第36篇 生命載運者

Paper 36 The Life Carriers
第36篇 生命載運者

36:0.1 (396.1) LIFE does not originate spontaneously. Life is constructed according to plans formulated by the (unrevealed) Architects of Being and appears on the inhabited planets either by direct importation or as a result of the operations of the Life Carriers of the local universes. These carriers of life are among the most interesting and versatile of the diverse family of universe Sons. They are intrusted with designing and carrying creature life to the planetary spheres. And after planting this life on such new worlds, they remain there for long periods to foster its development.

36:0.1 (396.1) 生命並非自發起源。生命是根據(未揭示的)存有設計者(Architects of Being)所制定的計畫而構建的,並且透過直接引入,或是作為地方宇宙之生命載運者運作的結果,出現在有居住者的行星上。這些生命的載運者是宇宙聖子多樣家族中最最引人入勝和最多才多藝的。他們受委託負責設計並攜帶受造物生命至各行星天體。而在將這生命植入到這樣的新世界之後,他們長時期留在那裡,以培育其發展。

1. Origin and Nature of Life Carriers
1. 生命載運者的起源與本質

36:1.1 (396.2) Though the Life Carriers belong to the family of divine sonship, they are a peculiar and distinct type of universe Sons, being the only group of intelligent life in a local universe in whose creation the rulers of a superuniverse participate. The Life Carriers are the offspring of three pre-existent personalities: the Creator Son, the Universe Mother Spirit, and, by designation, one of the three Ancients of Days presiding over the destinies of the superuniverse concerned. These Ancients of Days, who alone can decree the extinction of intelligent life, participate in the creation of the Life Carriers, who are intrusted with establishing physical life on the evolving worlds.

36:1.1 (396.2) 雖然生命載運者屬於神性聖子身份家族,但他們是一種獨特且有別於其他的宇宙聖子類型,他們是地方宇宙中唯一一群有超級宇宙統治者參與其創造的智能生命。生命載運者是三位先存人格體——造物聖子、宇宙母靈,以及主持相關超級宇宙之天命的三位亙古常在者中受指定的一位——的後代。這些唯有他們能裁定智能生命消亡的亙古常在者,參與了生命載運者之創造,而生命載運受委託在演化世界上建立物質生命。

36:1.2 (396.3) In the universe of Nebadon we have on record the creation of one hundred million Life Carriers. This efficient corps of life disseminators is not a truly self-governing group. They are directed by the life-determining trio, consisting of Gabriel, the Father Melchizedek, and Nambia, the original and first-born Life Carrier of Nebadon. But in all phases of their divisional administration they are self-governing.

36:1.2 (396.3) 在內巴頓宇宙中,我們的檔案記錄有一億名生命載運者的受造。這高效的生命傳播者團隊,並非一個真正的自治群體。他們由決定生命三員組(life-determining trio)所指導,該三員組由加百列、父者默基瑟德,以及內巴頓原初且首生的生命載運者納姆比亞(Nambia)所組成。但在其分部行政的所有階段,他們是自治的。

36:1.3 (396.4) Life Carriers are graded into three grand divisions: The first division is the senior Life Carriers, the second, assistants, and the third, custodians. The primary division is subdivided into twelve groups of specialists in the various forms of life manifestation. The segregation of these three divisions was effected by the Melchizedeks, who conducted tests for such purposes on the Life Carriers’ headquarters sphere. The Melchizedeks have ever since been closely associated with the Life Carriers and always accompany them when they go forth to establish life on a new planet.

36:1.3 (396.4) 生命載運者按級別被分成三大部門:第一部門是資深生命載運者,第二部門是助手,第三部門是保管者。主要部門又被細分為十二組在不同生命顯現形式方面的專家。這三個部門的劃分由默基瑟德們所實現,他們曾為此目的在生命載運者的總部天體上進行考核。默基瑟德們從那時起便與生命載運者保持密切聯繫,並且每當他們前往在一個新行星上建立生命時,總是伴隨他們。

36:1.4 (396.5) When an evolutionary planet is finally settled in light and life, the Life Carriers are organized into the higher deliberative bodies of advisory capacity to assist in the further administration and development of the world and its glorified beings. In the later and settled ages of an evolving universe these Life Carriers are intrusted with many new duties.

36:1.4 (396.5) 當一個演化行星最終安住於光與生命中時,生命載運者便被編入具有諮詢能力的高等審議機構,以協助該世界及其榮耀化存有進一步的行政與發展。在一個演化宇宙的後期穩定時代,這些生命載運者被委任了許多新的職責。

2. The Life Carrier Worlds
2. 生命載運者世界

36:2.1 (397.1) The Melchizedeks have the general oversight of the fourth group of seven primary spheres in the Salvington circuit. These worlds of the Life Carriers are designated as follows:

36:2.1 (397.1) 默基瑟德對於薩爾文頓迴路中的第四組七個主要天體擁有總體監管權。這些生命載運者世界的定名如下:

36:2.2 (397.2) 1. The Life Carrier headquarters.

36:2.2 (397.2) 1. 生命載運者總部。

36:2.3 (397.3) 2. The life-planning sphere.

36:2.3 (397.3) 2. 生命-規劃天體。

36:2.4 (397.4) 3. The life-conservation sphere.

36:2.4 (397.4) 3. 生命-保育天體。

36:2.5 (397.5) 4. The sphere of life evolution.

36:2.5 (397.5) 4. 生命進化之天體。

36:2.6 (397.6) 5. The sphere of life associated with mind.

36:2.6 (397.6) 5. 與心智相關生命之天體。

36:2.7 (397.7) 6. The sphere of mind and spirit in living beings.

36:2.7 (397.7) 6. 有生命存有中心智與靈之天體。

36:2.8 (397.8) 7. The sphere of unrevealed life.

36:2.8 (397.8) 7. 未揭示生命之天體。

36:2.9 (397.9) Each of these primary spheres is surrounded by six satellites, on which the special phases of all the Life Carrier activities in the universe are centered.

36:2.9 (397.9) 這些主要天體中的每一個都由六個衛星所圍繞,宇宙中所有生命載運者活動的特殊階段都集中在這些衛星上。

36:2.10 (397.10) World Number One, the headquarters sphere, together with its six tributary satellites, is devoted to the study of universal life, life in all of its known phases of manifestation. Here is located the college of life planning, wherein function teachers and advisers from Uversa and Havona, even from Paradise. And I am permitted to reveal that the seven central emplacements of the adjutant mind-spirits are situated on this world of the Life Carriers.

36:2.10 (397.10) 第一號世界——總部天體——連同其六顆輔助衛星,致力於萬有生命——生命在其所有已知顯現階段——的研究。生命規劃學院座落於此,有來自尤沃薩與哈沃納、甚至來自天堂的教師與顧問在此行使職能。而我獲准揭示,輔助心智-靈的七個中央安置處,就位於生命載運者的這個世界上。

36:2.11 (397.11) The number ten—the decimal system—is inherent in the physical universe but not in the spiritual. The domain of life is characterized by three, seven, and twelve or by multiples and combinations of these basic numbers. There are three primal and essentially different life plans, after the order of the three Paradise Sources and Centers, and in the universe of Nebadon these three basic forms of life are segregated on three different types of planets. There were, originally, twelve distinct and divine concepts of transmissible life. This number twelve, with its subdivisions and multiples, runs throughout all basic life patterns of all seven superuniverses. There are also seven architectural types of life design, fundamental arrangements of the reproducing configurations of living matter. The Orvonton life patterns are configured as twelve inheritance carriers. The differing orders of will creatures are configured as 12, 24, 48, 96, 192, 384, and 768. On Urantia there are forty-eight units of pattern control—trait determiners—in the sex cells of human reproduction.

36:2.11 (397.11) 數字十——十進制——是物質宇宙中固有的,但在靈性宇宙中並非如此。生命領域是以三、七、十二,或這些基本數字的倍數與組合為其特徵。有三種原初且本質上相異的生命計劃,依循三個天堂本源與中心的級別,而在內巴頓宇宙中,這三種基本的生命形式被隔離在三種不同類型的行星上。最初,曾存在有十二種關於可傳遞生命之明確可辨且神性的概念。十二這個數字,連同其約數(subdivisions)和倍數,貫穿所有七個超級宇宙的一切基本生命範型。也存在七種建築類型的生命設計,即生命物質之繁衍配置的基本排列。奧溫頓的生命範型被配置為十二個遺傳載體。不同級別的意志受造物則配置為12、24、48、96、192、384以及768個遺傳載體。在玉苒廈上,人類生殖的性細胞中有四十八個模式控制單位——特徵決定者。

36:2.12 (397.12) The Second World is the life-designing sphere; here all new modes of life organization are worked out. While the original life designs are provided by the Creator Son, the actual outworking of these plans is intrusted to the Life Carriers and their associates. When the general life plans for a new world have been formulated, they are transmitted to the headquarters sphere, where they are minutely scrutinized by the supreme council of the senior Life Carriers in collaboration with a corps of consulting Melchizedeks. If the plans are a departure from previously accepted formulas, they must be passed upon, and endorsed by, the Creator Son. The chief of Melchizedeks often represents the Creator Son in these deliberations.

36:2.12 (397.12) 第二世界是生命-設計天體;所有新的生命組織模式都在這裡推演而出。儘管最初的生命設計是由造物聖子所提供,然而這些規劃的實際推展,則被託付給生命載運者及其同僚。當一個新世界的總體生命規劃已被制定時,它們被傳送到總部天體,在那裡,由資深生命載運者們所組成的至上諮議會與擔任顧問職的默基瑟德團隊協作,對其進行仔細審查。如果這些規劃偏離了先前所接受的定式,則必須交由造物聖子裁決並獲得其背書認可。默基瑟德之首經常在這些審議中代表造物聖子。

36:2.13 (397.13) Planetary life, therefore, while similar in some respects, differs in many ways on each evolutionary world. Even in a uniform life series in a single family of worlds, life is not exactly the same on any two planets; there is always a planetary type, for the Life Carriers work constantly in an effort to improve the vital formulas committed to their keeping.

36:2.13 (397.13) 因此,在每個演化世界上,行星生命儘管在某些方面相似,但在許多方面有所不同。即使是在單一世界家族中的某個同一規格生命系列之中,在任何兩個行星上的生命並不完全相同總會有一種行星類型,因為生命載運者們持續不斷地努力改進交託其保管之關乎生命的定式。

36:2.14 (398.1) There are over one million fundamental or cosmic chemical formulas which constitute the parent patterns and the numerous basic functional variations of life manifestations. Satellite number one of the life-planning sphere is the realm of the universe physicists and electrochemists who serve as technical assistants to the Life Carriers in the work of capturing, organizing, and manipulating the essential units of energy which are employed in building up the material vehicles of life transmission, the so-called germ plasm.

36:2.14 (398.1) 有超過一百萬種基本的或宇宙的化學定式,它們是構成生命顯現中的親體範型與眾多基本功能變異。生命-規劃天體的一號衛星,是宇宙物理學家與電化學家的領域,他們在獲取、組織,及操縱必要能量單位的工作上,擔當生命載運者的技術助手,這些能量單元被用於構建生命傳遞之物質載體,即所謂的種質(germ plasm)。

36:2.15 (398.2) The planetary life-planning laboratories are situated on the second satellite of this world number two. In these laboratories the Life Carriers and all their associates collaborate with the Melchizedeks in the effort to modify and possibly improve the life designed for implantation on the decimal planets of Nebadon. The life now evolving on Urantia was planned and partially worked out on this very world, for Urantia is a decimal planet, a life-experiment world. On one world in each ten a greater variance in the standard life designs is permitted than on the other (nonexperimental) worlds.

36:2.15 (398.2) 行星的規劃-生命實驗室位於這第二號世界的第二顆衛星上。在這些實驗室中,生命載運者及所有其助手與默基瑟德合作,努力修改並可能改善為植入到內巴頓十進制行星上而設計的生命。現在在玉苒廈上進化的生命,正是在這座世界上所規劃並部分推演而出的,因為玉苒廈是一顆十進制行星,一個生命-實驗(life-experiment)的世界。在每十個世界中,有一個世界被允許在標準生命設計上有較其它(非實驗性)世界更大的變異。

36:2.16 (398.3) World Number Three is devoted to the conservation of life. Here various modes of life protection and preservation are studied and developed by the assistants and custodians of the Life Carrier corps. The life plans for every new world always provide for the early establishment of the life-conservation commission, consisting of custodian specialists in the expert manipulation of the basic life patterns. On Urantia there were twenty-four such custodian commissioners, two for each fundamental or parent pattern of the architectural organization of the life material. On planets such as yours the highest form of life is reproduced by a life-carrying bundle which possesses twenty-four pattern units. (And since the intellectual life grows out of, and upon the foundation of, the physical, there come into existence the four and twenty basic orders of psychic organization.)

36:2.16 (398.3) 第三號世界致力於生命的保育。在這裡,生命保護與保存之各種模式,由生命載運者團隊中的助手與保管者進行研究與發展。每個新世界的生命規劃,總會為生命-保育委員會的早期設立做好準備,該委員會由熟練操縱基本生命範型的保管者專家組成。在玉苒廈,曾有二十四位這樣的保管者委員,生命物質之建築組織的每種基礎或親體範型各配有兩位。在像你們這樣的行星上,最高形式的生命是由一個具有二十四個範型單位的生命-攜帶束(life-carrying bundle)所繁衍。(而由於智性生命生長自物質生命並以物質生命為基礎,因此便有二十四種基本級別的心靈組織隨之存在。)

36:2.17 (398.4) Sphere Number Four and its tributary satellites are devoted to the study of the evolution of creature life in general and to the evolutionary antecedents of any one life level in particular. The original life plasm of an evolutionary world must contain the full potential for all future developmental variations and for all subsequent evolutionary changes and modifications. The provision for such far-reaching projects of life metamorphosis may require the appearance of many apparently useless forms of animal and vegetable life. Such by-products of planetary evolution, foreseen or unforeseen, appear upon the stage of action only to disappear, but in and through all this long process there runs the thread of the wise and intelligent formulations of the original designers of the planetary life plan and species scheme. The manifold by-products of biologic evolution are all essential to the final and full function of the higher intelligent forms of life, notwithstanding that great outward disharmony may prevail from time to time in the long upward struggle of the higher creatures to effect the mastery of the lower forms of life, many of which are sometimes so antagonistic to the peace and comfort of the evolving will creatures.

36:2.17 (398.4) 第四號星球及其輔助衛星,總體上致力於受造物生命之進化的研究,且特別致力於任何一個生命層級的進化前身。演化世界的原始生命原生質(life plasm),必定包含所有未來發展變異以及所有後續進化改變與修正的完整潛能。為這樣一種影響深遠的生命蛻變企劃提供準備,可能需要許多看似無用的動物與植物生命形式的出現。這種行星演化的副產物(by-products),無論是預見的還是未預見的,它們出現在行動舞臺上只是為了隨後消失但在這整個漫長過程之中,行星生命規劃與和物種體系之最初設計者的智慧且智能制定之脈絡貫穿其中。生物進化中的多樣副產物,對於較高等智能生命形式的最終且完全功能而言,全都是必不可少的,儘管較高等受造物為實現對低等生命形式之掌握的漫長向上奮鬥過程中,巨大的外在失和可能時而盛行,許多較低等生命形式有時如此敵對於進化中的意志生物之和平與舒適。

36:2.18 (398.5) Number Five World is concerned wholly with life associated with mind. Each of its satellites is devoted to the study of a single phase of creature mind correlated with creature life. Mind such as man comprehends is an endowment of the seven adjutant mind-spirits superimposed on the nonteachable or mechanical levels of mind by the agencies of the Infinite Spirit. The life patterns are variously responsive to these adjutants and to the different spirit ministries operating throughout the universes of time and space. The capacity of material creatures to effect spirit response is entirely dependent on the associated mind endowment, which, in turn, has directionized the course of the biologic evolution of these same mortal creatures.

36:2.18 (398.5) 第五號世界完全關注於與心智相關的生命。它的每一顆衛星都致力於研究與受造物生命相關聯的受造物心智之某個單一面向。人所理解的那種心智,乃是七個輔助心智-靈所構成的稟賦,此稟賦由無限之靈的代理者疊加於不可教導或機械性的心智層次之上。生命範型對於這些輔助者,以及在整個時間與空間宇宙中運作的不同靈事奉者,有著各式各樣的反應。物質受造物產生靈性反應的能力,完全取決於相關的心智稟賦,而此心智稟賦,進而引導這些同一凡人受造物之生物進化過程。

36:2.19 (399.1) World Number Six is dedicated to the correlation of mind with spirit as they are associated with living forms and organisms. This world and its six tributaries embrace the schools of creature co-ordination, wherein teachers from both the central universe and the superuniverse collaborate with the Nebadon instructors in presenting the highest levels of creature attainment in time and space.

36:2.19 (399.1) 第六號世界致力於心智與靈的相互關聯,這是就它們與有生命形態及有機體相結合的層面而言。這世界與其六個輔助衛星包括了受造物協調的學校,在那裡來自中央宇宙及超級宇宙的教師,與內巴頓的指導者合作,呈現時間與空間中受造物成就的最高層次。

36:2.20 (399.2) The Seventh Sphere of the Life Carriers is dedicated to the unrevealed domains of evolutionary creature life as it is related to the cosmic philosophy of the expanding factualization of the Supreme Being.

36:2.20 (399.2) 生命載運者的第七天體致力於進化受造物生命的未揭示領域,因為它與至上存有不斷擴展的事實化之宇宙哲學有關。

3. Life Transplantation
3. 生命移植

36:3.1 (399.3) Life does not spontaneously appear in the universes; the Life Carriers must initiate it on the barren planets. They are the carriers, disseminators, and guardians of life as it appears on the evolutionary worlds of space. All life of the order and forms known on Urantia arises with these Sons, though not all forms of planetary life are existent on Urantia.

36:3.1 (399.3) 生命不會在宇宙中自發地出現;生命載運者們必須在荒蕪的行星上引發它。當生命出現在空間的演化世界上時生命載運者們是生命的載運者、傳播者與守護者。所有在玉苒廈上已知級別及形式的生命,都是隨著這些聖子而出現,儘管並非所有形式的行星生命都存在於玉苒廈上。

36:3.2 (399.4) The corps of Life Carriers commissioned to plant life upon a new world usually consists of one hundred senior carriers, one hundred assistants, and one thousand custodians. The Life Carriers often carry actual life plasm to a new world, but not always. They sometimes organize the life patterns after arriving on the planet of assignment in accordance with formulas previously approved for a new adventure in life establishment. Such was the origin of the planetary life of Urantia.

36:3.2 (399.4) 受委任在一個新世界上植入生命的生命載運者團隊,通常由一百名資深載運者,一百名助手和一千名保管者組成。生命載運者經常將實際的生命原生質帶到一個新世界,但並非總是如此。他們有時會在抵達受指派的行星後根據先前為在生命建立中的嶄新冒險所獲准的定式,來組織生命範型。這便是玉苒廈上行星生命的起源。

36:3.3 (399.5) When, in accordance with approved formulas, the physical patterns have been provided, then do the Life Carriers catalyze this lifeless material, imparting through their persons the vital spirit spark; and forthwith do the inert patterns become living matter.

36:3.3 (399.5) 在依照被批准的定式提供了物理範型後,生命載運者透過他們的人格體賦予生命的靈性火花,催化這種無生命的物質;隨即,這些惰性的範型便成為了有生命的物質。

36:3.4 (399.6) The vital spark—the mystery of life—is bestowed through the Life Carriers, not by them. They do indeed supervise such transactions, they formulate the life plasm itself, but it is the Universe Mother Spirit who supplies the essential factor of the living plasm. From the Creative Daughter of the Infinite Spirit comes that energy spark which enlivens the body and presages the mind.

36:3.4 (399.6) 生機火花(vital spark)——生命之奧秘——是透過生命載運者贈予,而不是由他們所贈予。他們確實監督這類事務,他們制定出生命原生質本身,但提供有生命原生質(living plasm)之本質要素的是宇宙母靈。那賦予身體生命(enlivens)並預示著心智的能量火花,來自於無限之靈的創造之女。

36:3.5 (399.7) In the bestowal of life the Life Carriers transmit nothing of their personal natures, not even on those spheres where new orders of life are projected. At such times they simply initiate and transmit the spark of life, start the required revolutions of matter in accordance with the physical, chemical, and electrical specifications of the ordained plans and patterns. Life Carriers are living catalytic presences which agitate, organize, and vitalize the otherwise inert elements of the material order of existence.

36:3.5 (399.7) 在贈予生命的過程中,生命載運者並未傳送任何其人格本質的東西,即使在那些新級別生命是被投射出的天體上也是如此。在這種時候,他們只是引發和傳送生命之火花,依照頒定的規劃與範型之各種物理、化學和電氣規格,開啟物質所需的變革。生命載運者們是有生命的催化性存在,他們攪動、組織並活化物質級別存在的原本惰性的元素。

36:3.6 (400.1) The Life Carriers of a planetary corps are given a certain period in which to establish life on a new world, approximately one-half million years of the time of that planet. At the termination of this period, indicated by certain developmental attainments of the planetary life, they cease implantation efforts, and they may not subsequently add anything new or supplemental to the life of that planet.

36:3.6 (400.1) 一個行星團隊的生命載運者被給予某個特定的期間,用以在一個新世界上建立生命,大約為該行星時間的五十萬年。,在這個時期結束時——以行星生命的某些發展成就為指標——他們便停止植入的努力,且他們隨後不得再為該星球的生命添加任何新的或補充的東西。

36:3.7 (400.2) During the ages intervening between life establishment and the emergence of human creatures of moral status, the Life Carriers are permitted to manipulate the life environment and otherwise favorably directionize the course of biologic evolution. And this they do for long periods of time.

36:3.7 (400.2) 在生命建立與具有道德地位的人類受造物出現之間的時代,生命載運者們被允許去操縱生命環境,並以其它方式有利地定向生物進化的路線。而且他們長時期如此行事。

36:3.8 (400.3) When the Life Carriers operating on a new world have once succeeded in producing a being with will, with the power of moral decision and spiritual choice, then and there their work terminates—they are through; they may manipulate the evolving life no further. From this point forward the evolution of living things must proceed in accordance with the endowment of the inherent nature and tendencies which have already been imparted to, and established in, the planetary life formulas and patterns. The Life Carriers are not permitted to experiment or to interfere with will; they are not allowed to dominate or arbitrarily influence moral creatures.

36:3.8 (400.3) 當在一個新世界上運作的生命載運者,一旦成功產生出一個擁有意志、具備道德道德決斷與靈性選擇能力的存有後,他們的工作便在此時此地結束——他們完成了;他們不得再進一步操縱進化的生命。從這時起,有生命之物的進化,必須根據固有本性與傾向之稟賦繼續進行,這些本性與傾向已經被賦予並建立在行星生命定式與範型之中。生命載運者不獲准對意志進行實驗或干涉;他們不被容許主導或任意影響道德受造物。

36:3.9 (400.4) Upon the arrival of a Planetary Prince they prepare to leave, though two of the senior carriers and twelve custodians may volunteer, by taking temporary renunciation vows, to remain indefinitely on the planet as advisers in the matter of the further development and conservation of the life plasm. Two such Sons and their twelve associates are now serving on Urantia.

36:3.9 (400.4) 在一位行星君王抵達之際,他們便準備離開,儘管其中兩名資深載運者與十二名保管者,可以藉由立下暫時宣告放棄的誓言,自願無限期地留在該行星上,作為生命原生質之進一步發展與保育事務的顧問。兩名這樣的聖子及其十二名同同僚現在正服務於玉苒廈上。

4. Melchizedek Life Carriers
4. 默基瑟德生命載運者

36:4.1 (400.5) In every local system of inhabited worlds throughout Nebadon there is a single sphere whereon the Melchizedeks have functioned as life carriers. These abodes are known as the system midsonite worlds, and on each of them a materially modified Melchizedek Son has mated with a selected Daughter of the material order of sonship. The Mother Eves of such midsonite worlds are dispatched from the system headquarters of jurisdiction, having been chosen by the designated Melchizedek life carrier from among the numerous volunteers who respond to the call of the System Sovereign addressed to the Material Daughters of his sphere.

36:4.1 (400.5) 在整個內巴頓由有居住者世界組成的每一個地方系統中,都存在著一個單一的天體,在其上默基瑟德曾發揮生命載運者的作用。這些居所被稱為系統中絕限midsonite)世界,在每一個中絕限世界上,一個經過物質性改型的默基瑟德聖子,與一位選定的物質級別聖子身份之「女兒」(Daughter)結合。這類中絕限性世界的母職夏娃(Mother Eves),是從具管轄權的系統總部派遣而來的,是由指定的默基瑟德生命載運者(Melchizedek life carrier)從眾多志願者中挑選出來,這些志願者響應系統主權者向其領域內物質之女(Material Daughters)所發出的號召。

36:4.2 (400.6) The progeny of a Melchizedek life carrier and a Material Daughter are known as midsoniters. The Melchizedek father of such a race of supernal creatures eventually leaves the planet of his unique life function, and the Mother Eve of this special order of universe beings also departs upon the appearance of the seventh generation of planetary offspring. The direction of such a world then devolves upon her eldest son.

36:4.2 (400.6) 默基瑟德生命載運者和物質之女的後代,被稱為中絕限者midsoniters)。這樣一個超凡受造物種族的默基瑟德父親,最終會離開這個他具有獨特生命職能的星球,而這特殊級別宇宙存有的母職夏娃,也在第七代行星後裔出現時離開。這樣一個世界的管理隨後便轉移給她的長子。

36:4.3 (400.7) The midsonite creatures live and function as reproducing beings on their magnificent worlds until they are one thousand standard years of age; whereupon they are translated by seraphic transport. Midsoniters are nonreproducing beings thereafter because the technique of dematerialization which they pass through in preparation for enseraphiming forever deprives them of reproductive prerogatives.

36:4.3 (400.7) 中絕限受造物在他們壯麗的世界上作為具繁衍能力的存有生活與運作,直到他們的達到一千標準年之齡;屆時,他們藉由熾天使運送而被昇移。中絕限者在那之後便成為不具繁衍能力的存有,因為他們在為熾天使裹挾(enseraphiming)做準備時所經歷的去物質化技術,永遠剝奪了他們的繁衍特權。

36:4.4 (400.8) The present status of these beings can hardly be reckoned as either mortal or immortal, neither can they be definitely classified as human or divine. These creatures are not Adjuster indwelt, hence hardly immortal. But neither do they seem to be mortal; no midsoniter has experienced death. All midsoniters ever born in Nebadon are alive today, functioning on their native worlds, on some intervening sphere, or on the Salvington midsonite sphere in the finaliters’ group of worlds.

36:4.4 (400.8) 這些存有的當前地位,幾乎不能被視為終有一死或是不朽的,他們也不能被明確地歸類為人性的或是神性的。這些受造物並無無調整者內住,因此幾乎不能說是不朽的。但他們似乎也不是終有一死的;沒有中絕限者經歷過死亡。有史以來在內巴頓出生的所有中絕限者,至今都還活著,他們在其原生世界、某個居間天體,或是在終局者世界群中的薩爾文頓中絕限天體上運作。

36:4.5 (401.1) The Salvington Worlds of the Finaliters. The Melchizedek life carriers, as well as the associated Mother Eves, go from the system midsonite spheres to the finaliters’ worlds of the Salvington circuit, where their offspring are also destined to forgather.

36:4.5 (401.1) 薩爾文頓的終局者世界。默基瑟德生命載運者以及相關連的母職夏娃,從系統的中絕限天體前往薩爾文頓迴路中的終局者的世界,他們的後代也註定會在那裡會聚。

36:4.6 (401.2) It should be explained in this connection that the fifth group of seven primary worlds in the Salvington circuit are the Nebadon worlds of the finaliters. The children of the Melchizedek life carriers and the Material Daughters are domiciled on the seventh world of the finaliters, the Salvington midsonite sphere.

36:4.6 (401.2) 就此應予說明的是,薩爾文頓迴路中的第五組七個主要世界,是內巴頓的終局者世界。默基瑟德生命載運者與物質之女的後代居住在終局者的第七個世界——薩爾文頓中絕限天體。

36:4.7 (401.3) The satellites of the seven primary worlds of the finaliters are the rendezvous of the personalities of the super- and central universes who may be executing assignments in Nebadon. While the ascending mortals go about freely on all of the cultural worlds and training spheres of the 490 worlds comprising the Melchizedek University, there are certain special schools and numerous restricted zones which they are not permitted to enter. This is especially true of the forty-nine spheres under the jurisdiction of the finaliters.

36:4.7 (401.3) 終局者七個主要世界的衛星,是那些可能正在內巴頓執行任務的超級宇宙與中央宇宙人格體的會合處。儘管揚升中凡人可在構成默基瑟德大學的490個世界中的文化世界與培訓天體上自由往來,但有某些特殊學校以及眾多限制區域是他們不被允許進入的。這一點對於在終局者管轄下的四十九個天體尤為如此。

36:4.8 (401.4) The purpose of the midsonite creatures is not at present known, but it would appear that these personalities are forgathering on the seventh finaliter world in preparation for some future eventuality in universe evolution. Our inquiries concerning the midsonite races are always referred to the finaliters, and always do the finaliters decline to discuss the destiny of their wards. Regardless of our uncertainty as to the future of the midsoniters, we do know that every local universe in Orvonton harbors such an accumulating corps of these mysterious beings. It is the belief of the Melchizedek life carriers that their midsonite children will some day be endowed with the transcendental and eternal spirit of absonity by God the Ultimate.

36:4.8 (401.4) 中絕限受造物的目的目前尚不可知,但看來這些人格體正在第七個終局者世界上聚集,為宇宙演化中某種未來可能事態(eventuality)做凖備。我們關於中絕限種族的詢問總是被提交給終局者,而終局者們總是拒絕討論其受監護者的天命。無論我們對中絕限者的未來如何不確定,但我們確實知道,奧溫頓中的每個地方宇宙都庇護著這樣一個由這些神秘存有組成、且不斷累積的團隊。默基瑟德生命載運者相信,他們的中絕限子女終有一日會被終極神賦予超越且永恆的絕限性之靈。

5. The Seven Adjutant Mind-Spirits
5. 七個輔助心智-靈

36:5.1 (401.5) It is the presence of the seven adjutant mind-spirits on the primitive worlds that conditions the course of organic evolution; that explains why evolution is purposeful and not accidental. These adjutants represent that function of the mind ministry of the Infinite Spirit which is extended to the lower orders of intelligent life through the operations of a local universe Mother Spirit. The adjutants are the children of the Universe Mother Spirit and constitute her personal ministry to the material minds of the realms. Wherever and whenever such mind is manifest, these spirits are variously functioning.

36:5.1 (401.5) 正是原始世界上七個輔助心智-靈的臨在,制約生物進化的進程;這解釋了為何進化是有目的,而非偶然的。這些輔助者代表無限之靈的心智事奉職能,經由地方宇宙母靈的運作,延伸至較低級別的智能生命。這些輔助者是宇宙母靈的子女,並且構成她對各領域物質心智的人格事奉。此類心智無論在何時何地顯現,這些靈皆正以各種不同方式運作著。

36:5.2 (401.6) The seven adjutant mind-spirits are called by names which are the equivalents of the following designations: intuition, understanding, courage, knowledge, counsel, worship, and wisdom. These mind-spirits send forth their influence into all the inhabited worlds as a differential urge, each seeking receptivity capacity for manifestation quite apart from the degree to which its fellows may find reception and opportunity for function.

36:5.2 (401.6) 這七個輔助心智-靈以下稱謂的等同名字被稱呼: 直覺、理解、勇氣、知識、諮議、敬拜與智慧。這些心智-靈,將它們的影響發送到所有有居住者的世界,作為一種差異性的驅動力,每一個都在尋求顯現所需的接受能力,不論其同伴可能尋得接受與運作機會的程度如何。

36:5.3 (401.7) The central lodgments of the adjutant spirits on the Life Carrier headquarters world indicate to the Life Carrier supervisors the extent and quality of the mind function of the adjutants on any world and in any given living organism of intellect status. These life-mind emplacements are perfect indicators of living mind function for the first five adjutants. But with regard to the sixth and seventh adjutant spirits—worship and wisdom—these central lodgments record only a qualitative function. The quantitative activity of the adjutant of worship and the adjutant of wisdom is registered in the immediate presence of the Divine Minister on Salvington, being a personal experience of the Universe Mother Spirit.

36:5.3 (401.7) 輔助之靈在生命載運者總部世界上的中央駐留處,向生命載運者監管者指出在任何世界上、以及在任何給定具有智能地位的有生命生物中,輔助者之心智運作的範圍及品質。關於前五個輔助者,這些生命-心智(life-mind)的安置處,是鮮活心智(living mind)運作之完美指標。但對於第六和第七個輔助之靈——敬拜與智慧——來說,這些中央駐留處只紀錄了一種定質性的功能。敬拜之輔助者與智慧之輔助者的定量性活動,則被登記在薩爾文頓上神性職司的直接臨在中,因為此活動是宇宙母靈的人格經驗。

36:5.4 (402.1) The seven adjutant mind-spirits always accompany the Life Carriers to a new planet, but they should not be regarded as entities; they are more like circuits. The spirits of the seven universe adjutants do not function as personalities apart from the universe presence of the Divine Minister; they are in fact a level of consciousness of the Divine Minister and are always subordinate to the action and presence of their creative mother.

36:5.4 (402.1) 這七個輔助心智-靈總是伴隨生命載運者前往一個新的行星,但它們不應被視為實體;它們更像是迴路。這七個宇宙輔助者之靈,並不以脫離神性職司之宇宙臨在的人格體運作;事實上,它們是神性職司的一種意識層次,並總是從屬於其創造之母的行動與臨在。

36:5.5 (402.2) We are handicapped for words adequately to designate these seven adjutant mind-spirits. They are ministers of the lower levels of experiential mind, and they may be described, in the order of evolutionary attainment, as follows:

36:5.5 (402.2) 我們苦於缺乏足以適當地指稱這七個輔助心智-靈的詞彙。它們是較低層次經驗性心智之事奉者,它們可依進化達成的順序描述如下:

36:5.6 (402.3) 1. The spirit of intuition—quick perception, the primitive physical and inherent reflex instincts, the directional and other self-preservative endowments of all mind creations; the only one of the adjutants to function so largely in the lower orders of animal life and the only one to make extensive functional contact with the nonteachable levels of mechanical mind.

36:5.6 (402.3) 1. 直覺之靈——快速感知,原始物理的與固有的反射本能,所有心智造物所擁有的方向性及其它自我保存的稟賦;是唯一一個在較低等級別動物生命中如此大量運作的輔助者,也是唯一一個與不可教導層次的機械性心智,進行廣泛職能接觸。

36:5.7 (402.4) 2. The spirit of understanding—the impulse of co-ordination, the spontaneous and apparently automatic association of ideas. This is the gift of the co-ordination of acquired knowledge, the phenomenon of quick reasoning, rapid judgment, and prompt decision.

36:5.7 (402.4) 2. 理解之靈——協調之衝動,觀念之自發且看似自動的聯想。這是一種對已獲得的知識進行協調的天賦,是快速推理、迅速判斷與及時決定的現象。

36:5.8 (402.5) 3. The spirit of courage—the fidelity endowment—in personal beings, the basis of character acquirement and the intellectual root of moral stamina and spiritual bravery. When enlightened by facts and inspired by truth, this becomes the secret of the urge of evolutionary ascension by the channels of intelligent and conscientious self-direction.

36:5.8 (402.5) 3. 勇氣之靈——­­忠誠稟賦——存在於人格存有中,是品格獲得的基礎,以及道德毅力與靈性勇氣的智性根源。當受事實啟迪與真理激勵時,這便成為進化揚升之驅動的秘密,而此驅動是藉由理智的且本於良知的自我導向(self-direction)之諸多管道。

36:5.9 (402.6) 4. The spirit of knowledge—the curiosity-mother of adventure and discovery, the scientific spirit; the guide and faithful associate of the spirits of courage and counsel; the urge to direct the endowments of courage into useful and progressive paths of growth.

36:5.9 (402.6) 4. 知識之靈——冒險與發現的好奇心-母源(curiosity-mother),科學精神;勇氣之靈與諮議之靈的指導者與忠實夥伴;將勇氣之稟賦導向有益且漸進成長道路的驅動力。

36:5.10 (402.7) 5. The spirit of counsel—the social urge, the endowment of species co-operation; the ability of will creatures to harmonize with their fellows; the origin of the gregarious instinct among the more lowly creatures.

36:5.10 (402.7) 5. 諮議之靈——社會性驅動力,物種合作之稟賦;意志受造物與其同伴和諧相處的能力;較低等受造物群居本能之起源。

36:5.11 (402.8) 6. The spirit of worship—the religious impulse, the first differential urge separating mind creatures into the two basic classes of mortal existence. The spirit of worship forever distinguishes the animal of its association from the soulless creatures of mind endowment. Worship is the badge of spiritual-ascension candidacy.

36:5.11 (402.8) 6. 敬拜之靈——宗教衝動,將心智受造物區分為凡人存在之兩個基本等級的首要差異性驅動力。敬拜之靈將其關聯的動物,與具心智稟賦的無靈魂受造物永遠區分開來。敬拜是靈性揚升候選資格的徽章。

36:5.12 (402.9) 7. The spirit of wisdom—the inherent tendency of all moral creatures towards orderly and progressive evolutionary advancement. This is the highest of the adjutants, the spirit co-ordinator and articulator of the work of all the others. This spirit is the secret of that inborn urge of mind creatures which initiates and maintains the practical and effective program of the ascending scale of existence; that gift of living things which accounts for their inexplicable ability to survive and, in survival, to utilize the co-ordination of all their past experience and present opportunities for the acquisition of all of everything that all of the other six mental ministers can mobilize in the mind of the organism concerned. Wisdom is the acme of intellectual performance. Wisdom is the goal of a purely mental and moral existence.

36:5.12 (402.9) 7. 智慧之靈——所有道德受造物朝向有序且漸進進化推進的固有傾向。這是輔助者中最高階的,是所有其他輔助者工作的靈性協調者與銜接者。此靈是心智受造物與生俱來驅動力之秘密,該驅動力啟動並維持著存在之揚升等級的實際與有效的方案有生命之物的那項天賦,說明了他們那難以解釋的續存能力,並在續存中,利用對其所有過去經驗與當下機會的協調,以便獲得所有其它六個心智事奉者在相關有機體心智中所能動員的一切之全部。智慧是智性表現的極致。智慧是一個存粹心智與道德存在之目標。

36:5.13 (403.1) The adjutant mind-spirits experientially grow, but they never become personal. They evolve in function, and the function of the first five in the animal orders is to a certain extent essential to the function of all seven as human intellect. This animal relationship makes the adjutants more practically effective as human mind; hence animals are to a certain extent indispensable to man’s intellectual as well as to his physical evolution.

36:5.13 (403.1) 輔助心智-靈在經驗上成長,但它們永遠不會成為具人格的。它們在功能上進化,而前五者在動物級別中的功能,在某種程度上,對於全部七者作為人類智力之功能而言,是必不可少的。這種動物性的關聯,使輔助者在人類心智層面上更具實際效能;因此,在某種程度上,動物對人的智性與其身體的進化,都是不可或缺的。

36:5.14 (403.2) These mind-adjutants of a local universe Mother Spirit are related to creature life of intelligence status much as the power centers and physical controllers are related to the nonliving forces of the universe. They perform invaluable service in the mind circuits on the inhabited worlds and are effective collaborators with the Master Physical Controllers, who also serve as controllers and directors of the preadjutant mind levels, the levels of nonteachable or mechanical mind.

36:5.14 (403.2) 地方宇宙母靈的這些心智-輔助者與具智能地位之受造物生命的關聯,就如同力量彙聚者和物理控制者與宇宙中非生命力之間的關聯。它們在有居住者世界上的心智迴路中執行著無價的服務,並且是與主物理控制者合作之有效協作者,這些主物理控制者也擔任前輔助者(preadjutant)心智層次——不可教性或機械性心智層次——的控制者與主管者。

36:5.15 (403.3) Living mind, prior to the appearance of capacity to learn from experience, is the ministry domain of the Master Physical Controllers. Creature mind, before acquiring the ability to recognize divinity and worship Deity, is the exclusive domain of the adjutant spirits. With the appearance of the spiritual response of the creature intellect, such created minds at once become superminded, being instantly encircuited in the spirit cycles of the local universe Mother Spirit.

36:5.15 (403.3) 有生命心智在從經驗中學習的能力出現之前,是主物理控制者們的事奉領域。受造物心智在獲得認知神性與敬拜神靈的能力之前,是輔助之靈的專屬領域。隨著受造物智力之靈性反應的出現,此類受造心智立刻成為具超心智性(superminded),並立即被納入到地方宇宙母靈的靈性環路中。

36:5.16 (403.4) The adjutant mind-spirits are in no manner directly related to the diverse and highly spiritual function of the spirit of the personal presence of the Divine Minister, the Holy Spirit of the inhabited worlds; but they are functionally antecedent to, and preparatory for, the appearance of this very spirit in evolutionary man. The adjutants afford the Universe Mother Spirit a varied contact with, and control over, the material living creatures of a local universe, but they do not repercuss in the Supreme Being when acting on prepersonality levels.

36:5.16 (403.4) 輔助心智-靈絕不以任何方式與神性職司人格臨在之靈——有居住者世界的聖靈——的多樣且高度靈性功能直接相關聯;但在功能上,它們是先於此靈在進化人中的出現,並為其出現做好準備。輔助者使宇宙母靈得以與地方宇宙之物質性有生命受造物進行多樣化接觸,並對其予以控制,但當它們在前人格層次上行動時,並不會在至上存有中產生反響。

36:5.17 (403.5) Nonspiritual mind is either a spirit-energy manifestation or a physical-energy phenomenon. Even human mind, personal mind, has no survival qualities apart from spirit identification. Mind is a divinity bestowal, but it is not immortal when it functions without spirit insight, and when it is devoid of the ability to worship and crave survival.

36:5.17 (403.5) 非靈性的心智若不是一種靈-能量(spirit-energy)顯現,就是一種物理-能量現象。即使是人類心智——人格心智——若脫離了對靈的認同,便不具備任何續存特質。心智是一種神性賜予,但當它在沒有靈之洞見的情況下運作,並且當缺乏敬拜與渴求續存的能力時,它便不是不朽的。

6. Living Forces
6. 生命力

36:6.1 (403.6) Life is both mechanistic and vitalistic—material and spiritual. Ever will Urantia physicists and chemists progress in their understanding of the protoplasmic forms of vegetable and animal life, but never will they be able to produce living organisms. Life is something different from all energy manifestations; even the material life of physical creatures is not inherent in matter.

36:6.1 (403.6) 生命既是機械性的,也是生機性的(vitalistic)——物質性的與靈性的。玉苒廈的物理學家與化學家,在其對植物與動物生命之原生質形態的理解上將會不斷進步,但他們將永遠不可能製造出有生命的有機體。生命是一種不同於所有能量的顯現;即使是物理受造物之物質生命並不是物質中固有的。

36:6.2 (403.7) Things material may enjoy an independent existence, but life springs only from life. Mind can be derived only from pre-existent mind. Spirit takes origin only from spirit ancestors. The creature may produce the forms of life, but only a creator personality or a creative force can supply the activating living spark.

36:6.2 (403.7) 物質性事物可以獨立的存在,但生命只源於生命。心智只能夠衍生自先存心智。靈只能起源於靈的先祖。受造物可以產生生命形態,但只有造物者人格體或是創造力才能提供那股起活化作用的、有生命的火花(activating living spark)。

36:6.3 (404.1) Life Carriers can organize the material forms, or physical patterns, of living beings, but the Spirit provides the initial spark of life and bestows the endowment of mind. Even the living forms of experimental life which the Life Carriers organize on their Salvington worlds are always devoid of reproductive powers. When the life formulas and the vital patterns are correctly assembled and properly organized, the presence of a Life Carrier is sufficient to initiate life, but all such living organisms are lacking in two essential attributes—mind endowment and reproductive powers. Animal mind and human mind are gifts of the local universe Mother Spirit, functioning through the seven adjutant mind-spirits, while creature ability to reproduce is the specific and personal impartation of the Universe Spirit to the ancestral life plasm inaugurated by the Life Carriers.

36:6.3 (404.1) 生命載運者能夠組織有生命存有之物質形態或物理範型,但「靈」(Spirit)提供了最初的生命火花,並賜予心智之稟賦。即使是生命載運者在他們薩爾文頓世界上所組織的實驗性生命之有生命形態,也總是缺乏繁衍能力。當生命定式與生機範型(vital patterns)被正確地組配與適當地組織時,生命載運者的臨在即足以啟動生命,但所有這些生命有機體都缺乏兩種必要屬性——心智稟賦和繁衍能力。動物心智與人類心智是地方宇宙母靈的禮物,透過七個輔助心智-靈運作,而受造物的繁衍能力是宇宙之靈對生命載運者所開創的祖源生命原生質之特定與人格性的賦予。

36:6.4 (404.2) When the Life Carriers have designed the patterns of life, after they have organized the energy systems, there must occur an additional phenomenon; the “breath of life” must be imparted to these lifeless forms. The Sons of God can construct the forms of life, but it is the Spirit of God who really contributes the vital spark. And when the life thus imparted is spent, then again the remaining material body becomes dead matter. When the bestowed life is exhausted, the body returns to the bosom of the material universe from which it was borrowed by the Life Carriers to serve as a transient vehicle for that life endowment which they conveyed to such a visible association of energy-matter.

36:6.4 (404.2) 當生命載運者們設計好生命之範型,在他們組織好能量系統後,還必須發生一個額外的現象;「生命的氣息」必須被賦予給這些無生命的形態。神之聖子可以構建生命形態,但真正貢獻出生機火花的是神之靈。而當如此被被賦予的生命用盡時,剩下的物質體再次成為死寂物質。當被贈予的生命耗盡時,軀體回到物質宇宙的懷抱,此軀體當初正是生命載運者從這物質宇宙中借來的,用以作為該生命稟賦之短暫載體,而他們將那生命稟賦傳遞給如此可見的能量-物質之聯合體。

36:6.5 (404.3) The life bestowed upon plants and animals by the Life Carriers does not return to the Life Carriers upon the death of plant or animal. The departing life of such a living thing possesses neither identity nor personality; it does not individually survive death. During its existence and the time of its sojourn in the body of matter, it has undergone a change; it has undergone energy evolution and survives only as a part of the cosmic forces of the universe; it does not survive as individual life. The survival of mortal creatures is wholly predicated on the evolvement of an immortal soul within the mortal mind.

36:6.5 (404.3) 由生命載運者贈予到植物和動物身上的生命,在植物或動物死亡之際,並不會回歸到生命載運者。這樣一種有生命之物的逝去生命,既不具備身份,也不具有人格;它不會以個體形式在死後續存。在它的存在以及它在物質軀體中逗留的期間,它已經歷了一種轉變;它已經歷了能量演變,並且僅僅作為宇宙之宇宙體系力的一部分而續存;它並不作為個體生命而續存。凡人受造物的續存則完全基於凡人心智內不朽靈魂的演化。

36:6.6 (404.4) We speak of life as “energy” and as “force,” but it is really neither. Force-energy is variously gravity responsive; life is not. Pattern is also nonresponsive to gravity, being a configuration of energies that have already fulfilled all gravity-responsive obligations. Life, as such, constitutes the animation of some pattern-configured or otherwise segregated system of energy—material, mindal, or spiritual.

36:6.6 (404.4) 我們把生命稱為「能量」以及「力」,但它實際上兩者皆非。力-能量(Force-energy)會以各種方式對引力產生反應;但生命不會。範型對引力也沒有反應,因為它是一種已滿足所有引力-反應義務的能量之配置。生命本身構成某種能量系統的賦活作用(animation), 該能量系統——物質的、心智的或靈性的——是受範型-配置或以其它方式分隔出來的。

36:6.7 (404.5) There are some things connected with the elaboration of life on the evolutionary planets which are not altogether clear to us. We fully comprehend the physical organization of the electrochemical formulas of the Life Carriers, but we do not wholly understand the nature and source of the life-activation spark. We know that life flows from the Father through the Son and by the Spirit. It is more than possible that the Master Spirits are the sevenfold channel of the river of life which is poured out upon all creation. But we do not comprehend the technique whereby the supervising Master Spirit participates in the initial episode of life bestowal on a new planet. The Ancients of Days, we are confident, also have some part in this inauguration of life on a new world, but we are wholly ignorant of the nature thereof. We do know that the Universe Mother Spirit actually vitalizes the lifeless patterns and imparts to such activated plasm the prerogatives of organismal reproduction. We observe that these three are the levels of God the Sevenfold, sometimes designated as the Supreme Creators of time and space; but otherwise we know little more than Urantia mortals—simply that concept is inherent in the Father, expression in the Son, and life realization in the Spirit.

36:6.7 (404.5) 關於演化行星上生命之精細展開,有些事情我們並不完全清楚。我們完全領會生命載運者的電化學定式之物理組織,但我們並不完全理解生命-激活火花(life-activation spark之本質與來源。我們知道,生命源自上父,透過上子並藉由上靈。主靈們極有可能是那澆灌到所有造物的生命之河的七重管道。但我們並不理解監管主靈藉以參與一個新行星上生命贈與之最初環節的技術。我們確信,亙古常在者們在新世界上的這生命之開創中,也扮演了某種角色,但我們對其本質一無所知。我們確實知道,宇宙母靈實際上活化了無生命範型,並賦予這種已激活的原生質有機繁殖的特權。我們觀察到,這三者是七重神的層級,有時被指稱為時間與空間的至上造物者;但除此之外,我們所知的並不比玉苒廈的凡人多多少——僅僅知道,概念內在於上父,表達在於上子,而生命實現在於上靈。

36:6.8 (405.1) [Indited by a Vorondadek Son stationed on Urantia as an observer and acting in this capacity by request of the Melchizedek Chief of the Supervising Revelatory Corps.]

36:6.8 (405.1) [由一位駐留於玉苒廈作為觀察員,並應監督啟示團隊(Supervising Revelatory Corps)的默基瑟德首長(Melchizedek Chief)之請求、以此身份行事的沃朗達德聖子所撰寫。]

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x