, and incomprehensible; the secret of the technique and procedure resides in the bosom of the Paradise Trinity. Of only one thing are we certain: The Spirit presence in the local universe during the time of purely physical creation or organization was incompletely differentiated from the spirit of the Paradise Infinite Spirit; whereas, after the reappearance of the supervising Master Spirit from the secret embrace of the Gods and following the flash of spiritual energy, the local universe manifestation of the Infinite Spirit suddenly and completely changes to the personal likeness of that Master Spirit who was in transmuting liaison with the Infinite Spirit. The local universe Mother Spirit thus acquires a personal nature tinged by that of the Master Spirit of the superuniverse of astronomic jurisdiction.
34:1.3 (375.2) 這是言簡意賅描述的一部壯闊非凡的大劇,但它代表了關於這些重大運作所能被講述的一切。它們是瞬間的、高深莫測的,難以理解的;其技術與程序的秘密存在於天堂三位一體的胸懷中。我們只能確定一件事情:在純粹的物理創造或組織期間,在地方宇宙中該靈的臨在與天堂無限之靈的靈尚未完全區分;然而,當監督主靈從眾神的秘密懷抱中重新出現,並隨著靈性能量的閃現後,無限之靈的地方宇宙顯現突然且完全地改變成那位主靈的人格相似物,而該主靈與無限之靈是處於嬗變性聯繫中。由此,地方宇宙母靈獲得了一種人格本性,而此本性帶有該天文管轄區超級宇宙之主靈的人格本性。
34:1.4 (375.3) This personalized presence of the Infinite Spirit, the Creative Mother Spirit of the local universe, is known in Satania as the Divine Minister. To all practical intents and spiritual purposes this manifestation of Deity is a divine individual, a spirit person. And she is so recognized and regarded by the Creator Son. It is through this localization and personalization of the Third Source and Center in our local universe that the Spirit could subsequently become so fully subject to the Creator Son that of this Son it was truly said, “All power in heaven and on earth has been intrusted to him.”
34:1.4 (375.3) 無限之靈的人格化臨在——地方宇宙的創造母靈——在撒旦尼亞被稱為神性職司。就所有實際意圖和靈性目的而言,這種神靈的顯現是一個神性個體,一個靈性人格。她也是如此被造物聖子所認知與看待。正是通過第三本源與中心在我們地方宇宙的這種地方化和人格化,使該靈隨後能如此全然地從屬於造物聖子,以至關於該聖子可以真實地說,「天上與地下的所有權能,都已委託給他。」
34:2.1 (375.4) Having undergone marked personality metamorphosis at the time of life creation, the Divine Minister thereafter functions as a person and co-operates in a very personal manner with the Creator Son in the planning and management of the extensive affairs of their local creation. To many universe types of being, even this representation of the Infinite Spirit may not appear to be wholly personal during the ages preceding the final Michael bestowal; but subsequent to the elevation of the Creator Son to the sovereign authority of a Master Son, the Creative Mother Spirit becomes so augmented in personal qualities as to be personally recognized by all contacting individuals.
34:2.1 (375.4) 神性職司在生命創造之時經歷了顯著的人格蛻變,自此之後便作為一個人格而運作,並以一種非常人格性的方式與造物聖子合作,規劃與管理他們地方造物之廣泛事務。對於許多宇宙類型的存有來說,即使是這無限之靈的代表,在邁克爾最後一次贈予之前的那些時代裡,也可能看似並非完全人格的;但隨著造物聖子晉升到主位聖子之主權權威後,創造母靈在人格特質上變成如此擴增,以至於在人格層面上能被所有與其接觸的個體識別。
34:2.2 (375.5) From the earliest association with the Creator Son the Universe Spirit possesses all the physical-control attributes of the Infinite Spirit, including the full endowment of antigravity. Upon the attainment of personal status the Universe Spirit exerts just as full and complete control of mind gravity, in the local universe, as would the Infinite Spirit if personally present.
34:2.2 (375.5) 從與造物聖子的最早聯合開始,宇宙之靈便擁有無限之靈所有物理控制的屬性,包括完全的反引力稟賦。在達成人格地位後,宇宙之靈在地方宇宙中對心智引力所施加的控制,其充分與完備程度,一如無限之靈親身臨在時所會行使的一樣。
34:2.3 (375.6) In each local universe the Divine Minister functions in accordance with the nature and inherent characteristics of the Infinite Spirit as embodied in one of the Seven Master Spirits of Paradise. While there is a basic uniformity of character in all Universe Spirits, there is also a diversity of function, determined by their origin through one of the Seven Master Spirits. This differential of origin accounts for the diverse techniques in the function of the local universe Mother Spirits in different superuniverses. But in all essential spiritual attributes these Spirits are identical, equally spiritual and wholly divine, irrespective of superuniverse differentiation.
34:2.3 (375.6) 在每個地方宇宙中,神性職司都依照體現在天堂七主靈之一中的無限之靈的本性與固有特質而運作。雖然所有宇宙之靈在品格上都存在有基本的一致性,但也存有職能上的多樣性,這多樣性是由她們經由七主靈中之一的起源所決定。這種起源的差異,解釋了在不同超級宇宙中,地方宇宙母靈在職能上的不同技能。但在所有實質的靈性屬性上,這些靈都是相同的——同等靈性的與全然神性的——無關超級宇宙的差異。
34:2.4 (376.1) The Creative Spirit is coresponsible with the Creator Son in producing the creatures of the worlds and never fails the Son in all efforts to uphold and conserve these creations. Life is ministered and maintained through the agency of the Creative Spirit. “You send forth your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.”
34:2.4 (376.1) 創造之靈與造物聖子共同負責創造世界的受造物,且在維護和保存這些造物的所有努力上,從未令造物聖子失望。生命是經由創造之靈的作用來事奉與維持的。「 你發出你的靈,它們便受造。你更新大地的面貌。」
34:2.5 (376.2) In the creation of a universe of intelligent creatures the Creative Mother Spirit functions first in the sphere of universe perfection, collaborating with the Son in the production of the Bright and Morning Star. Subsequently the offspring of the Spirit increasingly approach the order of created beings on the planets, even as the Sons grade downward from the Melchizedeks to the Material Sons, who actually contact with the mortals of the realms. In the later evolution of mortal creatures the Life Carrier Sons provide the physical body, fabricated out of the existing organized material of the realm, while the Universe Spirit contributes the “breath of life.”
34:2.5 (376.2) 在一個智能受造物的宇宙創造中,造物母靈首先在宇宙完美的領域中運作,與該聖子合作產生了明亮晨星。隨後,該靈的後代越來越接近行星上的受造存有級別,正如聖子們從默基瑟德一路向下遞降,直到實際與該領域之凡人接觸的物質聖子。在凡人受造物的後期進化中,生命載運者聖子以該領域現有的有組織物質來製造身體,而宇宙之靈則賦予了「生命之氣」。
34:2.6 (376.3) While the seventh segment of the grand universe may, in many respects, be tardy in development, thoughtful students of our problems look forward to the evolution of an extraordinarily well-balanced creation in the ages to come. We predict this high degree of symmetry in Orvonton because the presiding Spirit of this superuniverse is the chief of the Master Spirits on high, being a spirit intelligence embodying the balanced union and perfect co-ordination of the traits and character of all three of the eternal Deities. We are tardy and backward in comparison with other sectors, but there undoubtedly awaits us a transcendent development and an unprecedented achievement sometime in the eternal ages of the future.
34:2.6 (376.3) 儘管大宇宙的第七區段在許多方面的發展可能是遲緩的,但對我們問題深思熟慮的研究者們,期待著在未來的世代裡,一個極其均衡造物的演化。我們預言奧溫頓中這種高度對稱性,是因為此一超級宇宙的主掌靈是天上主靈中的首領,是一位體現所有三位永恆神靈特點與品格之平衡結合及完美協調的靈性智能。與其它分區相比,我們是遲滯與落後的,但在未來永恆世代的某一時刻,等待我們的無疑將是一種超越性的發展與一項前所未有的成就。
34:3.1 (376.4) Neither the Eternal Son nor the Infinite Spirit is limited or conditioned by either time or space, but most of their offspring are.
34:3.1 (376.4) 永恆之子與無限之靈都不受時間或空間的限制或制約,但他們的大多數後代並非如此。
34:3.2 (376.5) The Infinite Spirit pervades all space and indwells the circle of eternity. Still, in their personal contact with the children of time, the personalities of the Infinite Spirit must often reckon with temporal elements, though not so much with space. Many mind ministries ignore space but suffer a time lag in effecting co-ordination of diverse levels of universe reality. A Solitary Messenger is virtually independent of space except that time is actually required in traveling from one location to another; and there are similar entities unknown to you.
34:3.2 (376.5) 無限之靈遍及所有空間,且內住於永恆之圈。然而,在與時間之子女的人格接觸中,無限之靈所屬的人格體們必須經常考慮時間因素,儘管對空間的考量較少。許多心智事奉無視空間,但在實現宇宙實相不同層次間的協調時,遭受時間延滯之苦。單獨使者實質上幾乎獨立於空間,除了從一處移動到另一處確實需要時間;並且還有一些不為你們所知的類似實體。
34:3.3 (376.6) In personal prerogatives a Creative Spirit is wholly and entirely independent of space, but not of time. There is no specialized personal presence of such a Universe Spirit on either the constellation or system headquarters. She is equally and diffusely present throughout her entire local universe and is, therefore, just as literally and personally present on one world as on any other.
34:3.3 (376.6) 在人格特權上,創造之靈全然徹底獨立於空間,但並非獨立於時間。無論在星座或在系統總部,這樣的一位宇宙之靈並沒有專門化的人格臨在。遍及她的整個地方宇宙,她同等地且彌散地臨在,因此,她在一個世界上,正如在任何其它世界上一樣,皆是如實且人格性地臨在。
34:3.4 (376.7) Only as regards the element of time is a Creative Spirit ever limited in her universe ministrations. A Creator Son acts instantaneously throughout his universe; but the Creative Spirit must reckon with time in the ministration of the universal mind except as she consciously and designedly avails herself of the personal prerogatives of the Universe Son. In pure-spirit function the Creative Spirit also acts independently of time as well as in her collaboration with the mysterious function of universe reflectivity.
34:3.4 (376.7) 創造之靈在其宇宙事奉中,只有在關於時間的因素上,才會受到限制。造物聖子在其整個宇宙中的行動是瞬間的;但創造之靈在普遍心智的事奉上必須考慮時間,除非她有意識且特意利用宇宙之子的人格特權。在純靈性的運作上,創造之靈也獨立於時間而行動,在她與宇宙反射性之神秘職能的合作上也是如此。
34:3.5 (377.1) Though the spirit-gravity circuit of the Eternal Son operates independently of both time and space, all functions of the Creator Sons are not exempt from space limitations. If the transactions of the evolutionary worlds are excepted, these Michael Sons seem to be able to operate relatively independent of time. A Creator Son is not handicapped by time, but he is conditioned by space; he cannot personally be in two places at the same time. Michael of Nebadon acts timelessly within his own universe and by reflectivity practically so in the superuniverse. He communicates timelessly with the Eternal Son directly.
34:3.5 (377.1) 雖然永恆之子的靈性引力迴路獨立於時間與空間而運作,但造物聖子們的職能並非全都免於空間的限制。如果把演化世界的事務排除在外,這些邁克爾聖子似乎能夠相對獨立於時間而運作。造物聖子不受時間的阻礙,但他受空間所制約;他無法同時身處兩個的地方。內巴頓的邁克爾在他自己宇宙內的行動不受時間限制,並且藉由反射性,在超級宇宙中實際上也是如此。他不受時間限制地與永恆之子直接交流。
34:3.6 (377.2) The Divine Minister is the understanding helper of the Creator Son, enabling him to overcome and atone for his inherent limitations regarding space, for when these two function in administrative union, they are practically independent of time and space within the confines of their local creation. Therefore, as practically observed throughout a local universe, the Creator Son and the Creative Spirit usually function independently of both time and space since there is always available to each the time and the space liberation of the other.
34:3.6 (377.2) 神性職司是造物聖子的善解人意助手,使他能克服和彌補他關於空間上的固有限制,因為當他們兩位在行政結合中發揮作用時,他們在其地方造物的範圍之內,實際上是獨立於時間與空間的。因此,正如在整個地方宇宙中所實際觀察到的,造物聖子與創造之靈通常是獨立於時間與空間而發揮作用,因為一方總能從另外一方獲得時間與空間的解放。
34:3.7 (377.3) Only absolute beings are independent of time and space in the absolute sense. The majority of the subordinate persons of both the Eternal Son and the Infinite Spirit are subject to both time and space.
34:3.7 (377.3) 只有絕對存有才能在絕對意義上獨立於時間和空間。永恆之子與無限之靈二者的大多數從屬人格,都受時間與空間二者所制約。
34:3.8 (377.4) When a Creative Spirit becomes “space conscious,” she is preparing to recognize a circumscribed “space domain” as hers, a realm in which to be space free in contradistinction to all other space by which she would be conditioned. One is free to choose and act only within the realm of one’s consciousness.
34:3.8 (377.4) 當創造之靈變得「具空間意識」時,她正準備認可一個劃定的「空間領域」是屬於她的,對比於所有將使她受制約的其它空間,這是個她得以在其中不受空間約束的領域。一個存有唯有在其意識領域內,才能自由選擇與行動。
34:4.1 (377.5) There are three distinct spirit circuits in the local universe of Nebadon:
34:4.1 (377.5) 內巴頓地方宇宙中有三種截然不同的靈迴路:
34:4.2 (377.6) 1. The bestowal spirit of the Creator Son, the Comforter, the Spirit of Truth.
34:4.2 (377.6) 1. 造物聖子的贈予之靈,即撫慰者,真理之靈。
34:4.3 (377.7) 2. The spirit circuit of the Divine Minister, the Holy Spirit.
34:4.3 (377.7) 2. 神性職司的靈迴路,即聖靈。
34:4.4 (377.8) 3. The intelligence-ministry circuit, including the more or less unified activities but diverse functioning of the seven adjutant mind-spirits.
34:4.4 (377.8) 3. 智能-事奉的迴路,含括七個輔助的心智-靈或多或少的聯合的活動,但各異的運作方式。
34:4.5 (377.9) The Creator Sons are endowed with a spirit of universe presence in many ways analogous to that of the Seven Master Spirits of Paradise. This is the Spirit of Truth which is poured out upon a world by a bestowal Son after he receives spiritual title to such a sphere. This bestowed Comforter is the spiritual force which ever draws all truth seekers towards Him who is the personification of truth in the local universe. This spirit is an inherent endowment of the Creator Son, emerging from his divine nature just as the master circuits of the grand universe are derived from the personality presences of the Paradise Deities.
34:4.5 (377.9) 造物聖子們被賦予了一種宇宙臨在之靈,在許多方面類似於天堂七主靈所具有的那種宇宙臨在之靈。這就是真理之靈,是在贈予聖子收到這樣一個星球的靈性所有權後,由他傾注到這世界上。這贈予的撫慰者是一種靈性力,它永遠吸引所有真理尋求者趨向「他」,「他」是在地方宇宙中真理的人格化身。這靈是造物聖子的固有稟賦,從他的神性本質中湧現,就如同大宇宙的主迴路是源自天堂眾神靈的人格臨在。
34:4.6 (377.10) The Creator Son may come and go; his personal presence may be in the local universe or elsewhere; yet the Spirit of Truth functions undisturbed, for this divine presence, while derived from the personality of the Creator Son, is functionally centered in the person of the Divine Minister.
34:4.6 (377.10) 造物聖子可能來來去去;他的人格臨在可能在地方宇宙或其它地方;然而真理之靈的運作不受干擾,因為這神性臨在雖然源自造物聖子的人格,卻在職能上彙集於神性職司的人格體中。
34:4.7 (378.1) The Universe Mother Spirit, however, never leaves the local universe headquarters world. The spirit of the Creator Son may and does function independently of the personal presence of the Son, but not so with her personal spirit. The Holy Spirit of the Divine Minister would become nonfunctional if her personal presence should be removed from Salvington. Her spirit presence seems to be fixed on the universe headquarters world, and it is this very fact that enables the spirit of the Creator Son to function independently of the whereabouts of the Son. The Universe Mother Spirit acts as the universe focus and center of the Spirit of Truth as well as of her own personal influence, the Holy Spirit.
34:4.7 (378.1) 然而,宇宙母靈從不離開地方宇宙總部世界。造物聖子的靈可以也確實獨立於該聖子之人格臨在而運作,但她的人格靈並非如此。倘若神性職司的人格臨在被移離薩爾文頓,其聖靈將變得無法運作。她的靈臨在似乎固定在地方宇宙總部世界,正是這一事實,使造物聖子的靈能獨立於該聖子的所在而運作。宇宙母靈既扮演真理之靈的宇宙焦點與中心,也是其自身人格影響力——聖靈——的宇宙焦點與中心。
34:4.8 (378.2) The Creator Father-Son and the Creative Mother Spirit both contribute variously to the mind endowment of their local universe children. But the Creative Spirit does not bestow mind until she is endowed with personal prerogatives.
34:4.8 (378.2) 造物父-聖子(Creator Father-Son)與創造母靈二者以各種方式為其地方宇宙子女之心智賦予做出貢獻。但創造之靈在被賦予人格特權之前,並不贈予心智。
34:4.9 (378.3) The superevolutionary orders of personality in a local universe are endowed with the local universe type of the superuniverse pattern of mind. The human and the subhuman orders of evolutionary life are endowed with the adjutant spirit types of mind ministration.
34:4.9 (378.3) 地方宇宙中的超進化(superevolutionary)級別的人格,被賦予地方宇宙類型的超級宇宙心智範型。人類及次人類(subhuman)級別的進化生命,則被賦予輔助靈類型的心智事奉。
34:4.10 (378.4) The seven adjutant mind-spirits are the creation of the Divine Minister of a local universe. These mind-spirits are similar in character but diverse in power, and all partake alike of the nature of the Universe Spirit, although they are hardly regarded as personalities apart from their Mother Creator. The seven adjutants have been given the following names: the spirit of wisdom, the spirit of worship, the spirit of counsel, the spirit of knowledge, the spirit of courage, the spirit of understanding, the spirit of intuition—of quick perception.
34:4.10 (378.4) 七個輔助的心智-靈,是地方宇宙之神性職司的創造。這些心智-靈在特質上相似,但在權能上各有不同,且都同樣地分享了宇宙之靈的本質,儘管祂們很難被視為獨立於其母造物者(Mother Creator)之外的人格體。這七個輔助者已被賦予以下名稱:智慧之靈,敬拜之靈,諮議之靈,知識之靈,勇氣之靈,理解之靈,直覺——迅速感知——之靈。
34:4.11 (378.5) These are the “seven spirits of God,” “like lamps burning before the throne,” which the prophet saw in the symbols of vision. But he did not see the seats of the four and twenty sentinels about these seven adjutant mind-spirits. This record represents the confusion of two presentations, one pertaining to the universe headquarters and the other to the system capital. The seats of the four and twenty elders are on Jerusem, the headquarters of your local system of inhabited worlds.
34:4.11 (378.5) 這些是先知在視象的象徵中看到的「神的七靈」,「像在寶座前燃燒著的燈」。但他並未看見圍繞這七個輔助心智-靈的二十四名長老的座位。此一記載反映了兩個描述的混淆,一個是關於宇宙總部,而另一個是關於系統首府。二十四名長老的座位是在耶路瑟姆,即你們那由有居住者世界所組成的地方系統之總部。
34:4.12 (378.6) But it was of Salvington that John wrote: “And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices”—the universe broadcasts to the local systems. He also envisaged the directional control creatures of the local universe, the living compasses of the headquarters world. This directional control in Nebadon is maintained by the four control creatures of Salvington, who operate over the universe currents and are ably assisted by the first functioning mind-spirit, the adjutant of intuition, the spirit of “quick understanding.” But the description of these four creatures—called beasts—has been sadly marred; they are of unparalleled beauty and exquisite form.
34:4.12 (378.6) 然而約翰所寫的乃是薩爾文頓:「有閃電、雷轟與聲音從寶座發出」——發往各地方系統的宇宙廣播。他也想見了該地方宇宙的定向控制受造物,即總部世界的活羅盤。內巴頓中的這種定向控制是由薩爾文頓的四個控制受造物所維持,它們在宇宙流(universe currents)上運作,並得到第一個運作的心智-靈——直覺輔助者,即「迅速理解」之靈——的有力協助。但對這四個受造物——被稱為獸——的描述,卻令人惋惜地已遭到扭曲;它們具無與倫比的美麗與精緻優美的形體。
34:4.13 (378.7) The four points of the compass are universal and inherent in the life of Nebadon. All living creatures possess bodily units which are sensitive and responsive to these directional currents. These creature creations are duplicated on down through the universe to the individual planets and, in conjunction with the magnetic forces of the worlds, so activate the hosts of microscopic bodies in the animal organism that these direction cells ever point north and south. Thus is the sense of orientation forever fixed in the living beings of the universe. This sense is not wholly wanting as a conscious possession by mankind. These bodies were first observed on Urantia about the time of this narration.
34:4.13 (378.7) 羅盤的四個方位是遍在且固有於內巴頓的生命之中。所有鮮活受造物都擁有對這些定向流敏感且有所回應的身體單元。這些受造物的構造,自宇宙一路向下被複製到各個行星,並與各世界的磁力相結合,如此激活動物有機體中大批微小體,使得這些定向細胞始終指向南北。由此,方向感便永遠固定於宇宙的鮮活存有之中。此感官作為人類有意識的擁有,並非完全缺乏。大約在此敘事的時期,這些微小體首次在玉苒廈上被觀察到。
34:5.1 (379.1) The Divine Minister co-operates with the Creator Son in the formulation of life and the creation of new orders of beings up to the time of his seventh bestowal and, subsequently, after his elevation to the full sovereignty of the universe, continues to collaborate with the Son and the Son’s bestowed spirit in the further work of world ministry and planetary progression.
34:5.1 (379.1) 神性職司在生命之制定與新級別存有之創造上與造物聖子合作,一直到他的第七次贈予時,隨後,在他晉升到該宇宙的完全主權後,神性職司繼續與該聖子及該聖子所贈予的靈,協力從事世界事奉與行星進展的進一步工作。
34:5.2 (379.2) On the inhabited worlds the Spirit begins the work of evolutionary progression, starting with the lifeless material of the realm, first endowing vegetable life, then the animal organisms, then the first orders of human existence; and each succeeding impartation contributes to the further unfolding of the evolutionary potential of planetary life from the initial and primitive stages to the appearance of will creatures. This labor of the Spirit is largely effected through the seven adjutants, the spirits of promise, the unifying and co-ordinating spirit-mind of the evolving planets, ever and unitedly leading the races of men towards higher ideas and spiritual ideals.
34:5.2 (379.2) 在有居住者的世界上,該靈開始進化性進展的工作,是從該領域的無生命物質開始,先賦予植物的生命,然後是動物有機體,接著是最初級別的人類存在;而每一次相繼的賦予,皆有助於行星生命之進化潛能的進一步展開——從最初原始階段到意志受造物的出現。該靈的這一工作主要是藉由七個輔助者來實現的,這些應許之靈——演化性行星之統一與協調的靈-心智(spirit-mind)——始終聯合地引領人的種族邁向更高的思想觀念及靈性理想。
34:5.3 (379.3) Mortal man first experiences the ministry of the Spirit in conjunction with mind when the purely animal mind of evolutionary creatures develops reception capacity for the adjutants of worship and of wisdom. This ministry of the sixth and seventh adjutants indicates mind evolution crossing the threshold of spiritual ministry. And immediately are such minds of worship- and wisdom-function included in the spiritual circuits of the Divine Minister.
34:5.3 (379.3) 當進化受造物的純動物性心智發展出對敬拜與智慧輔助者的接受能力時,凡人第一次經驗到該靈與心智聯合的事奉。這種第六和第七個輔助者的事奉表明心智進化跨越了靈性事奉的門檻。此類具有敬拜與智慧功能的心智,會立即被納入神性職司的靈性迴路中。
34:5.4 (379.4) When mind is thus endowed with the ministry of the Holy Spirit, it possesses the capacity for (consciously or unconsciously) choosing the spiritual presence of the Universal Father—the Thought Adjuster. But it is not until a bestowal Son has liberated the Spirit of Truth for planetary ministry to all mortals that all normal minds are automatically prepared for the reception of the Thought Adjusters. The Spirit of Truth works as one with the presence of the spirit of the Divine Minister. This dual spirit liaison hovers over the worlds, seeking to teach truth and to spiritually enlighten the minds of men, to inspire the souls of the creatures of the ascending races, and to lead the peoples dwelling on the evolutionary planets ever towards their Paradise goal of divine destiny.
34:5.4 (379.4) 當心智因此被賦予聖靈的事奉時,它便擁有(有意識或無意識地)選擇萬有之父靈性臨在——思想調整者——的能力。但是直到一位贈予聖子為了對所有凡人進行行星事奉而釋出真理之靈後,所有正常心智才自動地為接收思想調整者做好準備。真理之靈與神性職司之靈的臨在作為一體而運作。這種雙重的靈之聯繫盤旋於世界各地,尋求教導真理,並在靈性上啟迪人類心智,激勵揚升種族之受造物的靈魂,並引領居住在演化行星上的人們永遠朝向其神性天命的天堂目標前進。
34:5.5 (379.5) Though the Spirit of Truth is poured out upon all flesh, this spirit of the Son is almost wholly limited in function and power by man’s personal reception of that which constitutes the sum and substance of the mission of the bestowal Son. The Holy Spirit is partly independent of human attitude and partially conditioned by the decisions and co-operation of the will of man. Nevertheless, the ministry of the Holy Spirit becomes increasingly effective in the sanctification and spiritualization of the inner life of those mortals who the more fully obey the divine leadings.
34:5.5 (379.5) 雖然真理之靈被傾注到所有肉身之上,但該聖子的靈,在職能與權能上幾乎完全受限於人對那構成贈予聖子使命之總和與實質的個人接受度。聖靈在一定程度上獨立於人類的態度,但部份地受制於人之意志的決定與合作。然而,聖靈的事奉在那些更充分遵從神性引領的凡人之內在生命的神聖化與靈性化上,變得越發有效。
34:5.6 (379.6) As individuals you do not personally possess a segregated portion or entity of the spirit of the Creator Father-Son or the Creative Mother Spirit; these ministries do not contact with, nor indwell, the thinking centers of the individual’s mind as do the Mystery Monitors. Thought Adjusters are definite individualizations of the prepersonal reality of the Universal Father, actually indwelling the mortal mind as a very part of that mind, and they ever work in perfect harmony with the combined spirits of the Creator Son and Creative Spirit.
34:5.6 (379.6) 作為個體,你們並不親身擁有那造物父-聖子或創造母靈之靈的分離部分或實體;這些事奉者不像神秘告誡者那樣與個體的心智思維中心接觸,也不內住於其中。思想調整者是萬有之父的前人格實相之明確個體化,作為該心智本身的一部份,實際上內住於凡人心智中,並且他們始終與造物聖子和創造之靈的聯合諸靈(combined spirits)完美和諧地運作。
34:5.7 (380.1) The presence of the Holy Spirit of the Universe Daughter of the Infinite Spirit, of the Spirit of Truth of the Universe Son of the Eternal Son, and of the Adjuster-spirit of the Paradise Father in or with an evolutionary mortal, denotes symmetry of spiritual endowment and ministry and qualifies such a mortal consciously to realize the faith-fact of sonship with God.
34:5.7 (380.1) 無限之靈所屬宇宙之女的聖靈、永恆之子所屬宇宙之子的真理之靈,以及天堂之父所屬調整者-靈在進化凡人之內或是與其同在的臨在,表明了靈性稟賦與事奉的對稱性,並使這樣一個凡人具資格有意識地體現與神的聖子身份關係這一信心-事實(faith-fact)。
34:6.1 (380.2) With the advancing evolution of an inhabited planet and the further spiritualization of its inhabitants, additional spiritual influences may be received by such mature personalities. As mortals progress in mind control and spirit perception, these multiple spirit ministries become more and more co-ordinate in function; they become increasingly blended with the overministry of the Paradise Trinity.
34:6.1 (380.2) 隨著一個有居住者行星的進展中演化,以及其居住者的進一步靈性化,這些成熟的人格體可能接收到額外的靈性影響。當凡人在控制心智與感知靈方面進步時,這些多重的靈之事奉,在功能上也變得越來越協調;他們與天堂三位一體的總體事奉(overministry)日益融合。
34:6.2 (380.3) Although Divinity may be plural in manifestation, in human experience Deity is singular, always one. Neither is spiritual ministry plural in human experience. Regardless of plurality of origin, all spirit influences are one in function. Indeed they are one, being the spirit ministry of God the Sevenfold in and to the creatures of the grand universe; and as creatures grow in appreciation of, and receptivity for, this unifying ministry of the spirit, it becomes in their experience the ministry of God the Supreme.
34:6.2 (380.3) 雖然「神性」(Divinity)在顯現上或許是多元的,但在人類經驗中,「神靈」(Deity)是單一的,總是一個。靈性事奉在人類經驗中也不是多元的。無論起源的多元化,所有靈的影響在功能上都是一體的。它們確實是一體的,是七重神在大宇宙受造物之內、並對於這些受造物的靈之事奉;而隨著受造物對這靈之統一事奉的賞識與接受度不斷增長,在他們的經驗中,這便成為至高神的事奉。
34:6.3 (380.4) From the heights of eternal glory the divine Spirit descends, by a long series of steps, to meet you as you are and where you are and then, in the partnership of faith, lovingly to embrace the soul of mortal origin and to embark on the sure and certain retracement of those steps of condescension, never stopping until the evolutionary soul is safely exalted to the very heights of bliss from which the divine Spirit originally sallied forth on this mission of mercy and ministry.
34:6.3 (380.4) 從永恆榮耀的高處,神性之「靈」經過一長系列的階梯沉降,在你之所是,並在你之所處,與你相遇,然後,在信心的夥伴關係中,慈愛地擁抱具凡人起源的靈魂,並沿著那些屈尊沉降的階梯,展開確定無疑的折返之途,永不止息,直到進化的靈魂被安全地提升至那極樂的同一高處,神性之「靈」原初正是從那裡出發,踏上這恩慈與事奉之使命。
34:6.4 (380.5) Spiritual forces unerringly seek and attain their own original levels. Having gone out from the Eternal, they are certain to return thereto, bringing with them all those children of time and space who have espoused the leading and teaching of the indwelling Adjuster, those who have been truly “born of the Spirit,” the faith sons of God.
34:6.4 (380.5) 靈性力準確無誤地尋求並達至它們的原初層級。自永恆者(Eternal)出發,它們必定會返回到那裡,帶著所有那些已信奉內住調整者之引領與教導的時間與空間的子女,那些已真正「從靈而生」者——神的因信之子。
34:6.5 (380.6) The divine Spirit is the source of continual ministry and encouragement to the children of men. Your power and achievement is “according to his mercy, through the renewing of the Spirit.” Spiritual life, like physical energy, is consumed. Spiritual effort results in relative spiritual exhaustion. The whole ascendant experience is real as well as spiritual; therefore, it is truly written, “It is the Spirit that quickens.” “The Spirit gives life.”
34:6.5 (380.6) 神性之「靈」是對人之子女持續事奉與鼓舞的源頭。你們的力量與成就是「依照他的恩慈,藉由靈的更新」而來。靈性生命,像物理能量一樣,是會消耗的。靈性努力導致相對的靈性耗竭。整個揚升經歷是真實的,也是靈性的;因此,它確實寫道:「使人活著的是靈。」「靈賜予生命。」
34:6.6 (380.7) The dead theory of even the highest religious doctrines is powerless to transform human character or to control mortal behavior. What the world of today needs is the truth which your teacher of old declared: “Not in word only but also in power and in the Holy Spirit.” The seed of theoretical truth is dead, the highest moral concepts without effect, unless and until the divine Spirit breathes upon the forms of truth and quickens the formulas of righteousness.
34:6.6 (380.7) 即使是最高宗教教義的僵死理論,也無力轉化人類的品格,或控制凡人的行為。今日世界所需要的是你們古時導師所宣稱的真理:「不僅在於語言,也在於全能與聖靈。」理論真理的種子是死的,最高道德觀念是無效的,除非且直到神性之「靈」在真理的形式上吹氣,並使正義的定式復活。
34:6.7 (381.1) Those who have received and recognized the indwelling of God have been born of the Spirit. “You are the temple of God, and the spirit of God dwells in you.” It is not enough that this spirit be poured out upon you; the divine Spirit must dominate and control every phase of human experience.
34:6.7 (381.1) 那些已領受並認知神之內駐的人,都已從靈而生。「你們是神的殿,神的靈住在你們裡面。」僅將這靈傾注在你們身上是不夠的;神性之「靈」必須主宰和控制人類經驗的每一層面。
34:6.8 (381.2) It is the presence of the divine Spirit, the water of life, that prevents the consuming thirst of mortal discontent and that indescribable hunger of the unspiritualized human mind. Spirit-motivated beings “never thirst, for this spiritual water shall be in them a well of satisfaction springing up into life everlasting.” Such divinely watered souls are all but independent of material environment as regards the joys of living and the satisfactions of earthly existence. They are spiritually illuminated and refreshed, morally strengthened and endowed.
34:6.8 (381.2) 正是神聖的「靈」——生命之水——的臨在,防止了凡人不滿足的耗人之渴,以及未靈性化人類心智那難以形容之飢。受靈激勵的(Spirit-motivated)存有「永不乾渴,因為這靈性之水要在他們裡面成為滿足之泉源,湧流直到永生。」這樣蒙神性澆灌的靈魂,就生活的喜悅與塵世存在的滿足而言,幾乎不依賴物質環境。他們在靈性上蒙光照並得更新,在道德上被強化並蒙賦予。
34:6.9 (381.3) In every mortal there exists a dual nature: the inheritance of animal tendencies and the high urge of spirit endowment. During the short life you live on Urantia, these two diverse and opposing urges can seldom be fully reconciled; they can hardly be harmonized and unified; but throughout your lifetime the combined Spirit ever ministers to assist you in subjecting the flesh more and more to the leading of the Spirit. Even though you must live your material life through, even though you cannot escape the body and its necessities, nonetheless, in purpose and ideals you are empowered increasingly to subject the animal nature to the mastery of the Spirit. There truly exists within you a conspiracy of spiritual forces, a confederation of divine powers, whose exclusive purpose is to effect your final deliverance from material bondage and finite handicaps.
34:6.9 (381.3) 在每個凡人內在都存在著一種雙重本性:動物傾向的遺傳,以及靈性稟賦的高度驅策。在你生活在玉苒廈的短暫生命中,這兩種不同且對立的推動力很少能被完全調和;它們很難達到和諧與統一;但在你的一生中,聯合之「靈」始終事奉,以幫助你使肉身越來越服從於「靈」的引領。儘管你必須走完你的物質一生,儘管你無法逃脫肉身及其種種所需,然而,在目的與理想上,你被日益賦予能力,使動物本性服從於「靈」的主宰。在你之內確實存在著一種靈性力的協同謀求,一種神性力量的聯盟,其唯一目的是實現你從物質性束縛與有限障礙中得到最終解脫。
34:6.10 (381.4) The purpose of all this ministration is, “That you may be strengthened with power through His spirit in the inner man.” And all this represents but the preliminary steps to the final attainment of the perfection of faith and service, that experience wherein you shall be “filled with all the fullness of God,” “for all those who are led by the spirit of God are the sons of God.”
34:6.10 (381.4) 所有這一切事奉的目的是,「藉著他的靈,使你們內在的人得以用權能剛強起來。」這一切僅代表最終達到信心與服務之完美的初步階段,在那經驗中,你們將「被神一切的豐滿所充滿」,「因為凡被神之靈引導的,都是神之子」
34:6.11 (381.5) The Spirit never drives, only leads. If you are a willing learner, if you want to attain spirit levels and reach divine heights, if you sincerely desire to reach the eternal goal, then the divine Spirit will gently and lovingly lead you along the pathway of sonship and spiritual progress. Every step you take must be one of willingness, intelligent and cheerful co-operation. The domination of the Spirit is never tainted with coercion nor compromised by compulsion.
34:6.11 (381.5) 「靈」從不驅迫,只是引領。如果你是一個願意學習的人,如果你想達成靈性層次並抵達神性高處,如果你真誠地渴望達到永恆的目標,那麼神性之「靈」將溫柔慈愛地引領你,沿著聖子身份和靈性進展的道路前進。你所走的每一步都必須是心甘情,明智且喜樂的合作。「靈」之支配從無脅迫之玷染,亦無任何強制之折損。
34:6.12 (381.6) And when such a life of spirit guidance is freely and intelligently accepted, there gradually develops within the human mind a positive consciousness of divine contact and assurance of spirit communion; sooner or later “the Spirit bears witness with your spirit (the Adjuster) that you are a child of God.” Already has your own Thought Adjuster told you of your kinship to God so that the record testifies that the Spirit bears witness “with your spirit,” not to your spirit.
34:6.12 (381.6) 當這樣一種受靈引導的生命被自由地且明智地接受時,在人類心智內逐漸發展出一種對神性接觸的積極意識,以及與靈相交的確信;遲早「該『靈』與你的靈(調整者)一同見證,你是神的子女。」你的思想調整者早已告知你,你與神的親緣關係,這記載證實了「靈」「與你的靈」一同見證,而不是對你的靈作見證。
34:6.13 (381.7) The consciousness of the spirit domination of a human life is presently attended by an increasing exhibition of the characteristics of the Spirit in the life reactions of such a spirit-led mortal, “for the fruits of the spirit are love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, meekness, and temperance.” Such spirit-guided and divinely illuminated mortals, while they yet tread the lowly paths of toil and in human faithfulness perform the duties of their earthly assignments, have already begun to discern the lights of eternal life as they glimmer on the faraway shores of another world; already have they begun to comprehend the reality of that inspiring and comforting truth, “The kingdom of God is not meat and drink but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.” And throughout every trial and in the presence of every hardship, spirit-born souls are sustained by that hope which transcends all fear because the love of God is shed abroad in all hearts by the presence of the divine Spirit.
34:6.13 (381.7) 意識到一個人類生命受靈支配,旋即伴隨著這樣一個受靈帶領(spirit-led)的凡人在生活反應中,與日俱增地展現出「靈」的特徵,「因為『靈』所結的果子,就是愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、 溫柔與節制。」 這些受靈引導(spirit-guided)且蒙神性光照的凡人,儘管他們仍走在辛勞的卑微之路,並以人類之忠誠履行其塵世任務之職責,卻已開始辨識出永恆生命之光,那些光在另一個世界的遙遠彼岸閃爍;他們已開始領悟那令人鼓舞且撫慰人心之真理的實相,「神的國不在於飲食,而在於『靈』中的正義、和平與喜樂。」在每一次試煉中,在每一次艱難面前,由靈所生的靈魂都被那超越一切恐懼的希望所支撐,因為神之愛藉著神性之「靈」的臨在,已澆灌在所有心中。
34:7.1 (382.1) The flesh, the inherent nature derived from the animal-origin races, does not naturally bear the fruits of the divine Spirit. When the mortal nature has been upstepped by the addition of the nature of the Material Sons of God, as the Urantia races were in a measure advanced by the bestowal of Adam, then is the way better prepared for the Spirit of Truth to co-operate with the indwelling Adjuster to bring forth the beautiful harvest of the character fruits of the spirit. If you do not reject this spirit, even though eternity may be required to fulfill the commission, “he will guide you into all truth.”
34:7.1 (382.1) 肉體——源於動物起源種族的固有本性——並非天生結有神性之「靈」的果實。當凡人本性已因神之物質聖子之本性的添加而得到提升,如同玉苒廈各種族因亞當的贈予而有一定程度的提升,於是,真理之靈與內住調整者的合作之路獲得更好的準備,以帶來靈之品格果實的美好收成。如果你不拒絕這靈,即使可能需要永恆才能完成此委任,「他將引導你進入一切真理。」
34:7.2 (382.2) Evolutionary mortals inhabiting normal worlds of spiritual progress do not experience the acute conflicts between the spirit and the flesh which characterize the present-day Urantia races. But even on the most ideal planets, pre-Adamic man must put forth positive efforts to ascend from the purely animalistic plane of existence up through successive levels of increasingly intellectual meanings and higher spiritual values.
34:7.2 (382.2) 居住在正常靈性進展世界的進化凡人,不會經歷當今玉苒廈各種族所特有的靈與肉體之間的尖銳衝突。但即使在最理想的行星上,前亞當時代的人仍必須做出積極的努力,從純動物性的存在層面,經過連續層級的漸增智性意義與更高靈性價值,向上揚升。
34:7.3 (382.3) The mortals of a normal world do not experience constant warfare between their physical and spiritual natures. They are confronted with the necessity of climbing up from the animal levels of existence to the higher planes of spiritual living, but this ascent is more like undergoing an educational training when compared with the intense conflicts of Urantia mortals in this realm of the divergent material and spiritual natures.
34:7.3 (382.3) 一個正常世界的凡人們,不會經歷其物質本性與靈性本性之間的持續戰爭。他們面臨從動物的存在層級,攀升至較高靈性生活層級的必然性,但與玉苒廈凡人在此物質本性與靈性本性分歧之領域中的強烈衝突相比,這種揚升則更像是經歷一場教育培訓。
34:7.4 (382.4) The Urantia peoples are suffering the consequences of a double deprivation of help in this task of progressive planetary spiritual attainment. The Caligastia upheaval precipitated world-wide confusion and robbed all subsequent generations of the moral assistance which a well-ordered society would have provided. But even more disastrous was the Adamic default in that it deprived the races of that superior type of physical nature which would have been more consonant with spiritual aspirations.
34:7.4 (382.4) 玉苒廈各民族在這一漸進行星靈性達成之任務中,正遭受幫助被雙重剝奪的後果。卡裡迦夏的動亂引發了全球性的混亂,並剝奪了所有後續世代的道德支撐,該支撐本可由一個有序社會所提供。但更具災難性的是亞當的違約,因為它剝奪了各種族本可擁有的那種更符合靈性志向的優越類型身體本性
34:7.5 (382.5) Urantia mortals are compelled to undergo such marked struggling between the spirit and the flesh because their remote ancestors were not more fully Adamized by the Edenic bestowal. It was the divine plan that the mortal races of Urantia should have had physical natures more naturally spirit responsive.
34:7.5 (382.5) 玉苒廈凡人被迫經歷這樣一種靈與肉體之間的顯著掙扎,因為他們遠古祖先並沒有因伊甸園的贈予而更充分地亞當化(Adamized)。在原來的神性計畫中,玉苒廈的凡人種族本應擁有具更自然地對靈有所回應的身體本性。
34:7.6 (382.6) Notwithstanding this double disaster to man’s nature and his environment, present-day mortals would experience less of this apparent warfare between the flesh and the spirit if they would enter the spirit kingdom, wherein the faith sons of God enjoy comparative deliverance from the slave-bondage of the flesh in the enlightened and liberating service of wholehearted devotion to doing the will of the Father in heaven. Jesus showed mankind the new way of mortal living whereby human beings may very largely escape the dire consequences of the Caligastic rebellion and most effectively compensate for the deprivations resulting from the Adamic default. “The spirit of the life of Christ Jesus has made us free from the law of animal living and the temptations of evil and sin.” “This is the victory that overcomes the flesh, even your faith.”
34:7.6 (382.6) 儘管這對於人的本性與其環境的雙重災難,當今凡人若願意進入靈的國度,則將會經歷較少這肉體與靈之間的明顯交戰,在那裡,神的因信之子在全心全意獻身於行天父意志之啟迪與解放的服務中,享有從肉體之奴役束縛中相對的解脫。耶穌向人類展示了凡人生活的新途徑,藉此人類存有可以在很大程度上擺脫卡里迦夏反叛所帶來的嚴重後果,並最有效地彌補亞當的違約所導致的剝奪。「基督耶穌的生命之靈,已使我們從動物生存的法則,以及邪惡與罪惡的誘惑中解放出來。」「這就是戰勝肉體的勝利,就是你的信心。」
34:7.7 (383.1) Those God-knowing men and women who have been born of the Spirit experience no more conflict with their mortal natures than do the inhabitants of the most normal of worlds, planets which have never been tainted with sin nor touched by rebellion. Faith sons work on intellectual levels and live on spiritual planes far above the conflicts produced by unrestrained or unnatural physical desires. The normal urges of animal beings and the natural appetites and impulses of the physical nature are not in conflict with even the highest spiritual attainment except in the minds of ignorant, mistaught, or unfortunately overconscientious persons.
34:7.7 (383.1) 那些已從「靈」而生、認識神的(God-knowing)男女,所經歷與其凡人本性之衝突,並不會比那些最正常世界——從未被罪惡玷染、也未被反叛觸及的星球——的居住者所經歷的更多。因信之子所工作的智性層級以及所生活的靈性層面,遠高於因放縱或不自然的物質渴望所產生的衝突。動物存有的正常驅策力,以及身體本性的自然欲求與衝動,即使與最高的靈性達成也並不衝突,除非是在無知者、受錯誤教導者,或不幸地良知過苛(overconscientious)者的心智中。
34:7.8 (383.2) Having started out on the way of life everlasting, having accepted the assignment and received your orders to advance, do not fear the dangers of human forgetfulness and mortal inconstancy, do not be troubled with doubts of failure or by perplexing confusion, do not falter and question your status and standing, for in every dark hour, at every crossroad in the forward struggle, the Spirit of Truth will always speak, saying, “This is the way.”
34:7.8 (383.2) 既已踏上永恆生命之路,既已接受了任務並收到前進的命令,就不要恐懼人類健忘與凡人反覆無常的危險,不要為失敗的疑慮或令人困惑的混亂所煩惱,不要動搖和質疑你的狀態與立足之處,因為在每一個黑暗時刻,在向前奮鬥的每一個十字路口,真理之靈總是會發聲,說:「這就是道路。」
34:7.9 (383.3) [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to service on Urantia.]
34:7.9 (383.3) [由一位暫時被分派到玉苒廈上服務的強大使者所呈獻。]