第127篇 青少年歲月

Paper 127 The Adolescent Years
第127篇 青少年歲月

127:0.1 (1395.1) AS JESUS entered upon his adolescent years, he found himself the head and sole support of a large family. Within a few years after his father’s death all their property was gone. As time passed, he became increasingly conscious of his pre-existence; at the same time he began more fully to realize that he was present on earth and in the flesh for the express purpose of revealing his Paradise Father to the children of men.

127:0.1 (1395.1) 隨著耶穌進入他的青少年歲月,他發現自己是一個大家庭的一家之主和唯一支撐。在他父親死後幾年內,他們所有的財產都花光了。隨著時間流逝,他漸漸意識到他的先存性,與此同時,他開始更為充分的意識到,他在世上以肉身方式存在的特別目的,是為了向人類子孫啟示他的天堂之父。

127:0.2 (1395.2) No adolescent youth who has lived or ever will live on this world or any other world has had or ever will have more weighty problems to resolve or more intricate difficulties to untangle. No youth of Urantia will ever be called upon to pass through more testing conflicts or more trying situations than Jesus himself endured during those strenuous years from fifteen to twenty.

127:0.2 (1395.2) 沒有一個曾生活在或將生活在這個世界或任何其它世界的青少年,曾有過或將擁有更為重大的問題需要解決,或是更為複雜的困難需要理清。沒有任何玉苒廈的年輕人將會被要求經歷比耶穌自己在十五歲到二十歲那段艱苦歲月中所忍受的更為棘手的衝突或更為艱難的境遇了。

127:0.3 (1395.3) Having thus tasted the actual experience of living these adolescent years on a world beset by evil and distraught by sin, the Son of Man became possessed of full knowledge about the life experience of the youth of all the realms of Nebadon, and thus forever he became the understanding refuge for the distressed and perplexed adolescents of all ages and on all worlds throughout the local universe.

127:0.3 (1395.3) 如此體驗過在被邪惡所困擾和因罪惡而發狂的世界上度過這些青少年時光的實際經歷,這位人子擁有了對內巴頓所有領域內年輕人生活經歷的全面瞭解,由此他永遠成為整個地方宇宙所有時代和所有世界上憂慮困惑青少年的知心避風港。

127:0.4 (1395.4) Slowly, but certainly and by actual experience, this divine Son is earning the right to become sovereign of his universe, the unquestioned and supreme ruler of all created intelligences on all local universe worlds, the understanding refuge of the beings of all ages and of all degrees of personal endowment and experience.

127:0.4 (1395.4) 緩慢但確定地,並透過實際經歷,這位神聖的聖子正在贏得成為其宇宙之主權者的權利,成為所有地方宇宙世界上所有受造智能存有的無可置疑和至高無上的統治者,成為所有時代和所有程度的人格稟賦和經驗之存有們的知心避風港。

1. The Sixteenth Year (A.D. 10)
1. 第十六年(西元10年)

127:1.1 (1395.5) The incarnated Son passed through infancy and experienced an uneventful childhood. Then he emerged from that testing and trying transition stage between childhood and young manhood—he became the adolescent Jesus.

127:1.1 (1395.5) 這位化身的聖子度過了嬰兒期並經歷了一段平淡的童年。然後他從童年和青年時期之間的那棘手艱難的過渡階段中走出來——他成為了青少年耶穌。

127:1.2 (1395.6) This year he attained his full physical growth. He was a virile and comely youth. He became increasingly sober and serious, but he was kind and sympathetic. His eye was kind but searching; his smile was always engaging and reassuring. His voice was musical but authoritative; his greeting cordial but unaffected. Always, even in the most commonplace of contacts, there seemed to be in evidence the touch of a twofold nature, the human and the divine. Ever he displayed this combination of the sympathizing friend and the authoritative teacher. And these personality traits began early to become manifest, even in these adolescent years.

127:1.2 (1395.6) 這一年,他的身體達到了充分的成長。他是一位陽剛且英俊的青年。他變得越來越冷靜和嚴肅,但他仍然善良且富同情心。他的眼神溫和但銳利;他的笑容總是迷人且令人安心。他的聲音悅耳卻帶有權威性;他的問候誠摯但不做作。即使在最為平凡的接觸中,似乎總是有種雙重本性的痕跡,既人性又神性。他始終展示出這種富同情心的朋友和具權威性的導師之結合。而這些人格特質很早便開始顯現出來,甚至顯現在這些青少年時期。

127:1.3 (1395.7) This physically strong and robust youth also acquired the full growth of his human intellect, not the full experience of human thinking but the fullness of capacity for such intellectual development. He possessed a healthy and well-proportioned body, a keen and analytical mind, a kind and sympathetic disposition, a somewhat fluctuating but aggressive temperament, all of which were becoming organized into a strong, striking, and attractive personality.

127:1.3 (1395.7) 這個身體強健的年輕人也獲得了人類智力的充分發展,雖然不是人類思維的全部經驗,但卻具備了這種智力發展的完整能力。他擁有健康且比例勻稱的身體,敏銳而善於分析的頭腦,善良而富有同情心的性格,以及略有波動但富有進取心的氣質。所有這一切都正組織成一個強大、引人注目且富有吸引力的人格。

127:1.4 (1396.1) As time went on, it became more difficult for his mother and his brothers and sisters to understand him; they stumbled over his sayings and misinterpreted his doings. They were all unfitted to comprehend their eldest brother’s life because their mother had given them to understand that he was destined to become the deliverer of the Jewish people. After they had received from Mary such intimations as family secrets, imagine their confusion when Jesus would make frank denials of all such ideas and intentions.

127:1.4 (1396.1) 隨著時間流逝,他母親和他的弟弟妹妹們越來越難理解他;他們對他的言論感到困惑,誤解了他的行為。他們都無法理解他們長兄的生活,因為他們母親讓他們認為他註定要成為猶太人民的拯救者。當他們從瑪利亞那裡接收到這種有如家庭秘密的暗示後,想像一下當耶穌直率地否認所有這些想法和意圖時,他們會有多麼困惑。

127:1.5 (1396.2) This year Simon started to school, and they were compelled to sell another house. James now took charge of the teaching of his three sisters, two of whom were old enough to begin serious study. As soon as Ruth grew up, she was taken in hand by Miriam and Martha. Ordinarily the girls of Jewish families received little education, but Jesus maintained (and his mother agreed) that girls should go to school the same as boys, and since the synagogue school would not receive them, there was nothing to do but conduct a home school especially for them.

127:1.5 (1396.2) 這一年,西蒙開始上學,他們被迫賣掉另一棟房子。詹姆斯現在負責教導他的三個妹妹,其中兩個已經到了可以開始認真學習的年齡。路得一長大,她就由米利暗和馬大負責照顧。通常猶太人家庭的女孩得到極少的教育,不過耶穌堅持(他母親也同意),女孩應該像男孩一樣去上學,由於猶太會堂學校不願接收她們,因此只能專門為她們開辦家庭學校。

127:1.6 (1396.3) Throughout this year Jesus was closely confined to the workbench. Fortunately he had plenty of work; his was of such a superior grade that he was never idle no matter how slack work might be in that region. At times he had so much to do that James would help him.

127:1.6 (1396.3) 這一整年,耶穌都被緊緊地限制在工作臺上。幸運的是,他有大量的工作;他的工作品質如此優秀,以至於無論該地區的工作有多麼冷清,他都從未閒著。有時他有太多工作要做,詹姆斯會幫助他。

127:1.7 (1396.4) By the end of this year he had just about made up his mind that he would, after rearing his family and seeing them married, enter publicly upon his work as a teacher of truth and as a revealer of the heavenly Father to the world. He knew he was not to become the expected Jewish Messiah, and he concluded that it was next to useless to discuss these matters with his mother; he decided to allow her to entertain whatever ideas she might choose since all he had said in the past had made little or no impression upon her and he recalled that his father had never been able to say anything that would change her mind. From this year on he talked less and less with his mother, or anyone else, about these problems. His was such a peculiar mission that no one living on earth could give him advice concerning its prosecution.

127:1.7 (1396.4) 到這一年年底,他已經差不多下定決心,等他撫養家人長大並看到他們結婚後,他將公開從事他作為真理之師和天父向世人的啟示者的工作。他知道他將不會成為期望的猶太彌賽亞,他斷定與他母親討論這些事情幾乎是沒有用的;他決定讓她懷有任何她可能選擇的想法,因為他過去所說的一切對她幾乎沒有影響,他也回想起他的父親從未能說任何會改變她想法的話語。從這年起,他越來越少與他母親或任何其他人談論這些問題。 他的使命是如此特殊,以至於世上沒有人能給他關於使命執行的建議。

127:1.8 (1396.5) He was a real though youthful father to the family; he spent every possible hour with the youngsters, and they truly loved him. His mother grieved to see him work so hard; she sorrowed that he was day by day toiling at the carpenter’s bench earning a living for the family instead of being, as they had so fondly planned, at Jerusalem studying with the rabbis. While there was much about her son that Mary could not understand, she did love him, and she most thoroughly appreciated the willing manner in which he shouldered the responsibility of the home.

127:1.8 (1396.5) 對這個家庭來說,他雖然年輕但是一位真正的父親;他盡可能花時間與小孩們在一起,他們真的愛他。他的母親看到他工作如此辛苦而感到悲傷;她傷心,因為他日復一日地在木匠工作台前辛勞賺錢養家,而不是像他們曾經熱切計劃的那樣在耶路撒冷跟隨拉比學習。儘管有許多關於她兒子的事瑪利亞無法理解,但她確實愛他,並極其欣賞他願意承擔家庭責任的態度。

2. The Seventeenth Year (A.D. 11)
2. 第十七年(西元11年)

127:2.1 (1396.6) At about this time there was considerable agitation, especially at Jerusalem and in Judea, in favor of rebellion against the payment of taxes to Rome. There was coming into existence a strong nationalist party, presently to be called the Zealots. The Zealots, unlike the Pharisees, were not willing to await the coming of the Messiah. They proposed to bring things to a head through political revolt.

127:2.1 (1396.6) 大約在這時候,特別是在耶路撒冷和猶太地區,出現了相當多的騷動,反對向羅馬繳納稅款。有一支強大的民族主義團體正在形成,不久被稱為奮銳黨。與法利賽人不同,奮銳黨人不願等待彌賽亞的到來。他們提議透過政治反叛來解決問題。

127:2.2 (1396.7) A group of organizers from Jerusalem arrived in Galilee and were making good headway until they reached Nazareth. When they came to see Jesus, he listened carefully to them and asked many questions but refused to join the party. He declined fully to disclose his reasons for not enlisting, and his refusal had the effect of keeping out many of his youthful fellows in Nazareth.

127:2.2 (1396.7) 一群來自耶路撒冷的組織者抵達了加利利,在他們抵達拿撒勒之前,一直都進展順利。當他們前來見耶穌時,他仔細傾聽並問了許多問題,但拒絕參加該團體。他完全拒絕透露他不參加的原因,而他的拒絕也影響了他在拿撒勒的許多年輕同伴沒有加入。

127:2.3 (1397.1) Mary did her best to induce him to enlist, but she could not budge him. She went so far as to intimate that his refusal to espouse the nationalist cause at her behest was insubordination, a violation of his pledge made upon their return from Jerusalem that he would be subject to his parents; but in answer to this insinuation he only laid a kindly hand on her shoulder and, looking into her face, said: “My mother, how could you?” And Mary withdrew her statement.

127:2.3 (1397.1) 瑪利亞竭盡全力說服他參加,但她無法動搖他。她甚至暗示,他拒絕依她的要求支持民族主義事業就是不服從,違背了他們從耶路撒冷返回時他所承諾要服從父母的誓言;但作為對這種暗示的回應,他只是溫和地將手放在她的肩上,看著她的臉說:「我的母親,您怎麼能這樣說呢? 」瑪利亞因此收回了她的話。

127:2.4 (1397.2) One of Jesus’ uncles (Mary’s brother Simon) had already joined this group, subsequently becoming an officer in the Galilean division. And for several years there was something of an estrangement between Jesus and his uncle.

127:2.4 (1397.2) 耶穌的一個舅舅(瑪利亞的兄弟西蒙)已經加入了這個團體,隨後成為加利利分部的一個官員。有幾年的時間,耶穌和他舅舅之間有某種隔閡。

127:2.5 (1397.3) But trouble began to brew in Nazareth. Jesus’ attitude in these matters had resulted in creating a division among the Jewish youths of the city. About half had joined the nationalist organization, and the other half began the formation of an opposing group of more moderate patriots, expecting Jesus to assume the leadership. They were amazed when he refused the honor offered him, pleading as an excuse his heavy family responsibilities, which they all allowed. But the situation was still further complicated when, presently, a wealthy Jew, Isaac, a moneylender to the gentiles, came forward agreeing to support Jesus’ family if he would lay down his tools and assume leadership of these Nazareth patriots.

127:2.5 (1397.3) 但麻煩開始在拿撒勒醞釀。耶穌在這些事情上的態度導致了城市裡猶太年輕人之間的分裂。大約一半的人加入了民族主義組織,另一半人則開始形成一個由更為溫和的愛國者組成的對立團體,期待耶穌承擔起領導責任。當他拒絕接受提供給他的榮譽時,他們都感到驚訝,他以他沉重家庭責任作為藉口,而他們都認可這理由。但情況變得更加複雜,當不久之後,一位富有的猶太人以撒(一位向外邦人放貸的人)挺身而出同意支持耶穌的家庭,如果他願意停止工作並擔任這些拿撒勒愛國者的領導。

127:2.6 (1397.4) Jesus, then scarcely seventeen years of age, was confronted with one of the most delicate and difficult situations of his early life. Patriotic issues, especially when complicated by tax-gathering foreign oppressors, are always difficult for spiritual leaders to relate themselves to, and it was doubly so in this case since the Jewish religion was involved in all this agitation against Rome.

127:2.6 (1397.4) 當時還不到十七歲的耶穌面臨著他早期生活中最微妙、最困難的處境之一。愛國問題,尤其是當它與徵稅的外國壓迫者複雜地交織在一起時,對於靈性領袖來說,總是很難處理的,而在這種情況下更是如此,因為猶太教捲入了所有這些反對羅馬的騷動中。

127:2.7 (1397.5) Jesus’ position was made more difficult because his mother and uncle, and even his younger brother James, all urged him to join the nationalist cause. All the better Jews of Nazareth had enlisted, and those young men who had not joined the movement would all enlist the moment Jesus changed his mind. He had but one wise counselor in all Nazareth, his old teacher, the chazan, who counseled him about his reply to the citizens’ committee of Nazareth when they came to ask for his answer to the public appeal which had been made. In all Jesus’ young life this was the very first time he had consciously resorted to public strategy. Theretofore, always had he depended upon a frank statement of truth to clarify the situation, but now he could not declare the full truth. He could not intimate that he was more than a man; he could not disclose his idea of the mission which awaited his attainment of a riper manhood. Despite these limitations his religious fealty and national loyalty were directly challenged. His family was in a turmoil, his youthful friends in division, and the entire Jewish contingent of the town in a hubbub. And to think that he was to blame for it all! And how innocent he had been of all intention to make trouble of any kind, much less a disturbance of this sort.

127:2.7 (1397.5) 耶穌的處境變得更加困難,因為他的母親和舅舅,甚至他弟弟詹姆斯,都力勸他加入民族主義事業。拿撒勒所有較優秀的猶太人都參加了,而那些尚未加入的年輕人,一旦耶穌改變主意就會全部參加。在整個拿撒勒,他只有一位明智的顧問,就是他以前的老師——領誦者,當拿撒勒市民委員會要求他對已發出的公眾呼籲做出回答時,這位老師曾就耶穌的答覆提出建議。在耶穌整個年輕生活中,這是他第一次有意識的訴諸於公共策略。在此之前,他總是依靠坦誠的真相陳述來澄清情況,但此時他無法宣告全部真相。他不能暗示他不僅僅是一個人類;他無法透露他對使命的想法,這個使命正等待著他達到更成熟的成年階段。儘管有這些限制,他的宗教效忠和民族忠誠都受到了直接挑戰。他的家庭陷入混亂,他的年輕朋友們陷入分裂,整個城鎮的猶太人團體都陷入了騷動。並認為他要為這一切負責!他是多麼無辜,從未有意製造任何麻煩,更不用說這種騷動了。

127:2.8 (1397.6) Something had to be done. He must state his position, and this he did bravely and diplomatically to the satisfaction of many, but not all. He adhered to the terms of his original plea, maintaining that his first duty was to his family, that a widowed mother and eight brothers and sisters needed something more than mere money could buy—the physical necessities of life—that they were entitled to a father’s watchcare and guidance, and that he could not in clear conscience release himself from the obligation which a cruel accident had thrust upon him. He paid compliment to his mother and eldest brother for being willing to release him but reiterated that loyalty to a dead father forbade his leaving the family no matter how much money was forthcoming for their material support, making his never-to-be-forgotten statement that “money cannot love.” In the course of this address Jesus made several veiled references to his “life mission” but explained that, regardless of whether or not it might be inconsistent with the military idea, it, along with everything else in his life, had been given up in order that he might be able to discharge faithfully his obligation to his family. Everyone in Nazareth well knew he was a good father to his family, and this was a matter so near the heart of every noble Jew that Jesus’ plea found an appreciative response in the hearts of many of his hearers; and some of those who were not thus minded were disarmed by a speech made by James, which, while not on the program, was delivered at this time. That very day the chazan had rehearsed James in his speech, but that was their secret.

127:2.8 (1397.6) 必須做些什麼。他必須要表明自己的立場,他勇敢又婉轉地做到了這一點,讓許多人感到滿意,但並非所有人。他堅持了最初請求的說法,堅稱他的首要職責是對他的家庭,喪偶的母親和八個弟弟妹妹所需要的不僅僅是錢能買到的東西 ——生活的物質必需品——他們有權享有父親的照顧和指導,他無法心安理得地放下一場殘酷意外強加於他身上的義務。他讚揚他母親和他大弟弟願意放手讓他離開,但重申對已故父親的忠誠不允許他離開家庭,無論有多少錢將供應他們的物質支援,他做出了永遠不會被遺忘的聲明,「金錢無法愛。 」在這一致辭過程中,耶穌幾次含蓄地提及他的「人生使命」,但卻解釋到,無論它是否與軍事想法不一致,它與他生活中的所有其它東西一起,都已經被放棄了,以便他能夠忠實地履行對家庭的義務。拿撒勒的每個人都知道他是家人的好父親,這是一個如此接近於每個高尚猶太人內心的事,因此耶穌的懇求在許多聽眾的心中得到了讚賞的回應;那些不這麼想的人被詹姆斯所做的演說打動了,該演說並不在計劃上,但在此時發表了。就在那天,領誦者指導詹姆斯排練他的演說,但那是他們的秘密。

127:2.9 (1398.1) James stated that he was sure Jesus would help to liberate his people if he (James) were only old enough to assume responsibility for the family, and that, if they would only consent to allow Jesus to remain “with us, to be our father and teacher, then you will have not just one leader from Joseph’s family, but presently you will have five loyal nationalists, for are there not five of us boys to grow up and come forth from our brother-father’s guidance to serve our nation?” And thus did the lad bring to a fairly happy ending a very tense and threatening situation.

127:2.9 (1398.1) 詹姆斯說道,他確信如果他(詹姆斯)只要年紀足夠大,能夠承擔起家庭的責任,耶穌將會幫助解放他的民族,並說道,倘若他們願意讓耶穌「與我們在一起,做我們的父親和老師,那麼你們將不只擁有一位來自約瑟夫家的領導者,不久後,你們將會有五個忠誠的民族主義者,因為我們不是有五個男孩要在我們兄長兼父親的指導下長大,並出來服務我們民族嗎? 」就這樣,這個小男孩將一場非常緊張和具有威脅性的局勢帶到一個相當圓滿的結局。

127:2.10 (1398.2) The crisis for the time being was over, but never was this incident forgotten in Nazareth. The agitation persisted; not again was Jesus in universal favor; the division of sentiment was never fully overcome. And this, augmented by other and subsequent occurrences, was one of the chief reasons why he moved to Capernaum in later years. Henceforth Nazareth maintained a division of sentiment regarding the Son of Man.

127:2.10 (1398.2) 這場危機暫時結束了,但這件事在拿撒勒從未被遺忘。騷動持續存在;耶穌不再獲得普遍青睞;意見分歧從未完全消除。而這一點,加上其它後續事件,是他晚年搬到迦百農的主要原因之一。從此以後,拿撒勒對人子的看法一直存在著分歧。

127:2.11 (1398.3) James graduated at school this year and began full-time work at home in the carpenter shop. He had become a clever worker with tools and now took over the making of yokes and plows while Jesus began to do more house finishing and expert cabinet work.

127:2.11 (1398.3) 詹姆斯這年從學校畢業,並開始在家裡的木匠店舖全職工作。他成為一名對工具非常熟練的員工,現在接手軛和犁的製造,而耶穌就開始做更多房屋修整和專業的櫥櫃工作。

127:2.12 (1398.4) This year Jesus made great progress in the organization of his mind. Gradually he had brought his divine and human natures together, and he accomplished all this organization of intellect by the force of his own decisions and with only the aid of his indwelling Monitor, just such a Monitor as all normal mortals on all postbestowal-Son worlds have within their minds. So far, nothing supernatural had happened in this young man’s career except the visit of a messenger, dispatched by his elder brother Immanuel, who once appeared to him during the night at Jerusalem.

127:2.12 (1398.4) 這一年,耶穌在他心智組織方面取得了巨大進展。他逐漸將他的神性和人性本質結合在一起,他憑藉他自己決定的力量和只在他內駐告誡者的幫助下,完成了所有這一切智力組織,該內駐告誡者就像在所有後贈與聖子世界上所有正常凡人心智中所擁有的告誡者一樣。到目前為止,這個年輕人生涯中沒發生過任何超自然的事情,除了一次由他兄長以馬內利所派遣的信使的造訪以外,這位信使曾在耶路撒冷的一個夜晚向他顯現。

3. The Eighteenth Year (A.D. 12)
3. 第十八年(西元12年)

127:3.1 (1398.5) In the course of this year all the family property, except the home and garden, was disposed of. The last piece of Capernaum property (except an equity in one other), already mortgaged, was sold. The proceeds were used for taxes, to buy some new tools for James, and to make a payment on the old family supply and repair shop near the caravan lot, which Jesus now proposed to buy back since James was old enough to work at the house shop and help Mary about the home. With the financial pressure thus eased for the time being, Jesus decided to take James to the Passover. They went up to Jerusalem a day early, to be alone, going by way of Samaria. They walked, and Jesus told James about the historic places en route as his father had taught him on a similar journey five years before.

127:3.1 (1398.5) 在這一年中,除了房子和菜園外,所有家庭財產都被處理掉了。最後一處的迦百農財產(除了另一處的抵押資產淨值外)已經抵押,被賣掉了。所得款項用來繳稅,為詹姆斯購買一些新的工具,以及支付位於商隊營地附近舊的家庭用品供應和維修店舖的費用,耶穌現在提議購回這家店,因為詹姆斯年齡已足夠大,可以在家裡的店舖工作,並幫助瑪利亞打理家務。由於經濟壓力暫時得到緩解,耶穌決定帶詹姆斯前往逾越節。他們提早一天前往耶路撒冷,想單獨而行,途經撒瑪利亞。他們步行前往,耶穌告訴詹姆斯沿途的歷史名勝,就像他父親五年前在類似的旅途上教導他的那樣。

127:3.2 (1399.1) In passing through Samaria, they saw many strange sights. On this journey they talked over many of their problems, personal, family, and national. James was a very religious type of lad, and while he did not fully agree with his mother regarding the little he knew of the plans concerning Jesus’ lifework, he did look forward to the time when he would be able to assume responsibility for the family so that Jesus could begin his mission. He was very appreciative of Jesus’ taking him up to the Passover, and they talked over the future more fully than ever before.

127:3.2 (1399.1) 在經過撒瑪利亞時,他們看到了許多奇特的景象。在這一旅途上,他們談論了許多他們的問題,無論是個人的、家庭的還是民族的問題。詹姆斯是一個非常虔誠的小夥子,儘管在他所知甚少的耶穌畢生事業計劃上,他並不完全同意他母親,但他的確期待著他能承擔起家庭責任的那一天,這樣耶穌就可以開始他的使命。他非常感激耶穌帶他前往逾越節,他們比以往任何時候都更充分地談論未來。

127:3.3 (1399.2) Jesus did much thinking as they journeyed through Samaria, particularly at Bethel and when drinking from Jacob’s well. He and his brother discussed the traditions of Abraham, Isaac, and Jacob. He did much to prepare James for what he was about to witness at Jerusalem, thus seeking to lessen the shock such as he himself had experienced on his first visit to the temple. But James was not so sensitive to some of these sights. He commented on the perfunctory and heartless manner in which some of the priests performed their duties but on the whole greatly enjoyed his sojourn at Jerusalem.

127:3.3 (1399.2) 在穿越撒瑪利亞的旅途中,耶穌思考了很多,尤其在伯特利以及在雅各井飲水時。他和他弟弟談論了亞伯拉罕、以撒和雅各的傳說。他盡力讓詹姆斯為即將在耶路撒冷見證的事情做好準備,從而試圖緩解像他自己首次造訪聖殿時所經歷的那種震驚。但詹姆斯對某些景象並不那麼敏感。他評論某些祭司在履行他們職責時的敷衍無心態度,但整體上來說,他非常享受他在耶路撒冷的逗留。

127:3.4 (1399.3) Jesus took James to Bethany for the Passover supper. Simon had been laid to rest with his fathers, and Jesus presided over this household as the head of the Passover family, having brought the paschal lamb from the temple.

127:3.4 (1399.3) 耶穌帶詹姆斯去伯大尼吃逾越節晚餐。西蒙已經與他的祖先們一起長眠,耶穌作為逾越節家庭的一家之主主持此次家庭聚會,並已從聖殿帶來了逾越節羔羊。

127:3.5 (1399.4) After the Passover supper Mary sat down to talk with James while Martha, Lazarus, and Jesus talked together far into the night. The next day they attended the temple services, and James was received into the commonwealth of Israel. That morning, as they paused on the brow of Olivet to view the temple, while James exclaimed in wonder, Jesus gazed on Jerusalem in silence. James could not comprehend his brother’s demeanor. That night they again returned to Bethany and would have departed for home the next day, but James was insistent on their going back to visit the temple, explaining that he wanted to hear the teachers. And while this was true, secretly in his heart he wanted to hear Jesus participate in the discussions, as he had heard his mother tell about. Accordingly, they went to the temple and heard the discussions, but Jesus asked no questions. It all seemed so puerile and insignificant to this awakening mind of man and God—he could only pity them. James was disappointed that Jesus said nothing. To his inquiries Jesus only made reply, “My hour has not yet come.”

127:3.5 (1399.4) 在逾越節晚餐之後,瑪利亞坐下與詹姆斯交談,而馬大、拉撒路和耶穌則一起聊到深夜。第二天,他們參加了聖殿禮拜,詹姆斯被接納為以色列聯邦公民。那天早上,當他們在橄欖山山頂駐足俯瞰聖殿時,詹姆斯驚嘆不已,耶穌則默默地凝視著耶路撒冷。詹姆斯無法理解他兄長的舉止。那晚他們再次回到伯大尼,本應第二天動身回家,但詹姆斯堅持他們回去造訪聖殿,解釋說他想聽聽老師們的討論。雖然這是真的,但在他心中他暗自想聽耶穌參加討論,就像他聽他母親說過的那樣。於是,他們去到聖殿,聽取討論,但耶穌沒有提出任何問題。對於這覺醒中人與神的心智來說,這一切似乎是如此幼稚和微不足道——他只能同情他們。詹姆斯對耶穌什麼也沒說感到失望。對於他的詢問,耶穌只是回答說,「我的時候還沒有到。 」

127:3.6 (1399.5) The next day they journeyed home by Jericho and the Jordan valley, and Jesus recounted many things by the way, including his former trip over this road when he was thirteen years old.

127:3.6 (1399.5) 第二天他們經由耶利哥和約旦河谷回家,耶穌在途中講述許多事,包括他十三歲時經過這條路的前次旅行。

127:3.7 (1399.6) Upon returning to Nazareth, Jesus began work in the old family repair shop and was greatly cheered by being able to meet so many people each day from all parts of the country and surrounding districts. Jesus truly loved people—just common folks. Each month he made his payments on the shop and, with James’s help, continued to provide for the family.

127:3.7 (1399.6) 回到拿撒勒後,耶穌開始在舊有的家庭修理店鋪工作,每天能夠遇到來自全國各地和周邊地區的許多人,這讓他感到非常高興。耶穌真的熱愛人們——就是普通人。每個月他會支付店鋪的款項,並在詹姆斯的幫助下繼續供養家人。

127:3.8 (1399.7) Several times a year, when visitors were not present thus to function, Jesus continued to read the Sabbath scriptures at the synagogue and many times offered comments on the lesson, but usually he so selected the passages that comment was unnecessary. He was skillful, so arranging the order of the reading of the various passages that the one would illuminate the other. He never failed, weather permitting, to take his brothers and sisters out on Sabbath afternoons for their nature strolls.

127:3.8 (1399.7) 一年中有幾次當訪問者們未到場來行使職責時,耶穌便繼續在會堂朗讀安息日經文,並多次對課程發表評論,但他通常會選擇不需要評論的段落。他非常熟練,安排不同段落的朗讀順序,使一段能夠闡明另一段。若天氣允許,他總是在安息日下午帶他的弟弟妹妹們外出,漫步於大自然中。

127:3.9 (1400.1) About this time the chazan inaugurated a young men’s club for philosophic discussion which met at the homes of different members and often at his own home, and Jesus became a prominent member of this group. By this means he was enabled to regain some of the local prestige which he had lost at the time of the recent nationalistic controversies.

127:3.9 (1400.1) 大約在這時,領誦者開辦了一個年輕人的哲學討論社團,該俱樂部在不同成員家中聚會,也經常在他自己家中聚會,而耶穌成為這一團體的重要成員。通過這種方式,他得以重獲一些他在最近民族主義爭議中所喪失的當地聲望。

127:3.10 (1400.2) His social life, while restricted, was not wholly neglected. He had many warm friends and stanch admirers among both the young men and the young women of Nazareth.

127:3.10 (1400.2) 他的社交生活雖然受到限制,但並沒有完全被忽視。他在拿撒勒的年輕男女中有許多親密的朋友和忠實的仰慕者。

127:3.11 (1400.3) In September, Elizabeth and John came to visit the Nazareth family. John, having lost his father, intended to return to the Judean hills to engage in agriculture and sheep raising unless Jesus advised him to remain in Nazareth to take up carpentry or some other line of work. They did not know that the Nazareth family was practically penniless. The more Mary and Elizabeth talked about their sons, the more they became convinced that it would be good for the two young men to work together and see more of each other.

127:3.11 (1400.3) 九月,伊莉莎白和約翰前來拜訪這個拿撒勒家庭。要不是耶穌建議約翰留在拿撒勒開始從事木工或某種其它行業,已失去父親的約翰有意返回猶太山上從事農業和養羊。他們並不知道這個拿撒勒家庭幾乎身無分文。瑪利亞和伊莉莎白越是談論他們的兒子,她們就越相信讓這兩個年輕人一起工作並多見到彼此是件好事。

127:3.12 (1400.4) Jesus and John had many talks together; and they talked over some very intimate and personal matters. When they had finished this visit, they decided not again to see each other until they should meet in their public service after “the heavenly Father should call” them to their work. John was tremendously impressed by what he saw at Nazareth that he should return home and labor for the support of his mother. He became convinced that he was to be a part of Jesus’ life mission, but he saw that Jesus was to occupy many years with the rearing of his family; so he was much more content to return to his home and settle down to the care of their little farm and to minister to the needs of his mother. And never again did John and Jesus see each other until that day by the Jordan when the Son of Man presented himself for baptism.

127:3.12 (1400.4) 耶穌和約翰在一起進行了許多交談;他們談論了一些非常私密和個人的問題。當他們結束這次探訪時,他們便決定彼此不再見面,直到他們在「天父召喚」他們進行工作後,在他們公共服務中相遇。約翰對他在拿撒勒所見留下極為深刻印象,以至於他決定回家工作以供養他母親。他開始確信他會成為耶穌畢生使命的一部分,他看到耶穌還要花許多年時間撫養他的家人;因此他更為願意回到家中,安定下來照顧他們的小農場,並服侍他母親的需求。約翰和耶穌彼此再未見面,直到在約旦河邊,人子出現接受洗禮的那一天。

127:3.13 (1400.5) On Saturday afternoon, December 3, of this year, death for the second time struck at this Nazareth family. Little Amos, their baby brother, died after a week’s illness with a high fever. After passing through this time of sorrow with her first-born son as her only support, Mary at last and in the fullest sense recognized Jesus as the real head of the family; and he was truly a worthy head.

127:3.13 (1400.5) 在這年12月3日星期六下午,死亡第二次襲擊了這個拿撒勒家庭。他們的小弟弟,小阿摩司,在生病高燒一周後去世。在與作為她唯一支撐的長子度過這段悲傷時間後,瑪利亞最終徹底地意識到耶穌是這個家庭的真正一家之主;他確實是一個當之無愧的家長。

127:3.14 (1400.6) For four years their standard of living had steadily declined; year by year they felt the pinch of increasing poverty. By the close of this year they faced one of the most difficult experiences of all their uphill struggles. James had not yet begun to earn much, and the expenses of a funeral on top of everything else staggered them. But Jesus would only say to his anxious and grieving mother: “Mother-Mary, sorrow will not help us; we are all doing our best, and mother’s smile, perchance, might even inspire us to do better. Day by day we are strengthened for these tasks by our hope of better days ahead.” His sturdy and practical optimism was truly contagious; all the children lived in an atmosphere of anticipation of better times and better things. And this hopeful courage contributed mightily to the development of strong and noble characters, in spite of the depressiveness of their poverty.

127:3.14 (1400.6) 四年來,他們的生活水準不斷下降;年復一年,他們感受到了日益加劇的貧困壓力。到這年結束時,他們面對所有他們艱難奮鬥中最為困難的經歷之一。詹姆斯還未開始賺太多錢,葬禮的費用再加上其他一切開支,使他們不知所措。但耶穌只對他焦慮和悲傷的母親說:「母親瑪利亞,悲傷對我們沒有幫助;我們都在盡最大努力,或許母親的微笑甚至可能激勵我們做得更好。日復一日,我們因期待更美好的日子而在這些任務中變得更強大。 」他堅定而務實的樂觀主義確實具有感染力;所有的孩子都活在期待更好時光和更好事物的氛圍中。這種充滿希望的勇氣極大地促進了堅強和高尚品格的發展,儘管他們身處貧困的壓抑之中。

127:3.15 (1400.7) Jesus possessed the ability effectively to mobilize all his powers of mind, soul, and body on the task immediately in hand. He could concentrate his deep-thinking mind on the one problem which he wished to solve, and this, in connection with his untiring patience, enabled him serenely to endure the trials of a difficult mortal existence—to live as if he were “seeing Him who is invisible.”

127:3.15 (1400.7) 耶穌擁有有效調動所有他心智、靈魂和身體的力量來完成當前任務的能力。他能將他深思熟慮的心智集中在他希望解決的一個問題上,而這與他堅持不懈的耐心有關,使他能夠平靜地忍受艱難凡人生存的試驗——活得彷彿他「正看見那不可見的祂。」

4. The Nineteenth Year (A.D. 13)
4. 第十九年(西元13年)

127:4.1 (1401.1) By this time Jesus and Mary were getting along much better. She regarded him less as a son; he had become to her more a father to her children. Each day’s life swarmed with practical and immediate difficulties. Less frequently they spoke of his lifework, for, as time passed, all their thought was mutually devoted to the support and upbringing of their family of four boys and three girls.

127:4.1 (1401.1) 到這時,耶穌和瑪利亞相處得更好了。她不再那麼把他當作一個兒子看待;對她來說,他更像是她孩子的父親。每一天的生活都充滿了實際而迫切的困難。他們越來越少談論他的畢生事業,因為隨著時間流逝,他們所有的心思都共同投入到支持和撫養他們四個男孩和三個女孩的家庭中。

127:4.2 (1401.2) By the beginning of this year Jesus had fully won his mother to the acceptance of his methods of child training—the positive injunction to do good in the place of the older Jewish method of forbidding to do evil. In his home and throughout his public-teaching career Jesus invariably employed the positive form of exhortation. Always and everywhere did he say, “You shall do this—you ought to do that.” Never did he employ the negative mode of teaching derived from the ancient taboos. He refrained from placing emphasis on evil by forbidding it, while he exalted the good by commanding its performance. Prayer time in this household was the occasion for discussing anything and everything relating to the welfare of the family.

127:4.2 (1401.2) 到這一年初,耶穌已經完全贏得了他母親對於他的兒童教育方法的認同——積極的訓誡去行善以取代古老猶太人禁止做惡的方法。在他家中以及在他整個公開教導生涯中,耶穌總是採用積極的勸勉形式。無論何時何地,他都說,「你應該做這個——你應當做那個。」他從不採用源自古代禁忌的消極教導方式。他避免透過禁止惡來強調惡,同時他透過命令善的表現來讚揚善。在這個家庭中,禱告時間是討論與家庭福祉相關的任何事情的機會。

127:4.3 (1401.3) Jesus began wise discipline upon his brothers and sisters at such an early age that little or no punishment was ever required to secure their prompt and wholehearted obedience. The only exception was Jude, upon whom on sundry occasions Jesus found it necessary to impose penalties for his infractions of the rules of the home. On three occasions when it was deemed wise to punish Jude for self-confessed and deliberate violations of the family rules of conduct, his punishment was fixed by the unanimous decree of the older children and was assented to by Jude himself before it was inflicted.

127:4.3 (1401.3) 耶穌在如此早的年齡就開始對他的弟弟妹妹進行明智的管教,以至於幾乎不需要任何懲罰就能確保他們迅速且全心全意的服從。唯一的例外是猶大,在各種場合,耶穌發現有必要對他違反家庭規則的行為實施懲罰。有三次因猶大自認且故意違反家庭行為規則,而被認為受懲罰是有必要時,他的懲罰是由較年長的孩子們一致的判決所確定,且在執行之前猶大本人也同意。

127:4.4 (1401.4) While Jesus was most methodical and systematic in everything he did, there was also in all his administrative rulings a refreshing elasticity of interpretation and an individuality of adaptation that greatly impressed all the children with the spirit of justice which actuated their father-brother. He never arbitrarily disciplined his brothers and sisters, and such uniform fairness and personal consideration greatly endeared Jesus to all his family.

127:4.4 (1401.4) 雖然耶穌所做的每一件事都是有條不紊和具系統性的,但在他的所有管理規則上也存在一種令人耳目一新的解釋靈活性和順應個體性,這和其所伴隨的激勵他們父兄(father-brother)的正義精神,給所有的孩子留下了深刻的印象。他從不隨意懲罰他的弟弟妹妹們,這種一致的公平和針對個人的考慮使耶穌受到全家愛戴。

127:4.5 (1401.5) James and Simon grew up trying to follow Jesus’ plan of placating their bellicose and sometimes irate playmates by persuasion and nonresistance, and they were fairly successful; but Joseph and Jude, while assenting to such teachings at home, made haste to defend themselves when assailed by their comrades; in particular was Jude guilty of violating the spirit of these teachings. But nonresistance was not a rule of the family. No penalty was attached to the violation of personal teachings.

127:4.5 (1401.5) 詹姆斯和西蒙在成長過程中,試圖遵循耶穌的計劃,透過勸說和不抵抗來安撫他們好戰且有時憤怒的玩伴,他們相當成功;但約瑟夫和猶大雖然在家同意這種教導,但當被他們同伴攻擊時,便匆忙防衛自己;特別是猶大,違反了這些教導的精神。不過不抵抗並非是家庭規則。 違背個人的教導並不會受到懲罰。

127:4.6 (1401.6) In general, all of the children, particularly the girls, would consult Jesus about their childhood troubles and confide in him just as they would have in an affectionate father.

127:4.6 (1401.6) 一般來說,所有的孩子,尤其是女孩們,都會向耶穌諮詢她們童年的煩惱,並向他傾訴,就像她們向一位慈愛的父親傾訴一樣。

127:4.7 (1401.7) James was growing up to be a well-balanced and even-tempered youth, but he was not so spiritually inclined as Jesus. He was a much better student than Joseph, who, while a faithful worker, was even less spiritually minded. Joseph was a plodder and not up to the intellectual level of the other children. Simon was a well-meaning boy but too much of a dreamer. He was slow in getting settled down in life and was the cause of considerable anxiety to Jesus and Mary. But he was always a good and well-intentioned lad. Jude was a firebrand. He had the highest of ideals, but he was unstable in temperament. He had all and more of his mother’s determination and aggressiveness, but he lacked much of her sense of proportion and discretion.

127:4.7 (1401.7) 詹姆斯逐漸成長為一個發展全面和性情溫和的年輕人,但他並不像耶穌那樣具有靈性傾向。他比起約瑟夫是一個更好的學生,而約瑟夫雖然是一個忠實的工人,但卻更缺少靈性心智。約瑟夫是一個埋頭苦幹的人,智性程度不及其他孩子。西蒙是一個好心的男孩,但太像一個夢想家。他在生活中安定下來的速度很慢,這讓耶穌和瑪利亞感到相當焦慮。但他始終是一個善良且具善意的小男孩。猶大是一個煽動者。他有最崇高的理想,但他在性情上並不穩定。他擁有他母親所有的決心和進取心,甚至更多,但缺少她的分寸感和判斷力。

127:4.8 (1402.1) Miriam was a well-balanced and level-headed daughter with a keen appreciation of things noble and spiritual. Martha was slow in thought and action but a very dependable and efficient child. Baby Ruth was the sunshine of the home; though thoughtless of speech, she was most sincere of heart. She just about worshiped her big brother and father. But they did not spoil her. She was a beautiful child but not quite so comely as Miriam, who was the belle of the family, if not of the city.

127:4.8 (1402.1) 米利暗是一個發展全面和頭腦冷靜的女兒,對高尚和靈性的事物有敏銳的欣賞能力。馬大在思考和行動上都比較慢,但是一個非常可靠而高效的孩子。小路得是家中的陽光;雖然說話欠考慮,但心地非常誠摯。她幾乎崇拜她的大哥兼父親。但他們並未寵壞她。她是一個美麗的孩子,但卻不像米利暗那樣清秀,米利暗是家中的美女,甚至可能算得上是全城的美女。

127:4.9 (1402.2) As time passed, Jesus did much to liberalize and modify the family teachings and practices related to Sabbath observance and many other phases of religion, and to all these changes Mary gave hearty assent. By this time Jesus had become the unquestioned head of the house.

127:4.9 (1402.2) 隨著時間流逝,耶穌做了許多來放寬並改良與安息日慣例以及許多其它宗教方面相關的家庭教導和常規,對於所有這些改變瑪利亞都衷心贊同。到這個時候,耶穌已成為無可置疑的一家之主。

127:4.10 (1402.3) This year Jude started to school, and it was necessary for Jesus to sell his harp in order to defray these expenses. Thus disappeared the last of his recreational pleasures. He much loved to play the harp when tired in mind and weary in body, but he comforted himself with the thought that at least the harp was safe from seizure by the tax collector.

127:4.10 (1402.3) 這一年猶大開始上學,耶穌不得不賣掉他的豎琴來支付這些費用。就這樣,他最後的休閒樂趣消失了。當頭腦疲憊和身體勞累時,他非常喜愛彈奏豎琴,但他安慰自己說,至少豎琴不會被稅吏沒收。

5. Rebecca, the Daughter of Ezra

5. 麗貝卡,以斯拉的女兒

127:5.1 (1402.4) Although Jesus was poor, his social standing in Nazareth was in no way impaired. He was one of the foremost young men of the city and very highly regarded by most of the young women. Since Jesus was such a splendid specimen of robust and intellectual manhood, and considering his reputation as a spiritual leader, it was not strange that Rebecca, the eldest daughter of Ezra, a wealthy merchant and trader of Nazareth, should discover that she was slowly falling in love with this son of Joseph. She first confided her affection to Miriam, Jesus’ sister, and Miriam in turn talked all this over with her mother. Mary was intensely aroused. Was she about to lose her son, now become the indispensable head of the family? Would troubles never cease? What next could happen? And then she paused to contemplate what effect marriage would have upon Jesus’ future career; not often, but at least sometimes, did she recall the fact that Jesus was a “child of promise.” After she and Miriam had talked this matter over, they decided to make an effort to stop it before Jesus learned about it, by going direct to Rebecca, laying the whole story before her, and honestly telling her about their belief that Jesus was a son of destiny; that he was to become a great religious leader, perhaps the Messiah.

127:5.1 (1402.4) 儘管耶穌貧窮,但他在拿撒勒的社會地位絲毫沒有受到損害。他是該城最優秀的年輕男性之一,並受到大多年輕女性的高度評價。由於耶穌是如此一個強健和聰明男子的傑出典範,並考慮到他作為一個靈性領袖的聲望,麗貝卡發現她慢慢愛上約瑟夫的這個兒子也就不足為奇了,她是拿撒勒一個富有商人和貿易商以斯拉的大女兒。她起初向耶穌的妹妹米利暗吐露了她的愛意,米利暗進而與她母親討論了這一切。瑪利亞極為激動。她是否即將失去此時成為家中不可或缺一家之主的兒子嗎?煩惱會永無止境嗎? 接下來還會發生什麼?然後她停下來思考婚姻會對耶穌的未來生涯產生什麼影響;雖然並不經常,但至少有時候,她會想起耶穌是一個「應許之子」的事實。在她與米利暗討論過這件事後,她們決定在耶穌得知它之前阻止這件事,透過直接去找麗貝卡,向她講述整個故事,並誠實地告訴她關於她們相信耶穌是天命之子;並相信他將成為一個偉大宗教領袖、或許是彌賽亞。

127:5.2 (1402.5) Rebecca listened intently; she was thrilled with the recital and more than ever determined to cast her lot with this man of her choice and to share his career of leadership. She argued (to herself) that such a man would all the more need a faithful and efficient wife. She interpreted Mary’s efforts to dissuade her as a natural reaction to the dread of losing the head and sole support of her family; but knowing that her father approved of her attraction for the carpenter’s son, she rightly reckoned that he would gladly supply the family with sufficient income fully to compensate for the loss of Jesus’ earnings. When her father agreed to such a plan, Rebecca had further conferences with Mary and Miriam, and when she failed to win their support, she made bold to go directly to Jesus. This she did with the co-operation of her father, who invited Jesus to their home for the celebration of Rebecca’s seventeenth birthday.

127:5.2 (1402.5) 麗貝卡專注地聆聽;她被這番敘述深深打動,並且比以往任何時候都更加堅定要與她選擇的這個男人共享命運,並分擔他的領導生涯。她(對自己)辯解說,這樣一個男人更加需要一個忠誠而又有能力的妻子。她將瑪利亞勸阻她的努力解釋為害怕失去她家庭的一家之主和唯一支柱的自然反應;但她知道父親贊同她對木匠兒子的傾慕,她理所當然地認為他會很樂意為這個家庭提供足夠的收入,以完全彌補耶穌薪資的損失。當她父親同意這一計劃時,麗貝卡進一步與瑪利亞和米利暗商議,而當她未能贏得她們的支持時,她大膽地直接去找耶穌。她是在父親的配合下完成的,她的父親邀請耶穌到他們家慶祝麗貝卡的十七歲生日。

127:5.3 (1403.1) Jesus listened attentively and sympathetically to the recital of these things, first by the father, then by Rebecca herself. He made kindly reply to the effect that no amount of money could take the place of his obligation personally to rear his father’s family, to “fulfill the most sacred of all human trusts—loyalty to one’s own flesh and blood.” Rebecca’s father was deeply touched by Jesus’ words of family devotion and retired from the conference. His only remark to Mary, his wife, was: “We can’t have him for a son; he is too noble for us.”

127:5.3 (1403.1) 耶穌聚精會神而又充滿同情地傾聽了這些事的陳述,起先由父親,然後麗貝卡自己。他做了友好的回復,大意是,再多錢都無法取代他親自撫養他父親家庭的義務,去「履行所有人類託付中最為神聖的——對自己骨肉的忠誠」。麗貝卡的父親被耶穌家庭奉獻的話語深深打動並退出了會談。他對他妻子瑪利亞的唯一話語是:「我們不能把他當作女婿;他對我們來說太高尚了。 」

127:5.4 (1403.2) Then began that eventful talk with Rebecca. Thus far in his life, Jesus had made little distinction in his association with boys and girls, with young men and young women. His mind had been altogether too much occupied with the pressing problems of practical earthly affairs and the intriguing contemplation of his eventual career “about his Father’s business” ever to have given serious consideration to the consummation of personal love in human marriage. But now he was face to face with another of those problems which every average human being must confront and decide. Indeed was he “tested in all points like as you are.”

127:5.4 (1403.2) 然後開始了那次與麗貝卡的重要談話。迄今為止,在他生活中,耶穌在與男孩和女孩、年輕男性和年輕女性的交往中幾乎沒有分別。他的頭腦一直太過專注於迫切的實際世俗事務問題,以及對他「關於他父事業」之重大生涯的引人入勝的沉思,以至於從未認真考慮過在人類婚姻中實現個人愛情。但現在他面對著另一個每個普通人都必須面臨和決定的問題。他的確「像你們一樣,在所有方面都受過試探。 」

127:5.5 (1403.3) After listening attentively, he sincerely thanked Rebecca for her expressed admiration, adding, “it shall cheer and comfort me all the days of my life.” He explained that he was not free to enter into relations with any woman other than those of simple brotherly regard and pure friendship. He made it clear that his first and paramount duty was the rearing of his father’s family, that he could not consider marriage until that was accomplished; and then he added: “If I am a son of destiny, I must not assume obligations of lifelong duration until such a time as my destiny shall be made manifest.”

127:5.5 (1403.3) 仔細聆聽後,他真誠地感謝麗貝卡所表達的愛慕之情,並補充說,「它將在我一生的所有日子裡為我帶來歡欣和慰藉。 」他解釋說,他不能自由地與任何女性建立除了簡單手足情誼和純粹友誼以外的關係。他明確表示他首要職責是撫養他父親的家庭,在那完成之前,他不能考慮婚姻;然後他補充說:「如果我是天命之子,在我天命顯現的這個時刻到來前,我絕不能承擔終身的義務。 」

127:5.6 (1403.4) Rebecca was heartbroken. She refused to be comforted and importuned her father to leave Nazareth until he finally consented to move to Sepphoris. In after years, to the many men who sought her hand in marriage, Rebecca had but one answer. She lived for only one purpose—to await the hour when this, to her, the greatest man who ever lived would begin his career as a teacher of living truth. And she followed him devotedly through his eventful years of public labor, being present (unobserved by Jesus) that day when he rode triumphantly into Jerusalem; and she stood “among the other women” by the side of Mary on that fateful and tragic afternoon when the Son of Man hung upon the cross, to her, as well as to countless worlds on high, “the one altogether lovely and the greatest among ten thousand.”

127:5.6 (1403.4) 麗貝卡心碎了。她拒絕接受安慰,並不斷要求她的父親離開拿撒勒,直到他最終同意搬到塞弗瑞斯。在往後的歲月中,對於許多試圖向她求婚的男人,麗貝卡只有一個答案。她活著只有一個目的——等待這個在她看來是有史以來最偉大的人開始他作為鮮活真理教師的職業生涯的那一刻。她忠實地追隨他經歷了他多姿多彩的的公開勞動歲月,當他凱旋般地騎驢進入耶路撒冷的那天她在場(耶穌沒有注意到); 在那個決定命運的的悲慘下午,當人子被釘在十字架上,她在瑪利亞身邊,站「在其他婦女之中」,對於她以及天上的無盡世界來說,他是「那全然可愛和最偉大的一位,超乎萬人之上。 」

6. His Twentieth Year (A.D. 14)
6. 他的第二十年(西元14年)

127:6.1 (1403.5) The story of Rebecca’s love for Jesus was whispered about Nazareth and later on at Capernaum, so that, while in the years to follow many women loved Jesus even as men loved him, not again did he have to reject the personal proffer of another good woman’s devotion. From this time on human affection for Jesus partook more of the nature of worshipful and adoring regard. Both men and women loved him devotedly and for what he was, not with any tinge of self-satisfaction or desire for affectionate possession. But for many years, whenever the story of Jesus’ human personality was recited, the devotion of Rebecca was recounted.

127:6.1 (1403.5) 麗貝卡對耶穌的愛慕故事在拿撒勒悄悄傳開,後來傳到了迦百農,因此,儘管在以後歲月中許多女性像男性一樣愛慕耶穌,他再也不必拒絕另一個好女人個人主動表達的愛慕。從這時起,人們對耶穌的感情更多是帶有崇拜和愛戴的本質,無論男女都全心全意地愛著他,愛他所是的樣子,而不再有一絲自我滿足或深情佔有的慾望。不過多年以來,每當人們談論耶穌人類人格的故事時,總是會提及麗貝卡的奉獻。

127:6.2 (1404.1) Miriam, knowing fully about the affair of Rebecca and knowing how her brother had forsaken even the love of a beautiful maiden (not realizing the factor of his future career of destiny), came to idealize Jesus and to love him with a touching and profound affection as for a father as well as for a brother.

127:6.2 (1404.1) 米利暗完全知道麗貝卡的事,並知道她哥哥如何拒絕了一個美麗少女的愛(並未意識到他未來天命生涯的因素),開始將耶穌理想化,並以一種感人而深厚的感情愛著他,就像愛父親和兄長一樣。

127:6.3 (1404.2) Although they could hardly afford it, Jesus had a strange longing to go up to Jerusalem for the Passover. His mother, knowing of his recent experience with Rebecca, wisely urged him to make the journey. He was not markedly conscious of it, but what he most wanted was an opportunity to talk with Lazarus and to visit with Martha and Mary. Next to his own family he loved these three most of all.

127:6.3 (1404.2) 雖然他們幾乎無法負擔,但耶穌卻有一種奇怪的渴望想前往耶路撒冷過逾越節。他母親知道他最近與麗貝卡的經歷,明智地催促他踏上旅程。他並未明顯地意識到這一點,但他最想的是有機會與拉撒路交談,並拜訪馬大和瑪利亞。除了他自己家人,他最愛這三個人。

127:6.4 (1404.3) In making this trip to Jerusalem, he went by way of Megiddo, Antipatris, and Lydda, in part covering the same route traversed when he was brought back to Nazareth on the return from Egypt. He spent four days going up to the Passover and thought much about the past events which had transpired in and around Megiddo, the international battlefield of Palestine.

127:6.4 (1404.3) 在這次前往耶路撒冷的旅程中,他經過米吉多、安提帕底和呂大,部分路線與他從埃及被帶回到拿撒勒時所走過的路線相同。他花了四天時間前往逾越節,並思考了許多在米吉多這個巴勒斯坦國際戰場及周圍所發生的過往事件。

127:6.5 (1404.4) Jesus passed on through Jerusalem, only pausing to look upon the temple and the gathering throngs of visitors. He had a strange and increasing aversion to this Herod-built temple with its politically appointed priesthood. He wanted most of all to see Lazarus, Martha, and Mary. Lazarus was the same age as Jesus and now head of the house; by the time of this visit Lazarus’s mother had also been laid to rest. Martha was a little over one year older than Jesus, while Mary was two years younger. And Jesus was the idolized ideal of all three of them.

127:6.5 (1404.4) 耶穌經過耶路撒冷,只停下來看了聖殿和聚集的成群遊客。他對這座由希律王建造的聖殿及其政治任命的祭司職位有著一種奇怪且日益增長的厭惡。他最想見到的是拉撒路、馬大和瑪利亞。拉撒路與耶穌同歲,此時是家中的一家之主;在這次訪問時,拉撒路的母親也已去世。馬大比耶穌大一歲多,而瑪利亞則比耶穌小兩歲。耶穌是他們所有三個人十分崇拜的典型。

127:6.6 (1404.5) On this visit occurred one of those periodic outbreaks of rebellion against tradition—the expression of resentment for those ceremonial practices which Jesus deemed misrepresentative of his Father in heaven. Not knowing Jesus was coming, Lazarus had arranged to celebrate the Passover with friends in an adjoining village down the Jericho road. Jesus now proposed that they celebrate the feast where they were, at Lazarus’s house. “But,” said Lazarus, “we have no paschal lamb.” And then Jesus entered upon a prolonged and convincing dissertation to the effect that the Father in heaven was not truly concerned with such childlike and meaningless rituals. After solemn and fervent prayer they rose, and Jesus said: “Let the childlike and darkened minds of my people serve their God as Moses directed; it is better that they do, but let us who have seen the light of life no longer approach our Father by the darkness of death. Let us be free in the knowledge of the truth of our Father’s eternal love.”

127:6.6 (1404.5) 在這次造訪中,發生了那些反抗傳統——表達對於那些耶穌認為誤解了他天父的儀式做法的不滿——的其中一次週期性爆發。拉撒路並不知道耶穌要來,他已經安排好了在沿著耶利哥路旁的一個鄰近村莊與朋友一起慶祝逾越節。耶穌此時提議他們就在他們所在之處慶祝節日,也就是在拉撒路的家。 「不過,」拉撒路說道,「我們沒有逾越節羔羊。 」然後,耶穌開始一場長時間而又令人信服的論述,大意是,天父並不真正關心這種孩子般且毫無意義的儀式。在莊嚴而又熱切的祈禱後他們站起來,耶穌說道:「讓我的民族中幼稚和蒙昧的心智依摩西指示事奉他們的神;他們這樣做更好,但讓我們這些已看到生命之光的人不再透過死亡的黑暗來接近我們的『父』。讓我們在認識我們『父』的永恆之愛的真理中獲得自由。 」

127:6.7 (1404.6) That evening about twilight these four sat down and partook of the first Passover feast ever to be celebrated by devout Jews without the paschal lamb. The unleavened bread and the wine had been made ready for this Passover, and these emblems, which Jesus termed “the bread of life” and “the water of life,” he served to his companions, and they ate in solemn conformity with the teachings just imparted. It was his custom to engage in this sacramental ritual whenever he paid subsequent visits to Bethany. When he returned home, he told all this to his mother. She was shocked at first but came gradually to see his viewpoint; nevertheless, she was greatly relieved when Jesus assured her that he did not intend to introduce this new idea of the Passover in their family. At home with the children he continued, year by year, to eat the Passover “according to the law of Moses.”

127:6.7 (1404.6) 那天晚上黃昏時分,這四個人坐下來參加了由虔誠猶太人所慶祝的第一個沒有逾越節羔羊的逾越節晚餐。無酵餅和酒已為這個逾越節準備好了,耶穌將這些他稱為「生命之糧」和「生命之水」的象徵物分給他的同伴,他們莊嚴地按照剛才傳授的教導用膳。每當他隨後拜訪伯大尼時,都會舉行這種聖餐儀式。當他回到家,他把所有這一切告訴了他的母親。她起初感到震驚,但漸漸理解了他的觀點;然而,當耶穌向她保證他不打算將這一新的逾越節想法引進他們家時,她才大大鬆了口氣。在家裡與孩子們在一起時,他年復一年地繼續「依照摩西律法」吃逾越節晚餐。

127:6.8 (1404.7) It was during this year that Mary had a long talk with Jesus about marriage. She frankly asked him if he would get married if he were free from his family responsibilities. Jesus explained to her that, since immediate duty forbade his marriage, he had given the subject little thought. He expressed himself as doubting that he would ever enter the marriage state; he said that all such things must await “my hour,” the time when “my Father’s work must begin.” Having settled already in his mind that he was not to become the father of children in the flesh, he gave very little thought to the subject of human marriage.

127:6.8 (1404.7) 就是在這一年,瑪利亞就婚姻與耶穌進行了一次長談。她坦誠地問他,如果他免於他的家庭責任,他是否會結婚。耶穌向她解釋說,由於眼前的責任並不允許他結婚,他很少考慮這個話題。他表達自己懷疑是否他會進入婚姻狀態;他說所有這些事情必須要等待「我的時刻,」也就是「我『父』的工作必須開始」 的時刻。因為他已經在心中決定不會成為肉身孩子的父親,他很少考慮人類婚姻的問題。

127:6.9 (1405.1) This year he began anew the task of further weaving his mortal and divine natures into a simple and effective human individuality. And he continued to grow in moral status and spiritual understanding.

127:6.9 (1405.1) 這年他重新開始將他的凡人性與神性進一步交織成一種簡單有效的人類個體性的任務。他在道德地位和靈性理解上繼續成長。

127:6.10 (1405.2) Although all their Nazareth property (except their home) was gone, this year they received a little financial help from the sale of an equity in a piece of property in Capernaum. This was the last of Joseph’s entire estate. This real estate deal in Capernaum was with a boatbuilder named Zebedee.

127:6.10 (1405.2) 儘管他們所有的拿撒勒財產(除了他們的家以外)都失去了,這年他們卻從出售迦百農一處房產的權益中收到了一些經濟幫助。這是約瑟夫全部遺產的最後一部分。這一筆迦百農的房地產交易,是與一位名叫西庇太的造船人達成的。

127:6.11 (1405.3) Joseph graduated at the synagogue school this year and prepared to begin work at the small bench in the home carpenter shop. Although the estate of their father was exhausted, there were prospects that they would successfully fight off poverty since three of them were now regularly at work.

127:6.11 (1405.3) 約瑟夫今年從猶太會堂學校畢業,並準備開始在家中木匠工作坊的小工作台工作。儘管他們父親的遺產已經耗盡,但他們有望成功地擺脫貧困,因為他們當中有三個人現在定期工作。

127:6.12 (1405.4) Jesus is rapidly becoming a man, not just a young man but an adult. He has learned well to bear responsibility. He knows how to carry on in the face of disappointment. He bears up bravely when his plans are thwarted and his purposes temporarily defeated. He has learned how to be fair and just even in the face of injustice. He is learning how to adjust his ideals of spiritual living to the practical demands of earthly existence. He is learning how to plan for the achievement of a higher and distant goal of idealism while he toils earnestly for the attainment of a nearer and immediate goal of necessity. He is steadily acquiring the art of adjusting his aspirations to the commonplace demands of the human occasion. He has very nearly mastered the technique of utilizing the energy of the spiritual drive to turn the mechanism of material achievement. He is slowly learning how to live the heavenly life while he continues on with the earthly existence. More and more he depends upon the ultimate guidance of his heavenly Father while he assumes the fatherly role of guiding and directing the children of his earth family. He is becoming experienced in the skillful wresting of victory from the very jaws of defeat; he is learning how to transform the difficulties of time into the triumphs of eternity.

127:6.12 (1405.4) 耶穌正迅速成為一個男人,不只是一個年輕人,而是一個成年人。他已經很好地學會了承擔責任。他知道如何在面對失望時堅持前進。當他的計劃受挫、他的目標暫時落空時,他勇敢地承受。他學會了即便在面對不公時也能保持公平與公正。他正學習如何將他的靈性生活的理念與世俗生存的實際需求相調和。他正學習在他認真辛勞以實現一個更近期且直接的必要目標之同時,如何為實現理想主義的更高更遠目標而計劃。他正穩定獲得將自己的抱負調整為人類的平常需求之藝術。他已幾近掌握利用靈性驅動的能量來轉動物質成就機制的手段。他正慢慢學會如何在繼續世俗生存的同時過天上的生活。他越來越依賴於他天父的終極指導,同時承擔起父親般的角色,引導和指導他世間家庭的孩子。他在從失敗邊緣巧妙地奪取勝利上,正變得更有經驗;他正學習如何將片刻的困難轉化為永恆的勝利。

127:6.13 (1405.5) And so, as the years pass, this young man of Nazareth continues to experience life as it is lived in mortal flesh on the worlds of time and space. He lives a full, representative, and replete life on Urantia. He left this world ripe in the experience which his creatures pass through during the short and strenuous years of their first life, the life in the flesh. And all this human experience is an eternal possession of the Universe Sovereign. He is our understanding brother, sympathetic friend, experienced sovereign, and merciful father.

127:6.13 (1405.5) 就這樣,隨著時間流逝,這個拿撒勒的年輕人繼續體驗著活在時空世界上凡人肉身中的生活。他在玉苒廈上過著一個充實、有代表性且完整的人生。他離開這個世界時,已經歷了他的受造物在他們第一次生命——肉身中的生命——的短暫而艱苦歲月期間所經歷的一切。而所有這一切人類經驗都是這位宇宙主權者的永恆所有。他是我們善解人意的兄弟,富有同情心的朋友,經驗豐富的主權者和仁慈的父親。

127:6.14 (1405.6) As a child he accumulated a vast body of knowledge; as a youth he sorted, classified, and correlated this information; and now as a man of the realm he begins to organize these mental possessions preparatory to utilization in his subsequent teaching, ministry, and service in behalf of his fellow mortals on this world and on all other spheres of habitation throughout the entire universe of Nebadon.

127:6.14 (1405.6) 作為一個孩子,他積累了大量知識;作為一個年輕人,他將這資訊進行整理、分類,並相互關聯起來;而現在作為該領域的一個成人,他開始組織這些心智財富,為隨後的教導、事奉和服務的運用做準備,以造福這個世界和整個內巴頓宇宙中所有其它居住領域的凡人同胞。

127:6.15 (1405.7) Born into the world a babe of the realm, he has lived his childhood life and passed through the successive stages of youth and young manhood; he now stands on the threshold of full manhood, rich in the experience of human living, replete in the understanding of human nature, and full of sympathy for the frailties of human nature. He is becoming expert in the divine art of revealing his Paradise Father to all ages and stages of mortal creatures.

127:6.15 (1405.7) 作為該領域的嬰兒誕生在這個世界,他已度過了他的童年生活,並經歷了青少年和青年的相繼階段;他現在站在成年男子的門檻上,擁有豐富的人類生活經驗,對人類本性有詳盡的理解,並對人類本性之弱點充滿同情。他在向所有年齡和階段的凡人受造物揭示他的天堂之父的神聖藝術上,變得越來越專精。

127:6.16 (1406.1) And now as a full-grown man—an adult of the realm—he prepares to continue his supreme mission of revealing God to men and leading men to God.

127:6.16 (1406.1) 現在,作為一個成熟男人——該領域的成年人——他準備繼續他的至高使命,向人類揭示神並引導人們走向神。

Subscribe
Notify of
0 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
看所有留言
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x